A thai Noi forgatókönyv eltűnése

Írta: Lung Jan
Feladva háttér, Történelem, nyelv
Címkék: , ,
8 február 2022

Az egyik korábbi hozzászólásomban ehhez a bloghoz röviden foglalkoztam a thai írott nyelv eredetével. A kulturális sokszínűség nagy rajongójaként szeretem a veszélyeztetett minor nyelveket. Élő örökség, ezért értékes. Ez az egyik oka annak, hogy a távoli múltban baszk, breton, ír és okszitán nyelveket választottam.

Sajnos azonban a nyelvek egyik törvénye, hogy mindenféle ok miatt végleg veszélybe kerülnek és eltűnnek. A filológusok számításai szerint a világon ma beszélt 7.000 nyelvből 6.000 fog eltűnni a következő évszázadra… Természetesen a nyelvek eltűnése nem újdonság. A legtöbb nyelvész ezt természetes folyamatnak tekinti. Végül is a nyelvek változhatnak, és a beszélők bizonyos körülmények között más nyelv használatára váltanak. De sok esetben a nyelvek is eltűnnek kulturális harcok, egyenlőtlen erőviszonyok vagy egyszerűen nyelvi korlátok következtében, ahol a probléma gyakran sokkal mélyebb, mint a tisztán nyelvi, de mindennek köze van a fenyegetett önbecsüléshez és identitáshoz. az önrendelkezés és a kulturális kifejezés szabadságának megtagadása a hagyományok fenntartása.

Ez utóbbira jó példát találhatunk Thaiföldön, pontosabban Isaanban, ahol a thai noi-nak el kellett tűnnie a többségi írott nyelv számára. Hagyományosan Isaanban számos nyelvet beszéltek, például a thai mellett a szurin-khmert, a laoszit, a vietnamit és a phu thai nyelvet. Eredetileg nem kevesebb, mint három írott nyelv volt használatban Isanban. Például ott volt a khmer, amely a mai Thaiföld északkeleti részén fekvő Angkorból ütötte le a bélyegét, és ezt minden bizonnyal korunk tizennegyedik századáig használták. Írásbeli nyelvként a Tham váltotta fel, amely a régi mon írásból eredt, amely a Lan Xang laoszi királyság terjeszkedésével terjedt el, és főként vallási és filozófiai szövegekhez használták. A polgári, hivatalos írott nyelv a thai noi volt, amely szinte a Tham-mel egy időben jött létre. A thai noi lett a leggyakrabban használt írás Isaanban a XVI-XVII. században. A fő különbség a thai mint írott nyelv között az volt, hogy a thai noi-nak nincsenek hangkarakterei, amelyek jelzik a helyes hangmagasságot, amelyen egy szót ki kell ejteni. Az Isaan olvasóit elég okosnak tartották ahhoz, hogy kitalálják egy szó kontextuális jelentését.

Az 1868 és 1910 között Sziámot uraló Chulalongkorn király egyik első politikai célja egy politikai és kulturális egyesítő program felállítása volt, amelyet Sziám belső gyarmatosításaként írnék le. Ezzel azt akarom mondani, hogy Bangkokban a központi hatóság lépésről lépésre régi városállamok és autonóm régiók a hitvallás szerint:Egy nemzet, egy nép, egy uralkodó" a Chakri-dinasztiával összhangban az állami tekintély megszilárdítása és a nemzetiség érzésének megteremtése érdekében. Az egyik használt eszköz az voltlágy kényszer' hogy a jövőben csak a többségi nyelvet használjuk. 1874-től a sziámi kormány megpróbálta meggyőzni Isan lakosságának írástudó részét arról, hogy a thai nyelv írott nyelvként való használata kényelmesebb és ezért elfogadhatóbb a kormánnyal való kommunikációhoz.

Az Isaanersnek sürgősen rá kellett jönnie, hogy thaiföldiek… Amikor ez a kampány nem vált be azonnal, kényszerintézkedéseket hoztak, és a thai nyelvet írott nyelvként kezdték el az oktatásban. Ennek a nagy horderejű oktatási reformnak a bevezetésével az ország ezen szegletében élő lakosságot már egészen kicsi koruktól kezdve fel lehetne oktatni annak tudatában, hogy a thai nyelv és kultúra felülmúlja Isaan nyelvét és kultúráját… Az oktatási rendszer reformját részben az ihlette. aggodalmát a bangkoki centralista hatalmi politika megvalósítása miatt. Hiszen a fővárosiak gyorsan arra a következtetésre jutottak, hogy sok, de tényleg sok új tisztségviselőre lenne szükség az újonnan létesített új, központosított kormányzati intézmények személyzetére. És azoknak a köztisztviselőknek, akiket lehetőleg helyben vettek fel, természetesen járatosnak kellett lenniük az írott thai nyelvben… Az első teljesen thai oktatási intézmény Isaanban az 1891-ben alapított Ubon Wasikasathan Iskola volt Ubon Ratchathaniban, amelyet teljes mértékben Bangkok szponzorált.

Sopha Ponthri és két másik vezető

Annak érdekében, hogy ezt a nyelvi indoktrinációt az oktatásnak álcázott iskolákban a helyes irányba tereljék, hat tankönyvet adtak ki egymás után, Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) által az északkeleten: Munbotbanphakit., Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Nem igazán elégedettek meg a nyelvi kényszer eredményeivel, 1910-től Bangkok monitorokat küldött Isaannak, hogy biztosítsák, hogy a gyerekek thai nyelven kapják meg és kövessék az oktatást. Egy akció, amiből lettdíjazottbevezetésével a A kötelező alapfokú oktatásról szóló törvény, egy 1921-es törvény, amely előírta, hogy Isaanban minden szülőnek thai nyelvű órákra kell járnia a gyermekeinek… Kevesebb, mint negyedszázad alatt a thai noi mint írott nyelv elvesztette minden társadalmi jelentőségét, és eltűnt…

Egy ideig ellenállás volt. Az XNUMX-as évek végén a Khon Kaen tartományban található Ban Sawathiban számos szülő, élükön a népszerű Molam énekesnővel, Sopha Ponthrival, nem volt hajlandó tovább iskolába küldeni gyermekeit. Joggal féltek attól, hogy elveszítik laoszijukat gyökerek és az etnikai hovatartozás, és thaimá válna… ez a lázadás, amelyet az új, magas helyi adók is inspiráltak, gyorsan átterjedt a tágabb környék falvaira is. 16. december 1940-án a rendőrség feloszlatta a több mint 500 fő részvételével zajló gyűlést, és 116 embert letartóztatott. Sopha Ponthrit és három lázadó vezetőt két hónappal később XNUMX év börtönbüntetésre ítélték Khon Kaenben, mertkabotphai nai ratchaanachak' (lázadás a királyság ellen). A többi letartóztatottat kiengedték, de közülük több mint harmincan haltak meg fogságban… Khui Daengnoi, a három elítélt egyike, néhány hónappal később rejtélyes módon megfulladt a börtönben. Sopha Ponthri is meghalt kevesebb mint két évvel az elítélése után, miután beadták egy gyógyszerrel, amelyre allergiásnak bizonyult…

Néhány kivételtől eltekintve az átlagos Isaaner már nem emlékszik arra, hogy alig két generációval ezelőtt volt saját írott nyelve… Gyakran elfelejtjük, hogy egy nyelv sokkal több, mint hangok és szavak összefűzése. A nyelv a hagyomány, a történelem, a kulturális emlékezet és tudás tárháza, és kár, hogy ezek eltűnnek…

11 válasz a „Thai Noi forgatókönyv eltűnése” c.

  1. Alex Ouddeep mondja fel

    Összezavarodtam.
    Azt hittem, hogy a thai noi a thaiak másik neve, különösen a thai Yai-val vagy shan-okkal ellentétben. Thaiföld közepén laknak. Nem hívnád akkor a thai nyelvet és a hivatalos forgatókönyvet is thai noi-nak?

  2. Ptr mondja fel

    A shanokat Tai Yai-nak (nem Thai Yai-nak) is hívják, és főként Burmában/Mianmarban élnek.

  3. Yan mondja fel

    Először is tiszteletem a veszélyeztetett nyelvfajokkal kapcsolatos tudásod és véleményedért... Szépen felépített és hozzáértő a történeted. Ettől eltekintve viszont jó dolognak tartom, hogy nagyobb az egységesség. A hátrányos helyzetű csoportok így előkerülnek a feledésből, mint Izsáknál. Valójában, és kérem, bocsásson meg, kívánatos lenne (de természetesen lehetetlen), hogy a „thai” a világon sehol nem használt „hieroglifaszerű írásaikkal” idővel háttérbe szoruljon. …Egy nem üzletel és nem épít jövőt a folklórral. A thai nyelvtudás borzasztóan gyenge, ha például angolról van szó. A jelenlegi kormányban még egy vezetőjük sem tud más nyelven megnyilvánulni...Elszomorító...Sokféle ok miatt ma már szemmel láthatóan hanyatlik a turizmus...A gazdasági okokról nem nyilatkozom, de ha a A thaiak is szeretnének megtanulni angolul beszélni... akárcsak az őket körülvevő országokban, akkor hasznuk lenne... Sokkal jobban, mint most...

  4. KhunKarel mondja fel

    Lung Jan, köszönöm remek történetét az eltűnő nyelvekről. Hihetetlen történelmi tudásod van, szeretném látni egy Isan Thai reakcióját, ha látná ezt a történetet?

    A thaiakkal néha viccelek a japánokkal a 2. világháborúban, a válasz: nem születtem, nem érdekel! 🙂 Ennek persze részben az az oka, hogy az iskolákban semmit nem tanítanak erről, de az átlag thaiak körében sem tapasztalok túl nagy lelkesedést a történelmi tudatosságról.

    Thaiföldön sem teljesen veszélytelen a történelemről beszélni, emlékszem egy thai professzorra (vagy íróra), aki sok évszázaddal ezelőtt dolgozott egy királyról, de letartóztatták! Tehát a távoli múltról beszélni is tilos. meg azok az ausztrálok is, akik füzetet készítettek a királyi családról, ami bukott volt, mert szerintem csak 3 füzetet adtak el, de amikor évekkel később Thaiföldre ment nyaralni, őt is letartóztatták érkezéskor.

    A brutális rendőri akció december 16-án. Ebben az esetben 1940 szépen felvehető arra a listára, amit Rob V nemrég publikált.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur mondja fel

    Kedves Lung Jan!

    Nagyon jó és tanulságos darab.
    A feleségem azonnal felismerte ezt a nyelvet.
    Mégis meg fog lepődni, mennyi nyelvet (vagy dialektust) tudnak beszélni a thaiak.
    Szerintem ez nagyszerű a nyugati nevelésünkhöz képest.

    Így a feleségem tud thaiul, laosziul (lao keveréke), laosziul (ez látható az írás tetején), angolul, hollandul.

    Kicsit elkezdeném gondolkodni, hogy mi magunk mit kellene, vagy mit akarunk tanulni Thaiföldön, valamit nekünk
    a kommunikációval is tiszteletet ad az embereknek.

    Met vriendelijke Groet,

    Erwin

  6. Danzig mondja fel

    A yawi a Mély Dél, Pattani, Narathiwat, Yala és Songkhla négy legkeletibb körzetének maláj muszlimjainak nyelveként is említhető. A thai kormány bölcsen tenné, ha nem nyomná el ezt az arab betűkkel írt nyelvet, hanem a helyi kultúrát sem.

  7. chris mondja fel

    "baszk, breton, ír és oksitán"
    Miért nem marad közelebb otthonához, és tanul meg néhány fríz és stellingwerf nyelvet?

  8. HansNL mondja fel

    Az írott nyelv szinte eltűnt, de a beszélt nyelv még mindig használatban van.
    Láttam, hogy Isant is széles körben beszélik a tévében, thai felirattal.
    Nemrég hallottam, hogy Isant széles körben beszélik és kezelik a Khon Kaen Egyetemen, beleértve a thai noi forgatókönyvet is.
    Összességében valószínűleg elismert regionális nyelvként, de jogok nélkül.
    Gondolom.

  9. Tino Kuis mondja fel

    Idézet:
    "Az Isaan olvasóit elég okosnak tartották ahhoz, hogy kitalálják egy szó kontextuális jelentését." (tónusnyomok hiánya)

    Az biztos! Egy másik elmélet szerint azért, mert ez az írott nyelv a Mon มอญ-ból származik, amely nem tonális nyelv.

    Természetesen a nyelvet és az írást el kell távolítanunk egymástól.

    Az volt a benyomásom, hogy a thai noit ismét tanítják Isaanban. Az egyetemeken és a templomokban jeleket láttam ebben a forgatókönyvben.

    Néha összezavarodok. A thai Noi, Lanna és Tham forgatókönyve. Miben különböznek egymástól?

    Mindenki ismeri A kis herceg című könyvet. A thai fordítást használom az órákon, és most látom, hogy Kham Meuang (észak-thai) nyelven is megjelent Lanna ábécével. Tehát elég sokat tesznek azért, hogy megőrizzék ezeket a nyelveket és írásokat. Boldog.

  10. Stan mondja fel

    Egy ideje azon töprengek, hogy amikor még Sziámnak hívták az országot, a nyelv neve sziámi vagy thai?

  11. Alain mondja fel

    Az UD-ból származó barátnőm spontán módon laoszi ábécének hívja.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt