A farang nem guava

Szerkesztőség által
Feladva nyelv
Címkék: ,
1 augusztus 2011

Néhány expat be Thaiföld úgy gondolja, hogy a farang szó, amelyet széles körben használnak egy külföldi leírására, sértő, és a thai farang szóból származik, amely guavát jelent. Ez egy jól ismert tévhit, amelyet Pichaya Svasti eloszlat a Bangkok Postban.

A magát történelem- és nyelvmániának nevező Svasti kifejti, hogy a farang szó egyáltalán nem sértő vagy negatív. A legvalószínűbb elmélet szerint a thaiak a perzsából kölcsönözték a farangi szót, amellyel az európaiakra és a nem muszlimokra utaltak. A nyugati germán frank törzs is róla kapta a nevét a kora középkorban, innen kapta Franciaország nevét.

Mivel a thaiaknak megvan a szokásuk, hogy leegyszerűsítik vagy saját csavarjukat fűzik a nehezen kiejthető idegen szavakhoz, faranggá alakították őket.

„Az a véleményem – írja Ms. Pichaya (a thaiak a keresztnevet használják) –, hogy a külföldiekre utaló farang szónak semmi köze a guava gyümölcsöt jelentő farang szóhoz. Összehasonlításképpen megemlíti az angol páciens szót, amely beteget és beteget is jelent.

Csak ha a farangot a khi nokkal (madárürülék) kombinálják, akkor van sértő konnotációja. Ez egy megbízhatatlan külföldire utal.

(Forrás: Bangkok Post, 28. július 2011.)

Dickvanderlugt.nl

15 válasz erre: „A farang nem guava”

  1. tonna mondja fel

    Valahol olvastam egyszer, hogy a Farang szó (thaiul Falang ejtése) Francais-ból származik, mert nyilván a múltban volt egy francia hadsereg bázisa Bangkokban vagy annak közelében. A franciák voltak az egyik első nemzetiség, akik megvették a lábukat Thaiföldön. A franciák Francaisok voltak, amiből később Falang lett. Később ezt a kifejezést minden külföldire használták, nemzetiségtől függetlenül.

    • Jim mondja fel

      kérlek, ne ejtsd ki falangnak.
      Ugye nem fogsz beszédhibát okozni, mert nem tudnak R-t mondani az isaanban?

      ฝรั่ง <- ebben csak egy ror rua van: faRang

      • Frans de Beer mondja fel

        Miért nem mondjuk falang. A thaiak mindössze 10%-a ejti ki az „R”-t.
        Magam tanultam meg thaiföldi nyelvet beszélni, és amikor csak az „R”-t ejti ki, azt mondják, hogy nem úgy beszél, mint egy igazi thai.
        Egyébként a feleségem és a családja NEM Isaanból való.
        Isaan Thaiföld része. Néha az az érzésem, hogy erről beszélünk
        Thaiföldön itt kizárólag az Isaanról beszélünk.

        • Jim mondja fel

          Csak nézze és hallgassa a hivatalos tévét (nem a szappanokat) és a rádiót.
          valaki egy kis képzettséggel egyszerűen kiejti az R-t.

          Például a tévében egy véletlenszerű reklámban az autó a lot helyett egyszerűen rohadt, az ananász sapalot helyett saparot és ízletes arooi aloi helyett.

          Ha valaki megtanul hollandul, nem az ABN-t veszi kiindulópontnak és nem a Plat Haagst?

          • erik mondja fel

            Így van, a barátnőm mindig fejbe üti, ha azt mondom, aloi vagy sapalot, nem vagy gazda, azt mondják, haha

          • B. Kagyló mondja fel

            Természetesen könnyű megtanulni az „R” kiejtését.
            Magam is több emberrel dolgoztam ezen.

            Egyébként a 'BURGONYA' szó is farang.
            A nevem BeRnaRdo, ezt is elsajátítják.
            A nevem „L” betűvel történő kiejtése nehezebb számunkra. Próbáld csak meg.

      • menno mondja fel

        Ez még mindig nem válaszol a kérdésre. Azt is gondoltam, hogy a Farang Français korrupciója. Mivel mindig is azt hittem, hogy egy francia volt az első európai, aki 1848-ban érkezett a thaiföldi udvarba, ez több mint hihetőnek tűnt számomra. Kinek a válasza?

        • Dirk de Norman mondja fel

          Kedves Menno!

          A portugálok a 16. század végén érintkeztek a sziámiakkal, közvetlenül ezután, a 17. század elején érkeztek meg a hollandok, akikkel a legszélesebb körű kereskedelmi kapcsolataik is voltak.

          A franciák és az angolok csak a XIX. Soha nem volt francia hadsereg bázisa, volt néhány francia zsoldos, de nem jártak túl sikeresen.

          A Farang valószínűleg a „frankok”-tól származik, ez a név, amelyet a keresztesek már az arabok körében viseltek, akik a portugálok előtt érkeztek Thaiföldre kereskedelem céljából.

      • őszinte mondja fel

        @Jim, támogatom. Szomorúnak tartom azt is, hogy egyesek azt hiszik, hogy thaiul beszélnek, amikor az R-t L-re cserélik. Én mindig az R-t ejtem ki, és itt, a falumban is ezt próbálják megtenni, pedig ez gondot okoz nekik, és ők is felismerik. azt.

    • Frans de Beer mondja fel

      Az azonban igaz, hogy mindkettő helyesírása teljesen azonos.

  2. Franco mondja fel

    Isaan tartományban néha hallani a „Baksidaa” szót, szerintem ez nem túl szép szó. Azt hiszem, a guava is ugyanazt jelenti.

    Egy nyelvész / thaiföldi szakértő, aki tudja, hogyan kell ezt értelmezni??

    • Hans mondja fel

      Az Isaan dialektusban a guavát Mak Seedának is nevezik. A fehér külföldit néha Bak Seedának hívják. Ugyanolyan semlegesnek készült, mint a farang.

      Farang gát fekete külföldi

      A Farang kiáltás többé-kevésbé az araboktól származik, akik már üzleteltek az akkoriban igen nagy hatalmú frankok törzsével, és valószínűleg mindannyian faranggá lettek. A thai és a frankok között már a 17. században is voltak kapcsolatok.

      forrás wikipédia

      • erik mondja fel

        bak seeda, Laoszban is használják, ez így van

  3. menno mondja fel

    Kedves Hans,
    Amíg megjelenik a megjegyzésed, én is csak a Wikipédiát nézem. A teljesség kedvéért a teljes szöveg, amit megtalálok. Számomra elég teljes és hihető történetnek tűnik. Az angol szövegben a szót a szó eredetére vezetik vissza. A francia mint frankföldi származású, ami viszont az "indo-perzsa" szó elrontásából származik - ha jól fordítom - a külföldiekre.
    Lásd az alábbi idézeteket. Legérdekesebb!

    Wikipédia (NL):
    A szó nagy valószínűséggel a farangset szóból származik, ami a Français thai kiejtése, a „francia” vagy a „francia” francia szó. Franciaország volt az első ország, amely kulturális kapcsolatokat épített ki Thaifölddel a 17. században. Az akkori thaiak számára a „fehér” és a „francia” ugyanaz volt.

    És a Wikipédia (angol.)
    Általában úgy tartják, hogy a farang szó az indo-perzsa farangi szóból ered, ami idegent jelent. Ez viszont a frank szóból származik az arab firinjīyah szón keresztül, amelyet a frankra, egy nyugat-germán törzsre használtak, amely Nyugat-Európa legnagyobb politikai hatalmává vált a kora középkorban, és amelyről Franciaország nevét is kapta. Mivel a Frank Birodalom évszázadokon át uralta Nyugat-Európát, a „frank” szót a kelet-európaiak és a közel-keletiek mélyen kapcsolatba hozták a római katolikus hitet valló latinokkal. Egy másik leírás szerint a szó arabul („afranj”) származik, és jó néhány cikk van erről. A témában az egyik legrészletesebben Rashid al-din Fazl Allah dolgozott.[16]
    Mindkét esetben az eredeti szót firanginak ejtették Észak-Indiában vagy parangiarnak a tamil nyelven, és a khmer nyelven barangként, a maláj nyelven pedig ferenggiként ejtettek.

  4. tonna mondja fel

    Tehát Farang / Falang köze van Francais-hoz, Frankoniához, Franciaországhoz.
    Nem Isaanban élek, hanem felváltva Thaiföld két másik részén.
    A helyes kiejtés a faRang.
    De bárhol is vagyok, a legtöbb esetben azt hallom, hogy a thai faLang.
    Megpróbálok néhány fiatalt megtanítani néhány angol szóra; nagy figyelmet fordítanak a kijelentésre: az R egyszerűen nem akar kijönni velük.
    Folyamatosan ragaszkodom a helyes kiejtéshez, így az idő nagyon nehéz.
    Ismerek egy történetet valakiről, aki szép angolul elmagyarázott valamit néhány thaiföldinek:
    gyönyörű mondatok, nyelvtani és kiejtési 100% angol.
    Az emberek nem értették meg őt.
    A következő évben visszajött. Most más volt a megközelítése: rövid mondatok és görbe angol.
    Aztán bókokat kapott, hogy láthatóan sokat tanult az elmúlt évben, mert most már jól megértették őt.
    Eszembe jut a kifejezés: „Ha nem tudsz harcolni velük, csatlakozz hozzájuk”.
    Tehát ha nincs más lehetőség, alkalmazkodj ennek megfelelően, akkor leszel a legtisztább.
    Az „integráció” fejezet alá tartozik.
    Nem számít, hogy egy macska fekete vagy fehér, csak egereket fog.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt