Farang – egy külföldi Thaiföldön

Szerkesztőség által
Feladva nyelv
Címkék: ,
5 június 2017
farang

In Thaiföld sokszor fogod hallani a 'farang' (thai: ฝรั่ง) szót. Mivel a thai nyelv általában nem ejti ki az „r”-t (amit egyébként meg is tudnak), általában „falang”-t hallunk magunk körül. A thaiak a „farang” szót egy fehér nyugati ember megjelölésére használják. Ha Hollandiából jöttél, akkor "farang" vagy

A "farang" szó eredete

A 17. században a franciák voltak az első nyugatiak, akik kapcsolatot létesítettek Thaifölddel. A Farang tehát a „francia” egyfajta korrupciója. A „farang” szó fehér embert, külföldit vagy külföldit jelent.

A farang sértő?

Különösen azok a kivándorlók, akik egy ideje Thaiföldön élnek, utálják a „farang” szót, úgy vélik, hogy a thai nyelv kissé gúnyosan vagy rasszistán érti. Kicsit hasonlítható a „fekete” szóhoz, amely Hollandiában nem szimpatikus szó a színes bőrű emberek jelzésére. Ez az érzés a kivándorlók körében azzal a ténnyel is összefügg, hogy a külföldiek szokásos szava a „khon tang chat”. Tehát általában azt várnánk, hogy a thaiak a „khon tang chat” kifejezést használják külföldi jelzésére.

Farang szitokszóként

A thaiak néha szójátékokat használnak, hogy kigúnyoljanak egy „farangot”. A farang a guava (trópusi gyümölcs) thai szója is. Egy thai ezután megtréfálja: farang kin farang (chin = enni). Mivel egy bizonyos guavafajtának van a „kee nok” neve is, ami madárürüléket jelent, a farang szót sértően is használhatjuk. Ráadásul a 'kee ngok', amit ugyanúgy ejtsz, mint a 'kee nok', azt is jelenti, hogy fukar. Tehát amikor egy thaiföldi „farang kee nok”-nak hív, valójában azt mondja, hogy „fukar madárszar”. Nem kell tanulnia a thai nyelvet ahhoz, hogy megértse, ez nem bók.

36 válasz a „Farang – egy külföldi Thaiföldön” című cikkre

  1. Kampen hentesüzlet mondja fel

    Hozzátehetjük, hogy a „Khon” hiányzik. Ez Khon Thai, Khon Angkriet stb., de nem khon farang. Nem igazán érdekli az embereket! Hogy a külföldi gyakran falang-nak hallja a farang helyett (legalábbis szerintem), mert mi leginkább az izáni emberekkel foglalkozunk. Ben belőlük lesz az R a L Csakúgy, mint a kínaiaknál. Észrevettem, hogy a sógorom szórakozott, amikor Kambodzsában már a farangokról beszéltek. Tehát kevésbé ingyenes?

    • Kampen hentesüzlet mondja fel

      Most lásd, hogy az író a khon hiányára is rámutatott. Bocsánatot kérek! Jó olvasást Van Kampen!

    • Eric mondja fel

      Annak, hogy a „Khon” szó hiányzik Farangból, nagyon egyszerű oka van: a nyelvtan

      A thai, az angkrit stb. olyan melléknevek, amelyek valami extrát mondanak az általa képviselt főnévről. Ebben az esetben „Khon”, de pl. Ahaan Thai vagy Pasaa Angkrit is.

      A Farang főnév és melléknév is. Általában főnévként használják, így nem kell újra hozzáadnia a „Khon”-t.

      Ha Farangot nyugatinak fordítod, akkor hollandul sem mondod, hogy „de nyugati ember”.

      Hogy a thaiak hogyan látják a külföldieket, azt középen hagyom, de abból, hogy Khon hiányzik Farangból, semmit nem lehet levonni.

  2. Niek mondja fel

    A nyelvészek között még nincs egyetértés abban, hogy a szó khon Francettól származik. Azt is mondják, hogy a szó a szanszkrit „farangi” szóból származik, ami idegent jelent.

    • theos mondja fel

      Mint korábban említettük, a thai a Farangsee-vel Franciaországra utal, és Francais-ból származik, tehát a rövidített változat Farang. Úgy gondolom, hogy a franciák annak idején el akarták foglalni Thaiföldet, és az akkori Ráma király ezt megakadályozta. Tino Kuis egyszer írt egy cikket erről. Így minden fehéret Farangnak hívnak. A hétköznapi thai embernek fogalma sincs arról, hogy a Thaiföldön kívüli országokat minek hívják vagy hívják, vagy hol találhatók. Ennélfogva.

  3. John Chiang Rai mondja fel

    Én személy szerint egyáltalán nem tartom sértésnek, ha valaki farangnak hív, amit sok thai ember falangnak ejt. Az a tény, hogy általában nem ejtik ki az R-t, gyakran azzal a ténnyel van összefüggésben, hogy egyszerűen nem tudják, és nem úgy, ahogyan azt mondják, hogy tudják. Ha valaki rádiót vagy TV-t hallgat, olyan valakit, aki helyesen beszél thaiföldön, tiszta R-t hall. Amikor sok thai ember egy iskoláról beszél, azt mondják, hogy "Long Lien", bár hivatalosan szinte egy gördülő R-vel ejtik. mint a „Rong Rien” ugyanez vonatkozik a „Krap” szóra vagy a Rong rehm szóra, ami hotelt stb. stb. jelent. Egy thaiföldi ember, aki nem tudja R betűvel kiejteni, nem örül annak, hogy felhívják rá a figyelmet. Tehát ha legközelebb valaki megsértődik, amikor egy thai FALANG-nak hívja, csak javítsa ki Farangban, egy guruló R. 5555-tel.

    • Rob Huai Rat mondja fel

      Itt az isanban (Buriram) az emberek jól tudják ejteni az r-t, de amikor thaiul beszélnek, egyszerűen nem, és az l-t használják. Azonban amint elkezdenek khmert beszélni, és gyakran ezt teszik egymás között, az rs nagyon könnyen kigurul.

      • John Chiang Rai mondja fel

        Rob Huai Rat, ezért nem akartam általánosítani az R-vel kapcsolatban, ezért hagytam, hogy többnyire vagy sokat. A feleségem és a legidősebb nővére nem tudja kiejteni az R-t, míg a másik két rokonuk igen. A család többi tagja, de a falusiak sem tehetik meg, így nyugodtan beszélhetünk sok mindenről. Még ha szeretnének is elhelyezkedni híradóként vagy moderátorként a tévében vagy a rádióban, általában nem veszik fel őket emiatt.

  4. Khan Yan mondja fel

    Évekkel ezelőtt, amikor Isaanban hívtak: „falang!”…akkor én is idegesítőnek találtam… most büszke vagyok rá!

  5. Alexander mondja fel

    Amennyire én tudom, a nyelvészek egyetértenek abban, hogy a szó a francia francia szóból származik, természetesen a francia francia szó elrontása, de akkor is nagyon logikusan hangzik:
    Francia = Français -> (az FR kombinációt nehéz kiejteni a thai embereknek, szóval...) -> Farançais -> Farangçais -> (az R kiejtése a thai köznyelvben L lesz, tehát...) -> Falangçais -> Falang

    Bár a farangi szó jelentése perzsában (a perzsa nyelvben) idegen, ez nem esik egybe a Farang szó thaiföldi használatának kezdetével, ami nagyjából az első délkelet-ázsiai franciák idejében, félúton van. a 19. század. A perzsa farangi sokkal régebb óta létezik.

    • Vincent Mary mondja fel

      A thai szó (kifejezés) egy fehér nyugatira, a farangra a perzsa „Feringi” szó elrontása. A prések (arabok?) voltak az első nyugatról érkező kereskedők, akik kapcsolatba kerültek Thaifölddel. Utána a portugálok következtek, jó 400 évvel ezelőtt. A perzsák pedig „feringi”-nek hívták őket Thaiföldön, amelyet a helyi lakosság „farang”-ra korrumpált.
      És ez lett a találkozó azoknak a hollandoknak is, akik később, a 17. században telepedtek le Ayuthiában.

    • theos mondja fel

      Alexandernek teljesen igaza van. A thai kiejtés Farangsee a Francais-ból.

  6. Őszinte mondja fel

    Évekig azt hittem, hogy a „Farang” az angol „idegen” szóból származik.
    Biztos tévedek, ha így olvasom.
    ha a fordítás és a jelentés, és ennek használatával is olvassa el pontosan.

    külföldi, külföldi, idegen külföldi, ismeretlen külföldi, külföldi,
    idegen nyelv, idegen, kínos. (már google)

  7. Niek mondja fel

    A Farang a fehér idegent vagy idegent jelöli. Az ázsiai külföldiek specifikusabb neveket használnak, mint például khon Jippun, Kauree stb., valószínűleg azért, mert jobban ismerték.
    Az afrikaiak a színüket használják, nevezetesen a Khon sii gátat.

  8. l.alacsony méret mondja fel

    Amit szintén hallasz farang helyett:

    _"jóképű férfi" ha egy kicsit idősebb lettél, akkor az lesz: "papa" (Ez az élet!")

    Mind a 3 esetben pontosan meghatározott a helyed!

  9. Leo Th. mondja fel

    Hollandiában a jelenlegi tendencia az allochtoon szó betiltása, egyes érintettek sértve érezhetik magukat, mások pedig diszkriminatívnak tartják. Manapság mindenki (vagy inkább ne használjam ezt a mondást) diszkriminációnak érzi magát. Nos, én nem, akárhogyan és bárhogy is hívnak, szóval bármelyik thai nevezhet farangnak/falangnak. Legyen minden szép és egyszerű, és mindenki tudja, miről van szó.

    • Ger mondja fel

      Például az Ön gyermeke születésétől fogva Hollandiában nőtt fel. Teljesen holland, kivéve néhány gént egy thai anyától. Kap-e egy életre szóló bélyeget, hogy bevándorló, miközben nincs különbség a többiekhez képest?
      Más hülyeség például, hogy a Japánból érkezőket a nyugati bevándorlók közé sorolja a CBS. Míg például a szingapúriakat nem nyugati bevándorlónak tekintik. És ha a japánok kevésbé nemzetközi orientációjúak, mint a szingapúriak, különféle területeken, például nyelvek, oktatás, kultúra, gazdaság és egyebek terén, akkor tudja, hogy a galamblyuk gondolkodás néha rossz.

    • TheoB mondja fel

      A bevándorló és őshonos kifejezések definícióinak - legalábbis szerintem - szép következménye van: szinte az egész holland királyi család bevándorló.
      Csak Pieter van Vollenhoven és gyermekei holland anyanyelvűek.
      Az összes többi családtag külföldön született, és/vagy legalább egyik szülője külföldön született, és ezért a meghatározás szerint bevándorló.

      Egyébként nem szeretem, ha "faranggal" szólítanak meg. A nevem Theo és nem egy etnikai csoport. Amikor megszólítok egy thaiföldet, nem azt mondom, hogy „สวัสดีแคระ”. ("Helló törpe.").

    • Sir Charles mondja fel

      Nem okoz annyi gondot, hogy megszólítanak, de elmondhatom neked, hogy ha Hollandiában születtél és nőttél fel, folyékonyan beszélsz beszédben és írásban, még sok „igazi” hollandnál is jobban beszélsz, és végzett a katonasággal. Ön mindig dolgozott anélkül, hogy fellebbezést nyújtott volna be a társadalombiztosításhoz, évente fizette az adóját, soha nem volt kapcsolatban az igazságszolgáltatással stb. Röviden, teljesen integráltan.
      Nem akarom diszkriminációnak nevezni, de nagyon ferde dolog, ha a honfitársak és nem kevésbé a hivatalos szervek és az üzleti szféra elbocsátják bevándorlóként, vagy ami még rosszabb, „az a külföldi”.

      Ne felejtsd el, hogy a holland apákból és thai anyákból is ki fog alakulni egy nemzedék, egy olyan generáció, amely többé-kevésbé ugyanolyan képesítéssel rendelkezik majd, mint az én érvelésem.

  10. hajsütés mondja fel

    És az isaánban megint baxidának hívnak??
    Tudja valaki, hogy ez honnan származik?

    • theos mondja fel

      Marcel, azt hiszem japánból. Dialektus vagy ilyesmi. Tudom, hogy a japán "bakketarrie" szót annyira kiejtik, és szörnyű japán sértés. Talán onnan? Azt hiszem.

    • Tino Kuis mondja fel

      Isan บักสีดา nyelven van, "bàksǐedaa" kiejtéssel. A bàk szónak sok jelentése van, például a gyümölcsök előtagja (thai nyelven „má”), a fiatalok közötti és a fiatalok felé irányuló megszólítás kifejezés, és pénisz is jelent.

      „bàksǐedaa” a guava gyümölcsben, a farang gyümölcsben, és fehér orrot jelez

      A bàkhǎm heréket jelent

      A „bàksìeeng” egy vidám üdvözlés barátok között

      • René mondja fel

        Érdekes.
        Most már azt is értem, hogy a barátnőm miért mond néha mamuangot, néha pedig bakmuangot, amikor egy mangóról beszél.

  11. GF Rademakers mondja fel

    Azt olvastam: „A thaiföldiek a „farang” szót egy fehér nyugati ember megjelölésére használják. Ha Hollandiából érkezel, akkor „farang” vagy”
    Most az a kérdésem: hogy hívják a színes nyugatiakat?

    • hajsütés mondja fel

      A feketéket néger araboknak kheknek hívják

      • Tino Kuis mondja fel

        Gyakrabban a közönséges „khon phǐew dam”, fekete bőrű emberek vagy a bántalmazó „khon mûut”, sötét, sötét (negatív értelemben) emberek. A khàek szó vendéget jelent, de valóban használják a sötét arabokra, perzsákra és indiaiakra is, de általában negatívnak tartják.

  12. Boonma Tom Somchan mondja fel

    És az Isan-beli emberek számára is vannak bizonyos nevek: chonabot és ban ohk

  13. JACOB mondja fel

    A furcsa thaiak Falangnak fognak hívni, de azokat az embereket, akikkel napi kapcsolatban vagyok, mi csak a tüdőt Jacobnak hívjuk.

    • Daniel VL mondja fel

      Akik ismernek, a nevemen szólítanak, mások tüdőnek, vagy éppen beszélni kezdenek. Ha olyan thai emberek beszélnek rólam, akik nem ismernek, az falang.

  14. István mondja fel

    A „fukar” és a „madárszar” thai nyelven eltérően ejtik.

  15. Harry mondja fel

    Valójában néha bosszankodhatunk, ha állandóan a „farang” szót halljuk. Ami valójában még bosszantóbb, hogy az emberek „hé te” szóval szólítanak. Általában thaiul mondom egy ilyen alakra, ha nem ismered név.Megszólíthatsz úrnak is.Gyakran nem tudják hogyan viselkedjenek és úgy néznek rád,mint egy tehénre,amit meg kell fejni.
    Egy dolgot azonban nem szabad elfelejteni, a thaiak is diszkriminálják saját népüket, ha véletlenül kicsit sötétebbek náluk.Tapasztalták többször is.

    • Eric mondja fel

      Néha hallom, hogy „Te, te!”, amikor fel akarják hívni a figyelmedet.
      Angolul kicsit durván hangzik, de 9/10-szer szó szerint lefordítják thairól: „Khun, khun”, ami valójában nagyon tiszteletreméltó.
      Valójában az illető nagyon udvarias, de a fordítás gyenge angolsága miatt kicsit rosszul jön ki 🙂
      Megértem, hogy kissé csalódottnak tűnnek, amikor előadásokat tartasz nekik 🙂

  16. Rob V. mondja fel

    A farang vagy a falang szó használata nem megfelelő, ha ismeri vagy ismernie kell valakinek a nevét. Ha ki kell választanod a fehér ember(ke)t egy embercsoportból, könnyű a farangról beszélni. Emberek nagy csoportjában, ahol van 1 ázsiai személy, akit nem ismerünk, azt is mondanánk, hogy „az az ázsiai férfi” vagy „az az ázsiai”. Ha egy adott csoport megjelölésére használja (túl fehér nyugati), vagy egy ismeretlen fehér személyre utal egy nagy csoportban, akkor logikus a kifejezés használata. De ha a sógorok és más thaiföldi ismerősök és barátok farangnak szólítanak, az egyértelműen tiszteletlenség.

    Egy normális ember csak a nevedet kérdezi. Ismeretlen thai, akivel beszélgetek, kérdezze meg a nevemet, majd szólítson Robnak, Robertnek és egy kisebbség Lobnak. Egyetlen thai, egy helyi apát makacsul továbbra is „falang”-nak nevezett, még akkor is, ha mások (köztük más szerzetesek) a nevén szólítottak. Akkor ez már csak az érdektelenség vagy a tisztesség hiányának a jele, hát felmehet tőlem az apát a fára.

    Az R vs L-ről: Ismerőseim között (főleg Khon Kaenből) szerelmem kiejtette azokat a szavakat, amelyeket L-vel ki tudok szállni. De amikor ABT-ben (közös civilizált thai) beszélt, R-t használtak. Gyönyörű, gördülő R-t tudott készíteni, jobbat, mint én, és ugratott is ezzel.

    • Tino Kuis mondja fel

      A volt apósom soha nem említette a nevemet. Másokat mindig „farang”-ként emlegetett. 'A farang nincs itt', 'A farang beteg', 'Hol van a farang?' stb. És ezt tíz évig! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. mondja fel

        Nos, Tino, ezt szinte bóknak tekintenéd, tehát „farangként” egy tárgy vagy, egy bútor és a ház része… 555

        Anyósom tavaly februári látogatásom alkalmával azt mondta nekem: „Nincs már lányom, de te a fiam vagy, Rob”.

        Néhány hete az inkvizítor azt írta, hogy 'farang'-nak hívta a kutyájukat, ami szintén jó megoldás, ha a körülötted lévők kényelmi okokból nem hajlandók a nevén szólítani. 😉

  17. Danzig mondja fel

    A Mély Délen minden muszlim megfelelően ejti a gördülő „r”-t. Ezért a farangot is így ejtik. Semmi gond, mert a maláj, az anyanyelvük is tudja. Csak a thai buddhisták használják az 'l' hangot, de ők itt kisebbségben vannak. Ebben a tartományban több mint 80 százaléka muszlim és etnikai maláj.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt