Sisaket állomás (Isaan)

Sok thai ember számára az angol nyelv létfontosságú. Az angol nyelv elsajátítása növeli a pénzkereseti lehetőségeket. Az idegenforgalmi ágazatnak hasznát vehetné valaki, aki jól beszél angolul. Ezután gyorsan elkezdhet dolgozni ajtónállóként, pincérként, szobalányként, recepciósként vagy esetleg pultosként.

Egy évente körülbelül 14 millió turistát fogadó országtól elvárható, hogy a kormány mindent megtegyen polgárainak angol nyelvű oktatásáért. Ez igaz. Nyelvórák vannak a thai tévében. Mindenben Thaiföld Angol nyelvtanfolyamokat tartanak. A gyerekek az iskolában tanulnak angolul korán. Ennek eredményeként hiány van az „angol tanárokból”. A thaiföldi „munkavállalási engedély” szigorú követelményei nem érvényesek, amikor Ön Thaiföldön angoltanárként kezd dolgozni.

Korlátozott beszédkészség

Mégis furcsa, hogy ezen erőfeszítések ellenére az angol nyelv folyékonysága korlátozott. Azon thaiföldieken kívül, akik külföldön tanultak vagy éltek, nincs sok thai, aki folyékonyan beszél angolul. Még az egyetemi diplomát szerzett thaiak is néha alig beszélnek angolul. Ennek oka részben a közepesen rossz oktatási rendszerre vezethető vissza.

Többször is vendég voltam egy thai családnál Saraburi közelében. Egy szegény család, de rendes és nagyon vendégszerető. Családi összetétel: Anya, Apa, Nagymama és két gyerek. Egy 15 éves fiú és egy 12 éves lány. Apa, aki hivatását tekintve valami erdőőr, egy szót sem beszélt angolul. De minden tőle telhetőt megtett, hogy kezei és lábai segítségével kommunikáljon a faranggal.

Túl félénk

A 12 éves lányt angolul tanították az iskolában. Amíg a házi feladatát csinálta, megnéztem az angol tankönyveket. Lenyűgözött, megfelelő színvonalú volt. Az általa kitöltött gyakorlati anyagból arra a következtetésre jutottam, hogy már tisztességes angol nyelvtudással kell rendelkeznie. Sajnos ezt nem tudtam kideríteni. Bárhogy is próbálkoztam, nem beszélt velem. „A félénkségért” – mondta akkoriban a barátnőm, aki maga egyáltalán nem volt félénk.

Ez is fontos része a problémának, az angol elméleti tudás nincs arányban a beszédkészséggel. A gyerekek gyakran túl félénkek ahhoz, hogy egy faranggal beszéljenek, vagy bármilyen más módon gyakorolják a nyelvet. Ennek eredményeként a tudás gyorsan elhalványul. A beszédkészség elsajátításához fontos az angol nyelv gyakorlati alkalmazása. A szavak tanórán történő felolvasásának túl kevés hatása van.

"Hé te!"

Ha Isaanba jön, a fő nyelv egyfajta laoszi dialektus, amely még a thaiak számára is érthetetlen. A kambodzsai határ felé harmadik nyelvként a khmert beszélik. Amikor egy faluban sétáltam Sisaket tartományban, a falu fiataljai azt kiabálták: „Hé! Az egyetlen angol, amit tudtak beszélni.

Sisaket állomás

Ezzel szemben Farangnak sem könnyítik meg a dolgokat. Erre jó példát láthat a Sisaket vasútállomáson. Az egyetlen angol nyelvet, amelyet felfedeztem, a jól ismert nemzetközi szimbólumokkal ellátott táblán volt (lásd a fenti képet). Még mindig értem, hogy a telefonkagyló azt jelenti, hogy ott lehet hívásokat kezdeményezni. Nincs szükség angol fordításra. Ami igazán fontos, nevezetesen a vasúti menetrend, az egy nagy, turisták számára olvashatatlan thai betűs táblán volt. „Bizonyára angolul van a hátulján” – gondoltam ostobaságomban. Nem, nincs angol a tábla hátulján. Ez megnehezíti, hogy egy farang idegenvezető nélkül utazzon keresztül Isaanon utazás.

Amint elhagyja a turisztikai központokat útjelző táblák, táblák és információ a tömegközlekedést illetően már nem kétnyelvű. A thai és az angol nyelv említése nem csak a turisták és a kitelepültek számára lenne kellemes, hanem a thaiak számára is tanulságos.

Vasúti menetrend Sisaket állomás (Isaan)

30 válasz a „Thai angol nyelvtanulás” témakörre

  1. A tartomány és a hely neve: Sisaket. Az állomás táblája azt írja, hogy Srisaket. Hogy honnan kapják hirtelen ezt az „r”-t, az számomra rejtély.
    Szintén vicces a felső képen: 'Ételbolt' helyett 'Ételbolt'. Az éttermet is meg lehetett volna csinálni, de ez már túl nagy elismerés volt a standnak 😉
    A „kérdezni” azt jelenti, hogy tájékozódunk. Ennek „Információnak” kellett volna lennie?

    • Robert mondja fel

      Szia Péter, mint tudod, a thai helyneveket gyakran különböző módon írják. A Sri szanszkrit szó. A legtöbb „sri” Thaiföldön „si”-nek van visszaadva, de a sri és az si valójában ugyanaz.

      Ha megnézed a thai nyelvet, és nem vagyok szakértő, de egy kicsit követni tudom, akkor azt hiszem, hogy „sri” van rajta. Az első karakter „so”, a második karakter „ro”. A „ro” feletti „caret” az „i” magánhangzót jelzi. Tehát ha ezt thai nyelven olvasom, akkor „sri”-nek ejteném, és nem „si”-nek, mert az „r” valóban ott van. De lehet, hogy van egy szabály, ahol van egy csendes "r" vagy valami, fogalmam sincs. Mindenesetre elmagyarázza, hogy az „r” honnan származik.

      • Robert mondja fel

        Rendben, egy megváltó szó a barátnőmtől: „si”-t könnyebb mondani, mint „sri”, és a thai emberek lusták.” Ezt is tudjuk. Tehát valóban sri-t írsz, de a beszélt nyelv si.

        • Ah, világos. Nem lepődtem volna meg, ha valakinek eszébe jut. De a magyarázatod értelmesebb.

      • Chang Noi mondja fel

        Hivatalosan Sri (R betűvel), de a beszélt nyelvben 100 éve szinte soha nem ejtik ki az R-t (egy TV-műsorvezető van, aki igen). A táblán található angol fordítás egy kiejtési fordítás.... és mivel a thaiak R nélkül ejtik, nincs „lefordítva”.

        Chang Noi
        "

        • erik mondja fel

          akárcsak udorn thanit így és így tovább

          • Igen, a tenglis már szórakoztató, és a thaiak is, akik hollandul beszélnek. Ez fordítva is érvényes lesz. Ennek ellenére nagyszerűnek tartom, hogy sok thai saját nyelvévé változtatta az angolt. Lehet, hogy a kiejtés és a nyelvtan nem helyes, de érthető. Mindenki megérti, hogy „nincs van”. A thaiak főleg praktikusak, minek nehezíteni a dolgokat, ha nem muszáj.

    • Robert mondja fel

      A fenti különbségek áthidalhatók. Ha külföldit küldenek Den Boschba vagy Hágába Hollandiába... soha nem gondolják!

      • Hans Bos (szerkesztő) mondja fel

        Amszterdamban egyszer egy amerikai megkérdezett a Led Zeppelinről. Elküldtem a Paradisóba. Később rájöttem, hogy a Leidsepleinre gondolt. A Haadban nem tudtam válaszolni egy németnek, aki a Sjiekadee-ről kérdezett. Schiekadére gondolt. Alig tudtam….

        • Robert mondja fel

          Ez a Led Zeppelin jó móka!

  2. A saraburi a thai-t Salabuli-nak ejti, de az „r”-t továbbra is nehéz kiejteni.

  3. Shed ember mondja fel

    Esan emberek ltalban az r-t teszik l Nem a thaiak

  4. hans mester mondja fel

    Mint egykori angoltanár nem tehetek mást, mint azt mondom: „túl félénk”, nem „szégyenlős”. Az utolsó ige egészen mást jelent. Szép darab egyébként.

    • Nagyon jó Hans, az angolom lassan tenglissé válik. Mivel foglalkozol...

  5. Henk mondja fel

    Most egyrészt nem meglepő, hogy a thaiak rosszul beszélnek vagy értenek angolul, itt Sungnoenben volt egy angol, aki az itteni középiskolában tanított.
    De egyáltalán nem ismerte a thai nyelvet (kérem, magyarázza el figyelmesen)
    Jó fizetése volt, de amikor lejárt a hat hónapos szerződése, felmondott.
    Egy itteni ír ismerős angolt tanít két unokaöcsémnek és két unokahúgomnak itthon, de beszél thai nyelven, 3 éve ingázik Bangkokba, és jó eredményeket ért el a tanításban.
    De nem kap munkát az iskolában, mivel nincsenek meg az iskolai tanításhoz szükséges papírjai.
    Én is ilyen bölcs vagyok, vagy ők ennyire hülyék.

  6. Shed ember mondja fel

    Azonban egy „lao”, aki több éves felsőoktatásban részesült Bangkokban, az r-t is kiejti majd. (legalábbis megpróbálja, ha akarja) Tehát nem úgy, mint északkeleten a „long lian”, hanem a „Rong Rian” (iskola) Nem „hosszú Pajabaan vagy ami még rosszabb, még hosszú baaan”, hanem Rong Pajabarn (kórház) stb.

  7. Thaiföld Pattaya mondja fel

    Múlt héten voltam először Chiangmaiban, és ami ott megdöbbentett, az az, hogy sokkal jobban beszélnek angolul, mint például Phuketben és Bangkokban. És nem az a neve, hogy angolul, hanem tisztességes mondatok még helyes szintaxissal és nyelvtannal. Míg Phuketben és Bangkokban néha elég sokat kell keresgélni, hogy találjunk valakit, aki jól beszél és ért angolul, addig Chiangmaiban ez egyáltalán nem volt probléma.

    Körülbelül kérdezgettem, miért beszélnek olyan jól az angolt, de nem jutottam sokkal tovább, mint „mert ez egy turisztikai terület”. Észrevettem, hogy a phuketi és bangkoki emberek nem szeretik, ha azt mondják, hogy Chiangmaiban bizonyos dolgok jobbak, mint a saját városukban.

    A Shop food/food shop megjegyzésről: Van egy olyan érzésem, hogy azért, mert a szavak sorrendje egy mondatban nem igazán fontos thai nyelven. A thai logika angolul praktikus, Hány éves vagy, ad egy pillantást Fogalmam sincs miről van szó, de ha megkérdezed, hogy hány éves vagy, azonnal következik a válasz.

    Minden felesleges szó gyakran kimarad, ami természetesen nagyon világos. Ha ezzel egy kicsit is egyetértesz, nagy utat jársz be. Például a szállodai szobámban elromlott a légkondicionáló. Ha odamentem volna a pulthoz, és azt mondtam volna: „Elnézést, a szobámban a légkondi nem működik megfelelően, mivel víz és jég csöpög a padlón, elküldhetnél valakit, hogy nézze meg?” akkor valószínűleg fogalmuk sem lett volna, mire gondolok.

    Tehát a legkompaktabb angol nyelvemen: „Aircondition no good water come out” „Oh no good uram, küldünk valakit, aki megjavítsa” és 5 percen belül megjavították.

    Másrészt a thai nyelvfejlődés nem jó, másrészt azt is mondhatod, hogy minek használj annyi szót, ha kevesebbel is megteheted.

    • Szép válasz, ThaiföldPattaya, és amit mond, az igaz. Az angol nyelv, amelyet a thaiak beszélnek, a tenglish. Vicces hallani, és egy módja annak, hogy gyorsan megtanulják angolul. Ön átveszi az irányítást, mert ez megkönnyíti a kommunikációt egy thaiföldivel.
      Ráadásul a hollandok szerint nagyon jól beszélünk angolul. Azonban kiderült, hogy nem így van, mondták nekem.

      • Thaiföld Pattaya mondja fel

        Igen, a jó angol nyelvtudás gyakran túlértékelt. HuaHin közelében voltam, és hallottam, hogy valaki szénben angolul beszél a szálloda alkalmazottjával, így amikor elhaladtam mellette, azt mondtam: "Ah, egy holland!"

  8. gringo mondja fel

    A nyelv csodálatos médium, lenyűgöző, hogy ezen a világon mindenhol mozgatják az ajkukat, hangot adnak ki, honfitársa pedig pontosan érti, mire gondol.

    Ez vonatkozik rám Thaiföldön is, élvezem, hogy a thaiak beszélgetnek egymással, és nem értek semmit. Nem, több éve élek itt, de nem beszélek thai nyelvet. 5 nyelvet beszélek, majd a saját Twente dialektusomat, és azt hiszem, az én koromban elég.

    Igaz, hogy Thaiföldön egyszerű angolul kell beszélni, és úgy kell elnevezni a dolgokat, ahogy a thaiak szokták. A mi hűtőszekrényünk egy „doboz”, mondjuk egy thai egy hűtőszekrény. Például az alsónadrág „bikini”, az étterem „tetteron”, a kórház pedig „kapiton”. Elég sokat foglalkozom itt angolokkal, akik azt mondják, amit akarnak, és furcsállják, hogy nem értik meg őket. Utána gyakran kijavítom őket, hogy ugyanazt mondják röviden.

    Tehát egy thai ember thai módon (Tenglish) beszél angolul, egy amerikai pedig amerikai módon beszél angolul, egyszóval, bármilyen országban is tartózkodik, próbálja átvenni az ő angol beszédmódjukat.

    Aztán lehetőség van a mondatok lerövidítésére. Egyszer olvastam egy tanulmányt, amely az óvodások nyelvhasználatát vizsgálta. A kisgyermek még nem érti teljesen a nyelvet, de egyértelműen kifejezheti, amit akar. A gyerek meglát egy sütisüveget, és nem azt mondja: Kaphatok sütit?, hanem egyszerűen: Én, süti? Nagyon fiatalon az ember már ki tudja vonni a lényeget egy mondatból, és ez csoda! Gyakran eszembe jut ez a kutatás, amikor például egy bárban ülök, és a pultoslány is azt mondja: Én, inni?

    Azt hiszem, a legjobb rövidital, amit minden thai tud, ez: Ne igyál!

    • Igen, felismerhető. Az angol egy könnyen megtanulható nyelv. Csak néhány angol szót kell tudnod ahhoz, hogy megértsd. Jó lenne, ha a világon mindenki kétnyelvű lenne. angolul és a saját nyelveden. Akkor mindenki, bárhol a világon, képes lenne kommunikálni egymással.

      A Tenglish nem is olyan rossz...

      • Niek mondja fel

        Nem tévesztendő össze a filippínók taglish-ével, a tagalog-angol nyelvvel.

        • Ferdinánd mondja fel

          Természetesen nem szabad összetéveszteni ezzel. A filippínók általában kiválóan beszélnek angolul. Az Egyesült Államok után ez a legtöbb lakosú ország, amelynek (2.) hivatalos nyelve az angol. A tagalog (filippínó nyelv) az indonéz és a spanyol és az angol keveréke.

          Amikor a Fülöp-szigeteken tartózkodik, szinte mindenki tud majd angolul beszélni, hacsak nem beszél szénangolul (tagalog angol?).

    • Robert mondja fel

      Ne felejtsük el, hogy a Tinglish nagy részét közvetlenül thai nyelvről fordítják. Az ázsiai nyelvek általában sokkal közvetlenebbek, és magas az „én Tarzan, te Jane” tartalma. Nem ismerik az igeidőket, ragozásokat és többes számokat, például a „no have” szó a „mai mi” szóból származik. A kávézó „raankaaykaffe”, szó szerint „kávét árusító bolt”. Az étterem „raanahaan”, szó szerint „bolt étel”. Ha nem vagyok biztos benne, hogyan mondjak valamit thaiul, gondolatban azonnal visszafordítok tinglishről thaira, és a legtöbb esetben jól vagyok.

      A többes szám hiánya a thai nyelvben természetesen problémákat okozhat. Egyszer beszéltem erről a barátnőmmel, aki azon töprengett, hogy miért használnak „s”-t a többes szám jelzésére. Logikája: „1 autó, 2 autó. Már 2-t mond, tehát már tudja, hogy 1-nél több van. Nem kell 's'. Ez ellen keveset mondhattam. 😉

      • Niek mondja fel

        Olasz barátomat, Robertót Lobellónak hívják Bangkokban. Mi a tapasztalatod ezzel kapcsolatban, Robert? És amikor egy japán azt mondja, hogy Marcos szerette az embereket, akkor azt jelenti, hogy „kirabolta az embereket”.

        • Robert mondja fel

          Lobelt. Ami egyébként thaiul „bombát” jelent.

  9. Niek mondja fel

    Ferdinánd, a tagalog nem nevezhető az indonéz, angol és spanyol keverékének, mint ahogy a holland sem a francia, angol és német keverékének. Még a hollandnál is teljesen független nyelv, természetesen a szomszédos országok más nyelveiből és történelméből származó hatásokkal. A tagalog elsősorban polinéz nyelv, amelyet itt-ott angol töredékekkel beszélnek, néha egy-egy indonéz szót, és főleg délen spanyol szavakat vagy azok romlását.
    A többes szám, a ragozás és az igeidők valóban hiányoznak a thai nyelvből, Robert. Ami a többes számot illeti, a Bahassa Indonesia és a Tagalog a legegyszerűbb megoldás; egyszerűen megismétlik az egyes számot. Például mindkét nyelvben ugyanaz a gyermek szó, mégpedig az 'anak', ami többes számban egyszerűen anak anak lesz. Ki ne ismerné a filippínó Freddy Aquilar híres dalát: Anak! Bár a thaiaknál nincs többes szám, azt úgy helyettesítik, hogy minden főnév többes számú alakjához egy úgynevezett „osztályozót” adnak. A hollandul ezt csak néhány szóról ismerjük, például a sla szóról, amelyhez hozzáadjuk a osztályozó „krop”. hozzá kell adni, hogy többes számot kapjunk. A thaiak ezt sok kategóriába sorolják, például minden tetővel rendelkező tárgyon (ház, szúnyogháló) a „hosszú” osztályozó szerepel, minden üreges tárgy (hordó), könyvek, kések, tűk (lem), állatok (tua) stb. stb Szóval 2 könyv nangsuu song lem, 2 house is job song lang, stb.

    • Ferdinánd mondja fel

      Mivel ezen a blogon már van Ferdinánd, ez Ferdinán(t). De mindegy, ez a lényegen kívül esik.

      Mivel a tagalog vagy filippínó sok angol szót és fogalmat tartalmaz, ezt Taglish-nek nevezik. A tagalog a „taga” származású és az ïlog” (folyó) szavakból származik. A nyelv beszélőit úgy hívják: „Katagalugan” (szó szerint. Folyólakók). A tagalog az ausztronéz nyelvcsaládba tartozik, amely magában foglalja a madagaszkári nyelvet (Madagaszkár nyelve), a malájot, a bikolt és a jávait is. Van tehát némi kapcsolat e nyelvek között, és a spanyol és az amerikai uralma miatt ez a spanyolra és az angolra is vonatkozik. Ezért nem meglepő, hogy az angol a második hivatalos nyelv a Fülöp-szigeteken. A taglish-angol természetesen nem tévesztendő össze a thai tenglissel, mert az átlagos filippínó kiválóan beszél angolul.

      Az a tény, hogy a tagalog, amely csak itt-ott angol töredékeket tartalmaz, néha tartalmaz indonéz szót, beleértve az anakot is, téves. Az anak mellett számos szó van (mata/szemek, mukha/arc, kumakain/étel, pinto/ajtó, mura/olcsó és így tovább), amelyeket kissé eltérően írnak a behasa Indonesia. , de a kiejtése szinte azonos. 4 másik nyelven kívül malájul is beszélek, és egy tagalog nyelvű beszélgetésből ésszerűen meg tudom állapítani, miről beszél(nek) filippínó barátaim.

    • Niek mondja fel

      A Wikipédia azt mondja: A tagalog az ausztronéz nyelvekkel rokon, mint a maláj-indonéz, a jávai és a hawaii, és a maláj-polinéz nyelvcsaládhoz tartozik.

      • Ferdinánd mondja fel

        Most jó irányba haladsz.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt