A thaiföldi városok nevei és jelentésük

Írta: Tino Kuis
Feladva városok, nyelv
Címkék: ,
15 May 2023

Gondolkozott már azon, hogy mit jelentenek a thai városok gyönyörű nevei? Nagyon jó ismerni őket. Az alábbiakban egy rövid útmutató található.

Nem minden, de sok helynévnek van bizonyos jelentése Thaiföldön. Az alábbiakban a különböző helyek jelentését járom át. A nevet először az általad ismert jelekre és kártyákra írom fel a hivatalos átírással (fonetika), majd thai betűkkel, majd zárójelben a helyes kiejtést.

A kiejtés

A tetős betűk (â) zuhanó hangot, a fejjel lefelé (ǎ) emelkedő hangot, az éles ékezetes (á) magas hangot és súlyos akcentust jelölnek

(à) mély hang. Hiszen a fenti jel nélküli betű (a) a középső hang.

Hadd kezdjem néhány olyan kifejezéssel, amelyek gyakrabban fordulnak elő a helynevekben.

Krung  กรุง (krong): khmer szó, jelentése "főváros, város".

Akkor én  ธานี (thaanie): "Város", de szanszkritból származik.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Város', szintén szanszkritból.

-buri -บุรี (bòerie): Sok helynév -buri végződésű, jelentése 'város' vagy 'megerősített hely', szintén indoeurópai szanszkritból. Ez egy nagyon érdekes szó. Thaiföldön például Kanchanaburi („Aranyváros”). Szingapúrban -pórusként ("Oroszlánváros"), -purként Jabalpurban (India), -borough-ként Scarborough-ban (Anglia) és -burgként Middelburgban is előfordul. És az „erődben”.

Most a különböző helyek egyedi nevei és azok jelentése. Először is természetesen Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Így hívták a várost, mielőtt 1782-ben Sziám fővárosa lett az új Chakri-dinasztia alatt. A „Bang” jelentése „falu a vízen”, a „kok” pedig valószínűleg a „makok” rövidítése, egyfajta olajbogyó. Tehát az igazi thai név. A külföldi hajóknak ott kellett kikötniük, hogy a sziámi hatóságok ellenőrizzék őket, mielőtt továbbhaladnának Ayutthayába, és így jutott el a név nyugatra.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) mivel Tehát 1782. "Angyalok városa, a nagy város". Ha jól akarsz beilleszkedni Thaiföldön, meg kell tanulnod fejből kimondani a teljes nevet!

több További információk További információk További információk ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Ezek szinte mind szanszkrit szavak. Ha valaki ezt elmondja Indiában, sokan tudni fogják, mit jelent. Lefordított:

Az angyalok városa, a nagy város, a Smaragd Buddha lakhelye, Indra isten legyőzhetetlen városa, a világ kilenc drágakővel díszített nagy fővárosa, a boldog város, gazdag a mennyei királyi palotával. A lakhely úgy tűnik, ahol a reinkarnált isten uralkodik, egy város, amelyet Indra adott és Visnu épített.

Tanuld meg Krung Thep Mahanakhorn nevét és kiejtését egy szép dallal itt:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): „a délnyugati esőmonszun”

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa” jelentése „fej”, a „hin” pedig „szikla”. Szóval "kőfej".

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): A 'Chon' a 'víz'. A "vízi város".

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu” jelentése „hegy”. De nem tudtam biztosan kitalálni a „ket” jelentését. Talán "ékszer" vagy egy fafajta?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Az a kezdeti hang a 'nem, nélküle' (mint az 'antiszociális'-ban), a yut (mint a 'Prayut'-ban) a 'küzdelem'. Ez együtt azt jelenti, hogy „A legyőzhetetlen város”.

Be van kapcsolva อีสาน (ie-sǎan): Ez szanszkritul „északkelet”.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon” az „észak”, a „thani” pedig a város. "Az északi város"

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn „város”. A „Phanom” a khmer nyelvtől származik, aki akkoriban a legfontosabb iszan hatalma volt. A szó „Phnom Penhben”, Kambodzsa fővárosában is előfordul, és „hegy, hegy”-nek fordítják. "A hegyi város".

buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri'-t már fentebb említettük: 'város'. A „kos” „boldog, örömteli”. "Az örömteli város". Szép mi?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Minden „ratcha” szó „királyi”-ra utal. Ratchadamnoen ("Királyi út"), Ratchaprasong ("Királyi kívánság"). A „Sima” a „szegély(kő)”. "A város a királyság határán". Az Isan akkor még vitatott terület volt Sziám, Laosz és Kambodzsa között. Siam nyert. A város rövidített nevén Korat โคราช (khoo-raat) is ismert. A „khoo” „tehén”, ez a két szó rokon és szanszkrit eredetű, a „raat” pedig „királyi”. Ez nem azt jelenti, hogy „királyi tehén”, igaz?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong” azt jelenti, hogy „mocsár”, a „khai” pedig „kifolyó”. "A mocsár, amely a Mekong folyóba ömlik", nem tudom, hogyan fogalmazzam röviden.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): A „Phitsanu” a hindu Visnu isten egyik változata. „Lok” az „világ”. „Visnu világa”.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Ez könnyű. A phichit azt jelenti, hogy „győzelem”.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): A „Pathom” „az első, az eredeti”. Például a „Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) az „alapfokú oktatást” jelenti. Tehát "Az első város".

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan” a „mennyország”. "Az égi város".

Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): A 'kalap' a 'strand', a 'yai' pedig már mindannyian ismerjük, igaz? Nem? Oké, ez azt jelenti, hogy "nagy, fontos". Szóval "The Big Beach".

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): A „su” a „jó” szó jelentése, és sok thai szóban megtalálható. A „patkány” a „ratsadorn” (râat-sà-don) rövidítése, jelentése „emberek”. A közelmúltbeli tüntetők egy csoportja így nevezi magát. A szó a Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Gondoskodás a népről” és a Siriraj (sìe-ríe-râat) kórházak nevében is szerepel, „A nép dicsősége”. Tehát a „Jó Emberek Városa”.

Örülnék, ha a kedves olvasók elmagyaráznának még néhány nevet!

A thai személynevek jelentését itt találja:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Köszönet Rob V.-nek a helyes kiejtéssel kapcsolatos fonetikáért. Ez mindig meló.

49 válasz a „Thaiföldi városok nevei és jelentésük” témakörre

  1. Erik mondja fel

    Nagyon szépen köszönjük! És jó tudni, hogy a családom egy lecsapolt mocsár közelében él...:)

    A tambon egyébként ต-ként van írva. หนอง กอม เกาะ, amelyben a nong szó tér vissza.

  2. Alex Ouddeep mondja fel

    NAKORN (szanszkrit városból) rokon a holland NEGORIJ-val (falu) indonézen keresztül. Lásd a Google-t.

  3. Dan Stet mondja fel

    Chai Nat (város Nakhon Sawan és Ayutthaya között) azt jelenti: Hangzatos győzelem.. lásd https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric mondja fel

    Azta. Menő. Megint sokat tanult. Egyébként a feleségem is.

  5. Rob V. mondja fel

    Mindig jó tudni ezeket a jelentéseket. Szép! 🙂 Hé, azok a nakluai farangok most นาเกลือ (naa-kluua) vagy หน้ากลัว (Nâa-kloewa) területén élnek?

    • Tino Kuis mondja fel

      Jó reggelt, Rob. หน้ากลัว legyen น่ากลัว. Ugyanaz a kiejtés, más a helyesírás.

  6. Giel-Jan Barendswaard mondja fel

    Lehet, hogy tévedek, de Pattaya Kambodzsából származik, és ott ugyanaz a jelentése: ház vagy otthon. De ez még mindig szép történet.

  7. Tino Kuis mondja fel

    Most látom, vagy inkább hallottam a dalban, hogy a „buriram” Bangkok szanszkrit nevében is szerepel. Ott "Happy City"-nek fordítják.

    Milyen hihetetlenül szép a thai nyelv és a thai kultúra! Annyi minden más kultúrából és nyelvből!

  8. rori mondja fel

    szép
    Uttaradit város közelében maradok.

    Anya szerint azonban ezt a várost korábban Bang Phonak hívták.
    A Bang is City on the water helyes, mert a Nan folyón és a régi mocsarakban található. (most kiszáradt).
    A Pho tészta. Senki nem tudja megmondani, mi ez a kapcsolat.

    • Tino Kuis mondja fel

      Nem vagyok benne biztos, mert hiányoznak a thai betűk, de a „pho” szinte mindig a โพธิ์, a Pho vagy Bodi fa, amely alatt Buddha megvilágosodott, és szinte minden templomban megtalálható. A madarak megeszik a magokat, és újra kiürítik őket. Így került fel a kertünkbe egy Bodi fa... Az exem kiszedte azt a szent fát, közönséges kertbe nem engedték, mondta.

      • rori mondja fel

        kövesd a nőt, ez a vízpart (folyó menti ösvény) vagy egy kikötő? szóval magyarázz el mindent másképp

        Bang Pho Tah Ez is előfordul, szóval derítsd ki?

        • Tino Kuis mondja fel

          Helló, a kedves feleséged küldte el neked thai írással, oké? Lehetségesnek kell lennie.

          Azt hiszem, a 'tha' ท่า kikötő vagy móló, és อิฐ "tégla".

      • Rob V. mondja fel

        A thai wikipédia szerint: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) egykor บางโพธิ์ท่าอิa-ุ = a vízi út menti terület volt.
        Phoo = Bodi, a fa, amely alatt Buddha megvilágosodott.
        thâa = kikötő vagy móló
        ìet = tégla

        „A tégla dokk/kikötő a parton a Bodi fánál” vagy valami hasonló.

        A jelenlegi อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = az északi kikötő.

  9. árverési csarnok mondja fel

    Szép, ezt egyáltalán nem tudtam, köszönöm Mart

  10. Tino Kuis mondja fel

    Te is ismered a Suvarnabhumi repülőteret? Ez a thai สุวรรณภูมิ kiejtése "soewannaphoem" (hangok alacsony, középső, magas, középső), ezt a nevet a néhai Bhumibol király adta. A Suwan egyike a sok arany thai nyelvű elnevezésének (tang, suphan, kanchana a többi), a phoem pedig „földet, területet” jelent, mint Bhum Bhumibolban. Tehát "Az Aranyföld". Az indiánok így hívták Délkelet-Ázsiát.

  11. Koos mondja fel

    Chiang Mai, új város
    Khampaeng phet, gyémántfal

  12. Gerard mondja fel

    Sajnos nem tudok más példát mondani Tinonak, de lenne egy kérdésem.

    Miért írják hol össze, hol külön a helyneveket, mint a Chonburi ill. Chon Buri?

    • Tino Kuis mondja fel

      Fogalmam sincs, Gerald. Thaiban szépen összeragad, de aztán minden irányba mennek az átírással.

  13. PVDAA mondja fel

    Hallgassa meg Assanee Wasan dalát
    Ez két testvér.
    Ezek a Bkk teljes nevéről énekelnek

  14. RichardJ mondja fel

    na khon sà wan = a mennyország városa

    suphan buri = aranyváros

    buri ablak = a mennydörgés óriás városa ???

  15. tüdő Johnny mondja fel

    Ubon Ratchathani város közelében lakom.

    De sok Ubol Ratchathanit is látok, tudja valaki ennek a jelentését?

    • Rob V. mondja fel

      Thai nyelven อุบลราชธานี, ejtsd: òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Fel az L

      A อุบล betű az oe-bl betűre. Tehát L-t írsz a végére, de a beszédszabályok szerint N-t kell kiejteni. Akkor kapsz oe-bn-t. Ezután ki kell töltenie egy magánhangzót az utolsó két mássalhangzó közé. Gyakran A, de lehet O is, mint itt. Ez teszi az oe-bon-t (òe-bon). Ez "lótusz" vagy "tavirózsa"

      ราช (râatchá) = királyi

      ธานี (thaa-nie = város

      A királyi lótusz (virág) város.

    • Tino Kuis mondja fel

      ็ Ez อุบลราชธานี Ubon (vagy Ubol) Ratchathani.

      Ratchát már fentebb említettük: királyi, és thani, valamint: város, együtt 'The Royal City'.

      Ubol így írod thaiul, és az Ubon (oebon) a helyes kiejtés. Például Bhumibol kiejtése „phoemiphon”. (közép, magas, középtónus) jelentése 'Az ország vezetője'.

      Az Ubon a „lótusz” rövidítése.

      Vajiralongkorn király legidősebb lányát Ubol Ratanának hívják. "Ratana" egy ékszer. "Lótusz ékszer".

      • Tino Kuis mondja fel

        Micsoda hülye hiba részemről, elnézést. Ubon Ratana hercegnő nem lánya, hanem a jelenlegi uralkodó nővére.

  16. ruudje mondja fel

    és mi a helyzet azokkal a városokkal, amelyek nevében szerepel a BURI?

    • RonnyLatYa mondja fel

      Benne van a cikkben...
      -buri –บุรี (bòerie): Sok helynév -buri végződésű, jelentése 'város' vagy 'megerősített hely', szintén indoeurópai szanszkritból. Ez egy nagyon érdekes szó. Thaiföldön például Kanchanaburi („Aranyváros”). Szingapúrban -pórusként ("Oroszlánváros"), -purként Jabalpurban (India), -borough néven Scarborough-ban (Anglia) és -burgként Middelburgban is előfordul. És a "kastélyban".

  17. Jack S mondja fel

    Érdekes és kiváló történet. Tudtam, hogy a városok nevének van jelentése, de sok városnál ez csak találgatás számomra… és mégis ráakadtam egy helyesírási hibára… olyan, mintha egy nagy téren sétálnék, és azon botlok át. kő, ami éppen leesett valahova. Fent merül:

    Az angyalok városa, a nagy város, a Smaragd Buddha lakhelye, Indra isten legyőzhetetlen városa, a világ kilenc drágakővel díszített nagy fővárosa, a boldog város, gazdag a mennyei királyi palotával. A lakhely úgy tűnik, ahol a reinkarnált isten uralkodik, egy város, amelyet Indra adott és Visnu épített.

    Díszít? Díszített vagy nem?

    Kérem, ne vegye túl komolyan… Jómagam sokkal több hibát követtem volna el

  18. chris mondja fel

    Néha azon tűnődöm, vajon az itteni írókat is annyira érdekelte a hollandiai lakhelyük nevének magyarázata.
    Mi a helyzet: Amszterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde és így tovább

    • RonnyLatYa mondja fel

      Vessen egy pillantást a Nederlandblog.nl oldalra

    • Tino Kuis mondja fel

      Igen, Chris. Rendszeresen nézem az etimológiai szótárat. Delfzijl városában születtem. "Zijl (zsilip) a Delfben".

  19. Petervz mondja fel

    Ayutthaya városának helyes neve „Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Népszerű akkor az "Ayutthaya" vagy a "Phra Nakorn"

  20. Alexander mondja fel

    Köszönöm ezt az érdekes és csodálatos hozzájárulást a thai kultúra jelentéséhez, valamint a gyönyörű és érdekes kiegészítéseket.

  21. jan si thep mondja fel

    Szép téma.

    Észrevettem, hogy a Chayaphum nevet gyakran használják a halálozási és hamvasztási szertartásokon.
    A wikipédia jelentése a „győzelem országa”.

    Akárcsak Nakhon Sawan. Az elhunyt szelleme Nakhon Sawanban van; a mennyei város.

  22. január mondja fel

    Milyen kedves Tino… köszönöm!!!!
    Tino tudta, hogy a hollandban is vannak ókori szanszkrit szavak? akárcsak isaan.

    Hollandia az EU isaánja? Haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Lásd: Indoeurópai (ariánus) nyelvek.

    • Tino Kuis mondja fel

      A holland „naam” néha „naam” thai nyelven („naam sakoen” vezetéknév), „név” a perzsában és „naaman” a szanszkritban.

  23. ban, bumm, khet mondja fel

    Még mindig széles körben használják:
    ban=falu
    bumm = ugyanígy, de a vízen
    khet (bár nem tudom, itt nem tudom azonnal ellenőrizni a thai helyesírást) = kerület, így hívják a BKK nagyvárosának 50 kistelepülését 'khet'-nek, szóval hihető a hegyvidék.
    A BKK környékén tucatnyi „bumm” = valami, aminek jelentése van.. Ez a híres BangLamphu = a KhaoSarn rd. környéke, egy fafajta falu (vízen).

    • Tino Kuis mondja fel

      Pei, remélem nem követek el itt még egy olyan baklövést, mint az alábbi. annyira szégyellem magam.

      A khet thai írással เขต (alacsony hangú kheet), a Bangkokban található kerületek neve (amfó az ország többi részén), elnézést Kring Thep.

      • Tino Kuis mondja fel

        …Krung Thep… tegnap lettem 78. A „születésnap” azt jelenti, hogy „a születésnapod napja”.

  24. Bertie mondja fel

    Most, hogy elolvastam ezt a cikket, nagyon érdekes, és köszönöm ezt.

    A barátnőmnek és nekem van egy kunyhó Songklha-ban…. mi a jelentése annak?

    • Tino Kuis mondja fel

      A maláj nyelvből származik, amely akkoriban gyakori nyelv volt Délkelet-Ázsiában.

      Songkhla (thai: สงขลา, ejtsd: [sǒŋ.kʰlǎː]), más néven Singgora vagy Singora (pattani maláj: ซิงกอรอ).

      Nem értem, mit jelent.

      Még mindig megtalálható:

      A Songkhla név valójában Singgora (jawi: سيڠڬورا) thaiföldi korrupciója; eredeti neve „az oroszlánok városát” jelenti malájul (nem tévesztendő össze Szingapúrával). Ez egy oroszlán alakú hegyre utal Songkhla városa közelében.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      Az „énekelni” emelkedő hangon szintén „oroszlán” thai nyelven.

    • Danzig mondja fel

      A Songkhla eredetileg maláj szó, Singora ("Oroszlánok városa"), és a thai nyelv elrontotta jelenlegi nevét. A távoli délen sok helynek eredetileg maláj neve van.

    • Bertie mondja fel

      Köszönöm a magyarázatot. még a barátnőm sem tudta megmagyarázni.

  25. Danzig mondja fel

    A „kalap” szó a Hat Yai-ban nem azt jelenti, hogy „tengerpart”. Ott nincs strand, akkor miért nevezné bárki is „Big Beach”-nek a várost?

    • RonnyLatYa mondja fel

      „A „Hat Yai” név a „mahat yai” rövid változata, amely nagy mahat (thai: มะหาด) fát jelent, amely az Artocarpus nemhez tartozó jackfruit rokona.

      • RonnyLatYa mondja fel

        „Hat Yai – Wikipédia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis mondja fel

      Teljesen igazad van, bocs. Ez annyira:

      A „Hat Yai” név a „mahat yai” rövid változata, amely nagy mahat (thai: มะหาด) fát jelent, amely az Artocarpus nemhez tartozó jackfruit rokona.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      A หาด gyűlölet (halk tónus) vagy kalap rövidítése „tengerpartot” jelent.

  26. Jahris mondja fel

    Thaiföldi házunk Lopburi közelében található, Thaiföld egyik legrégebbi városa. A Wikipédiából:

    „A városnak hosszú története van, amely a több mint 1000 évvel ezelőtti Dvaravati időszakra nyúlik vissza. Az északi krónikák szerint Kalavarnadish király alapította, aki Taxila (Takkasilā) északnyugati Indiából (ma Pakisztán) származott i.sz. 648-ban. Eredetileg Lavo vagy Lavapura néven ismerték, ami „láva városa” az ősi dél-ázsiai Lavapuri városra (a mai Lahore) utalva.

    Természetesen van hasonlóság Lavapura és Lopburi között, de néha azon tűnődöm, vajon a név első részét később szándékosan változtatták-e „Lop”-ra. Ez is egy thai szó, és 'gyöngyöt' és 'kivonást' is jelent (a kiejtéstől függően). Remélem az elsőben 🙂 …..vagy tud erről valaki többet?

    • Tino Kuis mondja fel

      Ez a történelem teljesen igaz. A thai írásmódban a Lopburi ลพบุรี. Nem találom a ลพ lop jelentését. A vastag szótáram szerint páliból származik, és azt jelenti, hogy 'rész, vízcsepp'... De ez biztos a 'láva' megrontása....

  27. Jos mondja fel

    Kamphaeng Phet = Gyémántfal = Szerintem köze van ahhoz, hogy az erődfal bevehetetlen volt.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt