A thaiföldi városok nevei és jelentésük
Gondolkozott már azon, hogy mit jelentenek a thai városok gyönyörű nevei? Nagyon jó ismerni őket. Az alábbiakban egy rövid útmutató található.
Nem minden, de sok helynévnek van bizonyos jelentése Thaiföldön. Az alábbiakban a különböző helyek jelentését járom át. A nevet először az általad ismert jelekre és kártyákra írom fel a hivatalos átírással (fonetika), majd thai betűkkel, majd zárójelben a helyes kiejtést.
A kiejtés
A tetős betűk (â) zuhanó hangot, a fejjel lefelé (ǎ) emelkedő hangot, az éles ékezetes (á) magas hangot és súlyos akcentust jelölnek
(à) mély hang. Hiszen a fenti jel nélküli betű (a) a középső hang.
Hadd kezdjem néhány olyan kifejezéssel, amelyek gyakrabban fordulnak elő a helynevekben.
Krung กรุง (krong): khmer szó, jelentése "főváros, város".
Akkor én ธานี (thaanie): "Város", de szanszkritból származik.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Város', szintén szanszkritból.
-buri -บุรี (bòerie): Sok helynév -buri végződésű, jelentése 'város' vagy 'megerősített hely', szintén indoeurópai szanszkritból. Ez egy nagyon érdekes szó. Thaiföldön például Kanchanaburi („Aranyváros”). Szingapúrban -pórusként ("Oroszlánváros"), -purként Jabalpurban (India), -borough-ként Scarborough-ban (Anglia) és -burgként Middelburgban is előfordul. És az „erődben”.
Most a különböző helyek egyedi nevei és azok jelentése. Először is természetesen Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Így hívták a várost, mielőtt 1782-ben Sziám fővárosa lett az új Chakri-dinasztia alatt. A „Bang” jelentése „falu a vízen”, a „kok” pedig valószínűleg a „makok” rövidítése, egyfajta olajbogyó. Tehát az igazi thai név. A külföldi hajóknak ott kellett kikötniük, hogy a sziámi hatóságok ellenőrizzék őket, mielőtt továbbhaladnának Ayutthayába, és így jutott el a név nyugatra.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) mivel Tehát 1782. "Angyalok városa, a nagy város". Ha jól akarsz beilleszkedni Thaiföldön, meg kell tanulnod fejből kimondani a teljes nevet!
több További információk További információk További információk ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ezek szinte mind szanszkrit szavak. Ha valaki ezt elmondja Indiában, sokan tudni fogják, mit jelent. Lefordított:
Az angyalok városa, a nagy város, a Smaragd Buddha lakhelye, Indra isten legyőzhetetlen városa, a világ kilenc drágakővel díszített nagy fővárosa, a boldog város, gazdag a mennyei királyi palotával. A lakhely úgy tűnik, ahol a reinkarnált isten uralkodik, egy város, amelyet Indra adott és Visnu épített.
Tanuld meg Krung Thep Mahanakhorn nevét és kiejtését egy szép dallal itt:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): „a délnyugati esőmonszun”
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa” jelentése „fej”, a „hin” pedig „szikla”. Szóval "kőfej".
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): A 'Chon' a 'víz'. A "vízi város".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu” jelentése „hegy”. De nem tudtam biztosan kitalálni a „ket” jelentését. Talán "ékszer" vagy egy fafajta?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Az a kezdeti hang a 'nem, nélküle' (mint az 'antiszociális'-ban), a yut (mint a 'Prayut'-ban) a 'küzdelem'. Ez együtt azt jelenti, hogy „A legyőzhetetlen város”.
Be van kapcsolva อีสาน (ie-sǎan): Ez szanszkritul „északkelet”.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon” az „észak”, a „thani” pedig a város. "Az északi város"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn „város”. A „Phanom” a khmer nyelvtől származik, aki akkoriban a legfontosabb iszan hatalma volt. A szó „Phnom Penhben”, Kambodzsa fővárosában is előfordul, és „hegy, hegy”-nek fordítják. "A hegyi város".
buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri'-t már fentebb említettük: 'város'. A „kos” „boldog, örömteli”. "Az örömteli város". Szép mi?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Minden „ratcha” szó „királyi”-ra utal. Ratchadamnoen ("Királyi út"), Ratchaprasong ("Királyi kívánság"). A „Sima” a „szegély(kő)”. "A város a királyság határán". Az Isan akkor még vitatott terület volt Sziám, Laosz és Kambodzsa között. Siam nyert. A város rövidített nevén Korat โคราช (khoo-raat) is ismert. A „khoo” „tehén”, ez a két szó rokon és szanszkrit eredetű, a „raat” pedig „királyi”. Ez nem azt jelenti, hogy „királyi tehén”, igaz?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong” azt jelenti, hogy „mocsár”, a „khai” pedig „kifolyó”. "A mocsár, amely a Mekong folyóba ömlik", nem tudom, hogyan fogalmazzam röviden.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): A „Phitsanu” a hindu Visnu isten egyik változata. „Lok” az „világ”. „Visnu világa”.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Ez könnyű. A phichit azt jelenti, hogy „győzelem”.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): A „Pathom” „az első, az eredeti”. Például a „Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) az „alapfokú oktatást” jelenti. Tehát "Az első város".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan” a „mennyország”. "Az égi város".
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): A 'kalap' a 'strand', a 'yai' pedig már mindannyian ismerjük, igaz? Nem? Oké, ez azt jelenti, hogy "nagy, fontos". Szóval "The Big Beach".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): A „su” a „jó” szó jelentése, és sok thai szóban megtalálható. A „patkány” a „ratsadorn” (râat-sà-don) rövidítése, jelentése „emberek”. A közelmúltbeli tüntetők egy csoportja így nevezi magát. A szó a Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Gondoskodás a népről” és a Siriraj (sìe-ríe-râat) kórházak nevében is szerepel, „A nép dicsősége”. Tehát a „Jó Emberek Városa”.
Örülnék, ha a kedves olvasók elmagyaráznának még néhány nevet!
A thai személynevek jelentését itt találja:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Köszönet Rob V.-nek a helyes kiejtéssel kapcsolatos fonetikáért. Ez mindig meló.
Nagyon szépen köszönjük! És jó tudni, hogy a családom egy lecsapolt mocsár közelében él...:)
A tambon egyébként ต-ként van írva. หนอง กอม เกาะ, amelyben a nong szó tér vissza.
NAKORN (szanszkrit városból) rokon a holland NEGORIJ-val (falu) indonézen keresztül. Lásd a Google-t.
Chai Nat (város Nakhon Sawan és Ayutthaya között) azt jelenti: Hangzatos győzelem.. lásd https://wikitravel.org/en/Chainat
Azta. Menő. Megint sokat tanult. Egyébként a feleségem is.
Mindig jó tudni ezeket a jelentéseket. Szép! 🙂 Hé, azok a nakluai farangok most นาเกลือ (naa-kluua) vagy หน้ากลัว (Nâa-kloewa) területén élnek?
Jó reggelt, Rob. หน้ากลัว legyen น่ากลัว. Ugyanaz a kiejtés, más a helyesírás.
Lehet, hogy tévedek, de Pattaya Kambodzsából származik, és ott ugyanaz a jelentése: ház vagy otthon. De ez még mindig szép történet.
Most látom, vagy inkább hallottam a dalban, hogy a „buriram” Bangkok szanszkrit nevében is szerepel. Ott "Happy City"-nek fordítják.
Milyen hihetetlenül szép a thai nyelv és a thai kultúra! Annyi minden más kultúrából és nyelvből!
szép
Uttaradit város közelében maradok.
Anya szerint azonban ezt a várost korábban Bang Phonak hívták.
A Bang is City on the water helyes, mert a Nan folyón és a régi mocsarakban található. (most kiszáradt).
A Pho tészta. Senki nem tudja megmondani, mi ez a kapcsolat.
Nem vagyok benne biztos, mert hiányoznak a thai betűk, de a „pho” szinte mindig a โพธิ์, a Pho vagy Bodi fa, amely alatt Buddha megvilágosodott, és szinte minden templomban megtalálható. A madarak megeszik a magokat, és újra kiürítik őket. Így került fel a kertünkbe egy Bodi fa... Az exem kiszedte azt a szent fát, közönséges kertbe nem engedték, mondta.
kövesd a nőt, ez a vízpart (folyó menti ösvény) vagy egy kikötő? szóval magyarázz el mindent másképp
Bang Pho Tah Ez is előfordul, szóval derítsd ki?
Helló, a kedves feleséged küldte el neked thai írással, oké? Lehetségesnek kell lennie.
Azt hiszem, a 'tha' ท่า kikötő vagy móló, és อิฐ "tégla".
A thai wikipédia szerint: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) egykor บางโพธิ์ท่าอิa-ุ = a vízi út menti terület volt.
Phoo = Bodi, a fa, amely alatt Buddha megvilágosodott.
thâa = kikötő vagy móló
ìet = tégla
„A tégla dokk/kikötő a parton a Bodi fánál” vagy valami hasonló.
A jelenlegi อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = az északi kikötő.
Szép, ezt egyáltalán nem tudtam, köszönöm Mart
Te is ismered a Suvarnabhumi repülőteret? Ez a thai สุวรรณภูมิ kiejtése "soewannaphoem" (hangok alacsony, középső, magas, középső), ezt a nevet a néhai Bhumibol király adta. A Suwan egyike a sok arany thai nyelvű elnevezésének (tang, suphan, kanchana a többi), a phoem pedig „földet, területet” jelent, mint Bhum Bhumibolban. Tehát "Az Aranyföld". Az indiánok így hívták Délkelet-Ázsiát.
Chiang Mai, új város
Khampaeng phet, gyémántfal
Sajnos nem tudok más példát mondani Tinonak, de lenne egy kérdésem.
Miért írják hol össze, hol külön a helyneveket, mint a Chonburi ill. Chon Buri?
Fogalmam sincs, Gerald. Thaiban szépen összeragad, de aztán minden irányba mennek az átírással.
Hallgassa meg Assanee Wasan dalát
Ez két testvér.
Ezek a Bkk teljes nevéről énekelnek
na khon sà wan = a mennyország városa
suphan buri = aranyváros
buri ablak = a mennydörgés óriás városa ???
Ubon Ratchathani város közelében lakom.
De sok Ubol Ratchathanit is látok, tudja valaki ennek a jelentését?
Thai nyelven อุบลราชธานี, ejtsd: òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Fel az L
A อุบล betű az oe-bl betűre. Tehát L-t írsz a végére, de a beszédszabályok szerint N-t kell kiejteni. Akkor kapsz oe-bn-t. Ezután ki kell töltenie egy magánhangzót az utolsó két mássalhangzó közé. Gyakran A, de lehet O is, mint itt. Ez teszi az oe-bon-t (òe-bon). Ez "lótusz" vagy "tavirózsa"
ราช (râatchá) = királyi
ธานี (thaa-nie = város
A királyi lótusz (virág) város.
็ Ez อุบลราชธานี Ubon (vagy Ubol) Ratchathani.
Ratchát már fentebb említettük: királyi, és thani, valamint: város, együtt 'The Royal City'.
Ubol így írod thaiul, és az Ubon (oebon) a helyes kiejtés. Például Bhumibol kiejtése „phoemiphon”. (közép, magas, középtónus) jelentése 'Az ország vezetője'.
Az Ubon a „lótusz” rövidítése.
Vajiralongkorn király legidősebb lányát Ubol Ratanának hívják. "Ratana" egy ékszer. "Lótusz ékszer".
Micsoda hülye hiba részemről, elnézést. Ubon Ratana hercegnő nem lánya, hanem a jelenlegi uralkodó nővére.
és mi a helyzet azokkal a városokkal, amelyek nevében szerepel a BURI?
Benne van a cikkben...
-buri –บุรี (bòerie): Sok helynév -buri végződésű, jelentése 'város' vagy 'megerősített hely', szintén indoeurópai szanszkritból. Ez egy nagyon érdekes szó. Thaiföldön például Kanchanaburi („Aranyváros”). Szingapúrban -pórusként ("Oroszlánváros"), -purként Jabalpurban (India), -borough néven Scarborough-ban (Anglia) és -burgként Middelburgban is előfordul. És a "kastélyban".
Érdekes és kiváló történet. Tudtam, hogy a városok nevének van jelentése, de sok városnál ez csak találgatás számomra… és mégis ráakadtam egy helyesírási hibára… olyan, mintha egy nagy téren sétálnék, és azon botlok át. kő, ami éppen leesett valahova. Fent merül:
Az angyalok városa, a nagy város, a Smaragd Buddha lakhelye, Indra isten legyőzhetetlen városa, a világ kilenc drágakővel díszített nagy fővárosa, a boldog város, gazdag a mennyei királyi palotával. A lakhely úgy tűnik, ahol a reinkarnált isten uralkodik, egy város, amelyet Indra adott és Visnu épített.
Díszít? Díszített vagy nem?
Kérem, ne vegye túl komolyan… Jómagam sokkal több hibát követtem volna el
Néha azon tűnődöm, vajon az itteni írókat is annyira érdekelte a hollandiai lakhelyük nevének magyarázata.
Mi a helyzet: Amszterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde és így tovább
Vessen egy pillantást a Nederlandblog.nl oldalra
Igen, Chris. Rendszeresen nézem az etimológiai szótárat. Delfzijl városában születtem. "Zijl (zsilip) a Delfben".
Ayutthaya városának helyes neve „Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Népszerű akkor az "Ayutthaya" vagy a "Phra Nakorn"
Köszönöm ezt az érdekes és csodálatos hozzájárulást a thai kultúra jelentéséhez, valamint a gyönyörű és érdekes kiegészítéseket.
Szép téma.
Észrevettem, hogy a Chayaphum nevet gyakran használják a halálozási és hamvasztási szertartásokon.
A wikipédia jelentése a „győzelem országa”.
Akárcsak Nakhon Sawan. Az elhunyt szelleme Nakhon Sawanban van; a mennyei város.
Milyen kedves Tino… köszönöm!!!!
Tino tudta, hogy a hollandban is vannak ókori szanszkrit szavak? akárcsak isaan.
Hollandia az EU isaánja? Haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Lásd: Indoeurópai (ariánus) nyelvek.
A holland „naam” néha „naam” thai nyelven („naam sakoen” vezetéknév), „név” a perzsában és „naaman” a szanszkritban.
Még mindig széles körben használják:
ban=falu
bumm = ugyanígy, de a vízen
khet (bár nem tudom, itt nem tudom azonnal ellenőrizni a thai helyesírást) = kerület, így hívják a BKK nagyvárosának 50 kistelepülését 'khet'-nek, szóval hihető a hegyvidék.
A BKK környékén tucatnyi „bumm” = valami, aminek jelentése van.. Ez a híres BangLamphu = a KhaoSarn rd. környéke, egy fafajta falu (vízen).
Pei, remélem nem követek el itt még egy olyan baklövést, mint az alábbi. annyira szégyellem magam.
A khet thai írással เขต (alacsony hangú kheet), a Bangkokban található kerületek neve (amfó az ország többi részén), elnézést Kring Thep.
…Krung Thep… tegnap lettem 78. A „születésnap” azt jelenti, hogy „a születésnapod napja”.
Most, hogy elolvastam ezt a cikket, nagyon érdekes, és köszönöm ezt.
A barátnőmnek és nekem van egy kunyhó Songklha-ban…. mi a jelentése annak?
A maláj nyelvből származik, amely akkoriban gyakori nyelv volt Délkelet-Ázsiában.
Songkhla (thai: สงขลา, ejtsd: [sǒŋ.kʰlǎː]), más néven Singgora vagy Singora (pattani maláj: ซิงกอรอ).
Nem értem, mit jelent.
Még mindig megtalálható:
A Songkhla név valójában Singgora (jawi: سيڠڬورا) thaiföldi korrupciója; eredeti neve „az oroszlánok városát” jelenti malájul (nem tévesztendő össze Szingapúrával). Ez egy oroszlán alakú hegyre utal Songkhla városa közelében.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Az „énekelni” emelkedő hangon szintén „oroszlán” thai nyelven.
A Songkhla eredetileg maláj szó, Singora ("Oroszlánok városa"), és a thai nyelv elrontotta jelenlegi nevét. A távoli délen sok helynek eredetileg maláj neve van.
Köszönöm a magyarázatot. még a barátnőm sem tudta megmagyarázni.
A „kalap” szó a Hat Yai-ban nem azt jelenti, hogy „tengerpart”. Ott nincs strand, akkor miért nevezné bárki is „Big Beach”-nek a várost?
„A „Hat Yai” név a „mahat yai” rövid változata, amely nagy mahat (thai: มะหาด) fát jelent, amely az Artocarpus nemhez tartozó jackfruit rokona.
„Hat Yai – Wikipédia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Teljesen igazad van, bocs. Ez annyira:
A „Hat Yai” név a „mahat yai” rövid változata, amely nagy mahat (thai: มะหาด) fát jelent, amely az Artocarpus nemhez tartozó jackfruit rokona.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
A หาด gyűlölet (halk tónus) vagy kalap rövidítése „tengerpartot” jelent.
Thaiföldi házunk Lopburi közelében található, Thaiföld egyik legrégebbi városa. A Wikipédiából:
„A városnak hosszú története van, amely a több mint 1000 évvel ezelőtti Dvaravati időszakra nyúlik vissza. Az északi krónikák szerint Kalavarnadish király alapította, aki Taxila (Takkasilā) északnyugati Indiából (ma Pakisztán) származott i.sz. 648-ban. Eredetileg Lavo vagy Lavapura néven ismerték, ami „láva városa” az ősi dél-ázsiai Lavapuri városra (a mai Lahore) utalva.
Természetesen van hasonlóság Lavapura és Lopburi között, de néha azon tűnődöm, vajon a név első részét később szándékosan változtatták-e „Lop”-ra. Ez is egy thai szó, és 'gyöngyöt' és 'kivonást' is jelent (a kiejtéstől függően). Remélem az elsőben 🙂 …..vagy tud erről valaki többet?
Ez a történelem teljesen igaz. A thai írásmódban a Lopburi ลพบุรี. Nem találom a ลพ lop jelentését. A vastag szótáram szerint páliból származik, és azt jelenti, hogy 'rész, vízcsepp'... De ez biztos a 'láva' megrontása....
Kamphaeng Phet = Gyémántfal = Szerintem köze van ahhoz, hogy az erődfal bevehetetlen volt.