Kai, khai és a majdnem elfeledett bplaa

Írta: François Nang Lae
Feladva Utazási történetek
Címkék: ,
19 február 2017

Néha szerencsétlennek kell lenni ahhoz, hogy szerencsés legyen. Természetesen kezdhettem volna nemzeti futball-orákulumunk sokat idézett bölcsességeivel, de ehhez a történethez jobban illik a saját, most kitalált változatom.

Kicsit tovább akartunk menni Isaanba, de még mindig Nanban voltunk. Bár nem tűnt lehetetlennek egy nap alatt eljutni Loei környékére, ez azt jelenti, hogy egész nap autóban kell ülni, és idegesítő utakon vezetni a tipikus thai betonépületek között. Alternatív megoldásként ezért úgy döntöttünk, hogy az első napon Uttaraditba vezetünk, és másnap folytatjuk az utat. Ez lehetőséget adna, hogy megtekintsük Sao Din különleges eróziós jelenségét.

Vasárnap Sao Dinbe azonban nem bizonyult jó ötletnek. Fél Nan végzett, és úgy nézett ki, mint egy vásár. Egymásra néztünk, és úgy döntöttünk, folytatjuk. Ezt kicsit később megbántuk, mert egy thaiföldi „vásárt” is nagyon megérhetett volna fényképezni. Azonban a megfordulás sem volt opció.

„Halászfalu” – állt egy útjelző táblán, miután egy ideig autóztunk. Figyelemre méltó, mert a tenger nem volt sehol sem mezőkön, sem utakon. „Álljunk meg ott, és nézzük meg, sikerül-e szereznünk egy halat” – gondoltuk. Végül majdnem egy óra telt el, mire megláttuk a hatalmas víztározót. És néhány kanyarral tovább bontakozott Thaiföld egyik legszebb része, amit valaha láttunk.

A falu neve Ban Pak Nai (lásd a fenti képet), és a legtöbb ház a tóban úszó tutajokra épült. Az egyik étkezde egy sor tutajból áll, amelyek össze vannak kötve. Egy egyszerű kunyhót is bérelhet, és a vízen töltheti az éjszakát. Annyira büszkék vagyunk a minimális thai tudásunkra, hogy keauw-t rendelünk kaival és khaival, és teljesen elfelejtettük, hogy a bplaa-ért jöttünk. Amikor ezt észrevesszük, az étel már az asztalon van. Mieke szerint azonban úgy elhagyni Pak Nait, hogy nem evett halat, ez azonban nem lehetséges, így kicsivel később megérkezik a szakács egy hálóval, és felhalász egy tányért, amit néhány perc múlva az asztalunkra teszünk, finoman fűszerezve. sült (lásd az alábbi képet). Milyen frisset szeretnél…

A faluba érkezésünk után először körbesétáltunk, és többek között láttuk, hogyan vontat egy tutajt egy autóval és néhány emberrel egy motoros kenu. Természetesen ezt a jelenetet megörökítettük. Amikor a finom ebéd után elindultunk, Linda, a navigációs hölgyünk jelentette, hogy 400 méter után fel kell szállnunk a kompra. A kenu által vontatott tutajról kiderült, hogy a hivatalos kompjárat a tó túlsó partjára.

Aznap nem értünk el Uttaraditra. A Ban Pak Nai-i késés, a tutajon való várakozás és átkelés, majd az azt követő több mint 50 kilométeres kanyargós hegyi út tovább tartott a vártnál, de megérte. 90 kilométerrel Uttaradit előtt találtunk egy szép vendégházat, ahol úgy döntöttünk, hogy másnap teljesen elhagyjuk a várost és a Nam Nao Nemzeti Parkba autózunk. Így végül az Isaanban kötöttünk ki.

– Újra közzétett üzenet –

11 válasz erre: „Kai, khai és a majdnem elfeledett bplaa”

  1. Jasper van Der Burgh mondja fel

    Szép felfedezés! Egyszerűen nem értem a sült hal izgalmát. Ha Groningenbe mész, nem mondod: és a helyi snack bár ANNYIRA jól tud sütni!
    Ropogósan ül, még mindig kóstolja meg ezt a fajta halat. Minden a szószból származik, legyen szó thairól, vagy csak majonézről/ketchupról.

  2. január mondja fel

    Először is szeretném elmondani, hogy nagyon élvezem a sok cikket és írást a Thailandblogon... Amiért őszintén köszönöm és minden nap várom őket. Van azonban egy apró kicsapás; Gyakran látom, hogy az emberek a „DE Isaan”-ról írnak… mi nem írunk DE Amsterdamról, DE Antwerpenről…De Zeelandról… szóval, kedves emberek, inkább írjanak „Isaanról”… ahogy kell.

    • Francois Tham Chiang Dao mondja fel

      Köszönöm, Jan. Soha nem gondoltam rá különösebben, és megkérdőjelezhetetlenül átvettem a „the” használatát, mert mindenhol ezt látod. A „the” használata egyébként Hollandiában és Flandriában is előfordul. A Veluwe, a Betuwe, a Voer régió, Ukrajna. Gyanítom, hogy nincsenek szabályok, és a cikkek használata egy régió vagy ország nevére főként szokás. Érdeklődnék, hogy ezt valaki felvilágosítsa.

    • Tino Kuis mondja fel

      Randstadban élek, a Veluwe-n, az Ommelanden Groningenben, a … déli részén stb.
      Az อีสาน Isaan szó szanszkritból származik, és szó szerint azt jelenti, hogy „északkelet”. Ez valójában nem egy név, hanem egy irány jelzése.

    • Henk mondja fel

      Amszterdam-Antwerpen szerintem olyan helyek, de beszélsz Zeeland tartományról és AZ északkeleti polderről is, szóval mi a baj DE Isaannal???

    • Cees 1 mondja fel

      Valóban, Antwerpen és más helynevekkel
      nem a "-t" használjuk, hanem egy "régióval" vagy területtel, ami normális. Például a Haarlemmermeerből származom. És dolgozott az izzó régióban. És elment sétálni a kennemer dűnékbe.

  3. Francois Tham Chiang Dao mondja fel

    Izgalom a sült hal? Hol olvastad ezt? Írnom kellett volna: „kicsit később egy íztelen hal került az asztalra, aminek a szószoknak köszönhetően még volt íze”? Szép olvasmányos történet lesz belőle. Ráadásul csak egy szép hal volt. Az, hogy fűszernövényekkel és szószokkal ízesítheti az ételeket, az különbözteti meg a jó szakácsot a rossztól. Nincs ebben semmi izgalmas. Mellesleg, ha Groningenben a helyi snack bár jól végzi a munkáját, az nekem rendben van.

    • Renevan mondja fel

      Egyetértek, a sült (rántott) hal szerelmese vagyok. Ezt csak akkor rontja el, ha régi vagy rossz olajat használnak, vagy ha túl sokáig vagy túl magas hőmérsékleten sütik. Semmi baj egy pomfret-en így sütött tengeri sügérrel.

  4. Henk mondja fel

    Francois Tham Chiang Dao. Személy szerint úgy gondolom, hogy jó cikk olvasni, és remélem, hogy még több cikket látok Öntől a thaiföldi blogon.
    Csak én személy szerint nagy kár, hogy az olvasóknak és főleg a hozzászólóknak mindig van mit kritizálniuk, és megpróbálnak destimulálni, hogy folytass írásokat a Thailandblognak.
    Oké, a válasz tökéletes, és néha egy vita is része az ilyen témákról, de szerintem ez gyakran túl távoli. Még ha a hal kevesebb is volt, ez önmagában nem számít a történetben. Remélhetőleg hamarosan találkozunk.

  5. eric kuijpers mondja fel

    A Bplaa olyan elírás, amivel eddig (25 év után) nem találkoztam.

    A thai nyelvben ez 'pla', és a thai így ejtik, a 'normál' p, és nem az aspirált ph. Szintén a thai nyelvben, David Smyth könyvében (fordítás: Ronald Schutte), a pla p-je szabályos p. Ugyanez a WD Klaver zsebszótárában. A hal pla.

    A kiejtés helyben eltérhet ebben a nagy országban, és ismerek északkeleten - ahol élek - embereket, akik 'vastagabban' ejtik a p-t, mint máshol, de még nem találkoztam azzal, ahogy írod.

    Meg tudnád ezt magyarázni nekünk?

    Egyébként mindegy, hogyan ejted ki, amíg ízlik…..!

  6. francois tham Chiang Dao mondja fel

    Ez egy 2 évvel ezelőtti újra közzétett darab. Időközben (kicsit) rágcsáló lettem, és most szépen írnék pla. Használja a Bpla-t, ha az íze csalódást okoz (bahpla :_))


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt