Thai humor

Írta: Tino Kuis
Feladva Társadalom
Címkék: ,
Március 8 2022

A thai humor különbözik a holland humortól? Fogalmam sincs. Sok vicc természetesen csak nemzetközi, mert a humor nem ismer határokat, másoknak thai szósz van. Úgy gondolom, hogy a thai nyelv természete vonzóbb lehet a nyelvi viccekhez.

Rendszeres viccek

Ezek egy „Nem is piszkos vicc” című thai vicckönyvből származnak. Ezek azok a viccek, amelyeket a thaiak látszólag szeretnek.

Nagyon jó fogorvos

Egy férfi egy lányt visz a lakásába. Megmossa a kezét, mielőtt kiönt egy pohárba. Miután levette a ruháját a hálószobában, újra kezet mos.

Lány: "Te biztosan fogorvos vagy." Férfi: Valóban, honnan tudod ezt? Lány: "Ők is nagyon gyakran mosnak kezet."

Egy idő után visszatér a béke. Aztán a lány megjegyzi: „Te tényleg nagyon jó fogorvos vagy”.

- Hogyan? - kérdezi a férfi. – Nos – mondja a lány –, egyáltalán nem éreztem semmit!

Nem jött

Egy férfi felkeresi az orvost. Régóta házas, de még nincsenek gyerekei. Az orvos egy üveget ad a férfinak, és azt mondja: „Először is ellenőriznünk kell a spermáját. Tedd ebbe az üvegbe, és azonnal hozd ide."

Néhány nap múlva a férfi visszatér az orvoshoz, de üres üveggel. Így magyarázza: „Doktor úr, próbáltam a jobb kezemmel, a bal kezemmel és mindkét kezemmel, aztán felhívtam a feleségemet, de tényleg nem működött. Megkérdeztük a szomszédot is…” – A szomszédot is bevontad? – kiáltja dühösen az orvos. – Igen, doktor úr, de egyikünk sem tudta kinyitni az üveget!

Forró és hideg

Egy idős házaspár éves kivizsgáláson megy orvoshoz. Az orvos egészségesnek nyilvánítja a férfit, és megkérdezi, van-e más probléma. – Ó, igen – mondja az öreg. "Amikor először szeretkezek a feleségemmel, annyira melegem van, másodszor pedig rettenetesen hideg vagyok." Az orvos nem egészen tudja, mit kezdjen a problémával, de azt mondja, meggondolja magát. Behívja a nőt. Miután megvizsgálta, felveti férje problémáját.

Az asszony mosolyogva magyarázza: "Első alkalommal, doktor úr, az mindig áprilisban, másodszor decemberben!"

Személyzet

Egy kilencven éves öregember feleségül vesz egy fiatal virágot. Kilenc hónap után együtt mennek orvoshoz. "A feleségem terhes." mondja a férfi.

Az orvos egy darabig kérdőn nézi mindkettőjüket, majd azt mondja: „Elmesélek egy történetet, figyeljen figyelmesen. Egy feledékeny öregember egyszer elment sétálni a dzsungelbe. Fegyver helyett véletlenül csak az esernyőjét vette el. Hirtelen egy tigris ugrik ki a bokrok közül. Esernyőjével és BANG-gel közeledik, az első lövéssel a tigris holtan esik le.”

– Az nem lehet – mondja az öreg –, biztos, hogy valaki más segített.

– Nos, igen – mondja az orvos. "Én is úgy gondolom."

A gyertyák meggyújtása a templomban valóban segít

Egy gyermektelen házaspár egy tekintélyes szerzeteshez fordul. – Ó – mondja a tisztelendő atya –, ez kényelmes. Hamarosan elmegyek egy híres bangkoki templomba, ahol gyakran gyertyát gyújtanak olyan nők, akik gyereket szeretnének szülni. Úgy tűnik, elég sokat segít. Inkább ne jöjjön velem, mert 15 évre elmegyek. Meggyújtom érted a gyertyákat." A házaspár várjon a szerzetes háromszor, és hálásan indul haza.

Tizenöt évvel később a szerzetes visszatér szülőfalujába. Emlékszik a gyermektelen házaspárra, és meglátogatja őket. Körülbelül tíz hangos gyereket talál, minden méretben, és csak az anyát.

„Hol van a férjed?: kérdezi érdeklődve a szerzetes. „Ó, az az egy” – mondja az anya –, tegnap elindult Bangkokba, hogy elfújja a gyertyákat!

Nyelvi viccek

Ez egy kicsit nehezebb, mert el kell magyaráznom. Az első kettőt egy kedves thai hölgy tanította, egy holland barátom felesége.

Furcsa és szar

Egyik nap elmentem egy étterembe, ahol ebéddel randevúztam a fent említett párral. Egy utcában parkoltam le az autóval a következő parkolási szabály szerint: „Páros napon balra, páratlan napon jobbra”. Leparkoltam az autóval, de nem tudtam eldönteni, hogy páros vagy páratlan napról van szó. A köszönés után megkérdeztem tőle, hogy „wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab”, „Páros vagy páratlan nap a mai?” A lány nevetve válaszolt: „Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!” – Ami engem illet, minden nap kaki nap! Itt a khîe szóval játszunk, ami jelenthet páratlant és kakit is, de másképp írják (คี่ és ชี่).

Feledékeny és elfelejtett kakilni

Megint kakil. Egyszer azt mondtam a fenti hölgynek, hogy elfelejtettem valamit, és hozzáfűztem, hogy „phǒm khîe luum” „Nagyon feledékeny vagyok”. Mire azt mondta, hogy „tàe mâi luum khîe ná” – De ugye, ne felejts el kakilni.

Vicceket is mesélnek azokról a külföldiekről, akik viccesen rosszul ejtik a thai-t.

Lovaglás és kutyapiszok

Az utolsó kakival. Análisan megrögzöttnek tűnik.

Egy külföldi meglátogat egy lovasiskolát. Azt mondja: „Phǒm chôhp khîe mǎa”. "Szeretem a kutyakakit". Azt akarta mondani, hogy „Phom chôhp khìe máa”, „Imádom a lovaglást”. Rosszul kapta a khie és a maa hangjait, az első mondatban a hangok hullanak (khîe poop) és emelkednek (mǎa dog), a második helyes mondatban alacsony (khìe riding) és magas (máa horse).

Adj el jegyeket vagy testedet

Egy külföldi belép egy üzletbe, ahol szerinte repülőjegyeket árulnak. Habozik, mert csak egy lányt lát az íróasztal mögött, ezért megkérdezi: 'Khoen khǎi toea mái', majd kap egy pofont. Közepes hangon azt mondta, hogy „toea”, ez pedig „test”. „Eladja a testét? Te kurva vagy? - mondta. A tǒea-t emelkedő hangon kellett volna kiejteni, mert ez „jegyet” jelent.

Hó és kutya punci

Egy külföldi egyszer beszélgetni kezd egy thaiföldivel, aki érdeklődve kérdezi, honnan jön. – Svédország – válaszolja. „Aôw, nǎaw mâak mâak ná” „Jaj, nagyon hideg van ott, igaz?” – mondja a thai. 'A svéd: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' – Bizony, minden nap hullanak a kutyakölykök! A „hǐe mǎa” helyett „hì má”-t kellett volna mondania két rövid magánhangzóval és egy mély és magas hangszínnel (ez „hima”, hó, mint a Himalájában „hófödte hegyek”), de két hosszú magánhangzót és kettőt használt. emelkedő hangok.

Nagykövet és alsó

Néha magam is kitalálok egy viccet, de ez nem olyan vicces, és beleestem a vízbe.

Egyszer meg kellett látogatnom a holland nagykövetséget, de egy zárt kapura bukkantam, amelyen a „Ünnepek miatt zárva” feliratú tábla állt. Kicsit bosszankodva szóltam a biztonsági őrnek. 'Sew tòe:t pai nǎi'. – Hová tűnt Mr. Butt? A 'Tòe:t' egy nem szívott –t- és egy mély hanggal a 'far', de a 'thôe:t' egy leszívott –th- és zuhanó hanggal az „nagykövet”-ben van. Az őr bizonyára azt gondolta: "Van egy másik hülye farangod, aki azt hiszi, hogy tud thai nyelvet!"

A következő hármat, megmondom őszintén, egy weboldalról vettem. Ezek a „Melyik állat jár négy lábon reggel, kettő délután és három lábon este” kategóriába tartoznak? Válasz: ember: csecsemőként, felnőttként és idős emberként bottal.

Szemüveg

Kérdés: A neveddel közlöm veled. Bai nǎi mie név nói thîe sòet'. – 10 pohár van tele vízzel. Melyik pohárban van a legkevesebb víz?

Válasz: 'Bai tĥie hòk' 'A hatodik pohár'. Ez egy játék a „hòk” szóval, amely jelenthet „hat” és „borult” szót is. Tehát a „hatodik üveget” ugyanúgy ejtik, mint a „leesett üveget”.

Meredek sziklafal

Kérdés: „Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taai” „Tíz ember áll egy meredek sziklafal tetején. Hányan esnek le?

Válasz: „Khon thîe kâaw” „A kilencedik”.

Ez egy játék a „kâaw” szóval, amely jelenthet „kilencet” és „mintha egy lépést előre” (az írásmód eltér, เก้า és ก้าว). A „Khon thîe kâaw” jelentheti a „kilencedik személyt” vagy „azt, aki egy lépést tesz előre”.

Szellemek

Kérdés: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' – Melyik szellem nem ijesztő?

Válasz: 'Phǐesûua!' 'Egy lepke!'

"Phǐe" egy szellem, de "phǐesûua" egy pillangó

Calamari

Ugyanolyan könnyű.

Tanár: Milyen színű a tenger?

Diák: "Fekete, uram!"

Tanár: "Miért gondolod ezt?"

Diák: "Mert annyi szemét van benne!"

A „meuk” thai nyelven „tintát” és „tintahalat” is jelent.

Források:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า Oeina "Nem túl piszkos vicc"

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Korábban a Trefpunt Thailandon jelent meg.

13 válasz erre: „Thai humor”

  1. Marslakó mondja fel

    Ami engem illet, ezt hozzá lehet tenni.
    Gr. Márton

    Egy flamand férfi horgászni ment egy nap Vallóniába, és három pontyot fogott.

    Amikor hazahajtott, megállította egy vallon felügyelő, aki nem igazán értette a flamand embereket.

    Fel kellett mutatnia a horgászengedélyt, és a horgász érvényes vallon engedélyt mutatott be.

    Az őr ekkor elvette az egyik pontyot, megszagolta a hátsó végét, és így szólt:

    „Ez nem vallon hal, ez egy norvég hal!

    Van erre engedélye?

    A flamandok norvég engedélyt kaptak.

    Az őr megvizsgálta őket, és megragadott egy másik halat.

    Megint megszagolta a hátát. Ez nem vallon hal, ez egy holland hal!

    – Van holland engedélye?

    A flamand a zsebébe bújt, és egy holland papírt mutatott.

    Az őr (természetesen) elvette a harmadik halat… és megszagolta a hátát.

    – Ez egy német hal, van erre engedélye?

    És a vadász ismét a zsebébe bújt, és felmutatta a német engedélyt.

    A vadőr most rendkívül frusztrált lett, és rákiáltott a flamandokra:

    Akkor honnan jössz?

    A flamand megfordul, ledobja a nadrágját, lehajol és így szól:

    – Szívj egyet, te vagy a szakértő.

  2. Arjan mondja fel

    Kedves Timo!
    Milyen csodálatos olvasnivaló… egy vasárnapon.
    Nem tudtam abbahagyni a nevetést.
    Köszönöm!
    Arjan

  3. Márton mondja fel

    Kedves Tina!
    Szép darab a thai humorról. Sajnos a thaiom még nem elég jó ahhoz, hogy felismerjem a nyelvi vicceket. Mégis van egy kérdésem az első nyelvi tréfával kapcsolatban.
    Ön „khie”-ről beszél az ค és ช karakterekkel.
    Feltételezve, hogy az összehasonlítás a ค és az ข között történik, nem értem a thai nyelv zavarát, mert az előbbi egy alacsony, az utóbbi pedig egy magas mássalhangzó. Ami azt jelentené, hogy az elsőnek csökkenő, a másodiknak mély hangja van.
    Elmagyaráznád nekem, hogy ez pontosan hogyan működik?
    Előre is köszönöm.

    • Eric mondja fel

      Tino kétségtelenül azt jelenti, hogy คี่ és ขี้. Két különböző szó, de mindkettő ejtő/eső hangon ugyanazt ejtette.

      ขี่ halk hangon lovaglást jelent (kerékpáron, lovon stb.)

    • Tino Kuis mondja fel

      Kedves Marin!
      Mindig elkövetek néhány helyesírási hibát hollandul és még néhányat thaiul, még ötszöri ellenőrzés után is. Hibát fedezett fel, és ez a thai nyelvtudásáról beszél.

      Az 'odd' és a 'poo' kiejtése ugyanaz a thai nyelven, nevezetesen khîe. A megfelelő คี่-t írtam a 'páratlan'-hoz, de a rossz ชี่-t a 'poo'-hoz. Természetesen ennek ขี้-nak kell lennie egy ขไข่ –kh-khài-val és egy อ้ máai thoo-val. Az alacsony osztályú –kh- ค อ่ máai èek és ezért esõ tónusú, a magas osztályú –kh- ข most már อ้ máai thoo, tehát esõ tónusú is. Egyszerű, igaz?

      • Márton mondja fel

        Kedves Tina!
        Köszönöm a hozzászólásod. Szerencsére az ön thai nyelve még mindig sokkal jobb, mint az enyém, mert még nem jut eszembe ez az egyszerű megoldás.
        De a remény életet ad, és tovább tanulok.

  4. Rabol mondja fel

    Vannak nagyon szépek, főleg az öreg és a tigrisé jó!

  5. Hans mondja fel

    Szia Tino,

    Először is kedves viccek, amelyek többsége hollandul is könnyen érthető.
    Látom, hogy beszélsz és értesz egy kicsit thaiul. És azt is megérted, hogy miért lehetsz iszonyúan zavarba hozva a thai nyelven, ha nem kapod meg a megfelelő stresszt.
    Mert ezek a szójátékos viccek nagyon szórakoztatóak, és ezt is megértem. Mert én is sok hibát vétettem néhányszor rossz hanglejtéssel. Például egyszer rendeltem egy csomó fiatal kakast egy fiatal eladónőtől. Miközben azt hittem, rendeltem egy csomó fiatal banánt. Azonnal észrevettem az arcán lévő pírból, hogy nem a megfelelő tónusokat használom. Szörnyű hibát követtem el, amikor megpróbáltam elmagyarázni, hogy Hollandiában néha esik a hó. És megértette, hogy Hollandiában sok a kutyakölyök. A hi men szót is többféleképpen lehet kiejteni: hi men jelentheti: büdös puncit vagy menstruációt. Ha helyesen ejti ki; tengeri sün, egyszer azt mondtam egy barátomnak, hogy sok büdös köcsög van a tengerben. És így folytathatom tovább. Ha a szép (soeai) szót lapos hangon ejted ki, az nem azt jelenti, hogy gyönyörű nőnek tartom, hanem olyan nőt, aki balszerencsét hoz. A banános turmix rendelése farkukkal való shake-vé is válhat. Vagy ha egy nagy bivalyt (kraai) látsz, az is tévedhet: nézd, milyen nagy fasz járkál ott. (koewaai)
    De egyrészt szórakoztatóvá is teszi, ha valaha rosszul jársz. Éljen a thai nyelv.
    Hans

  6. Eric mondja fel

    Ezt olvastam valahol:

    Egy farang megpróbált kávét rendelni egy étteremben tejjel.
    A thai nyelven a „tejet tenni” a ใส่นม sài nom, 2 rövid magánhangzóval. Ehelyett egy hosszú magánhangzót használt, a ส่ายนม sàai nom, ami azt jelenti: „rázd meg a melled” 🙂
    A pincérnő ránézett A csészére, mosolyogva megrázta a fejét, és azt mondta: „Nincs az.” megfordult és elsétált, teljesen zavartan hagyva a farangot...

    • Tino Kuis mondja fel

      Eric,
      Ez nagyon szórakoztató, különösen azért, mert olyan rövid és édes!

      Kétségtelenül a külföldiek által leginkább rosszul kiejtett thai szó a สวย sǒeway 'szép, jóképű, vonzó', emelkedő hangon. De általában lapos középtónussal ejtik ซวย „soeway”, ami azt jelenti, hogy „szerencsétlen, szerencsétlen, értéktelen”, sőt néha „átkozott”. Szóval szitokszó. Szegény thai nők!

  7. Simon mondja fel

    Volt olyan tapasztalatom, hogy sült rizst szeretnék csirkével. Szép sült rizst kapott tojással
    Továbbra is nehéz kiejteni a farangot. A távol és közel szavakkal is. Zavaros lehet egy taxiban.

  8. Jack S mondja fel

    Nem vicc, de múlt héten rövid, de heves vitát folytattam a feleségemmel: a postán voltunk, és segíteni akart nekem, bár a pultnál is értenek elég angolul, és kértek egy borítékot. Ne kérdezd a kiejtést, de a dal szót használta, és azt hittem, két borítékot akar. Nem, mondtam kissé ingerülten, csak egyet akarok...
    Dal – a rövidnek ejtve borítékot jelent… a másik két dalt kicsit hosszabbra ejtik.
    Nem hiszem, hogy valaha is kijönnék az ilyen pillanatokból...

    De emellett…. nagyon jó poénok fent!

    Íme egy kedves írás egy ismerősömtől:
    Több információ

    További információk További információk ิของพระเยข ื่อลูกชาย฀ További információk További információk "มันเป็รนเป็ะอคคร෣อคคะอค เสียง”

    Amikor a gyerekeim kicsik voltak, minden karácsony reggel felolvastam nekik a családi Bibliából ennek a napnak az eredetéről. Amikor a fiam elég idős volt ahhoz, hogy beszéljen, megkérdezte, mi az az istálló. Egy pillanatig gondolkodtam, hogyan tudnám ezt megmagyarázni, hogy megértse, majd azt mondta; – Olyan, mint a nővére szobája, de nincs benne sztereó rendszer.

    • Tino Kuis mondja fel

      Jack,
      Szép történet erről az istállóról! Szép. Fölötte ez áll: „Mi az istálló?

      A borítékról és a kettőről. Szerintem vicces! De nem tudom elnyomni az iskolai tudásomat.
      A lapos középtónusú ซอง sohng envelope, a สอง sǒhng pedig emelkedő hanggal kettő. A szavak hangszínben különböznek, de hosszúságban nem, valójában egyforma hosszúak. (Az első –s- betű eltér (mint a fenti soeway és sǒeway) helyesírásában.)


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt