Olvasói kérdés: Ima thai nyelven és fordítása?

Beküldött üzenettel
Feladva Olvasói kérdés
Címkék:
11 október 2019

Kedves olvasók!

Meg tudná valaki adni nekem a teljes imaimát thai nyelven és annak fordítását? Na mo ta saa pra ka wa too ara ha too…

Előre is köszönöm.

Üdvözlettel,

Pierre

10 válasz a következőre: „Olvasói kérdés: Ima thai nyelven és fordítása?”

  1. Bertie mondja fel

    Pierre, ezt kerestem a google-ban;

    https://www.thailandamulets.com/viewDetail.php?gid=5265&scate=115&mod=0

    Na Mo Tas Sa, Pa Ka Wa Toh, Ar Ra Ha Toh, Sum Ma, Sum Put Tas Sa (3 alkalommal)

    E Sa Wa Su Su Sa Wa E Na-Ma-Pa-Ta

    Igen Pa Ga Sa Na-Mo-Put-Ta-Ya Na-Cha-Lee-Thi

    A trakrutok erős védelmet biztosítanak viselőjének. Védj minden szerencsétlenségtől és veszélytől.

    Erőteljes védelmi szerződések, amelyeket Luangpu szentelt fel

    Üdvözlettel,

    Bertie

    • Pierre mondja fel

      Bertje, sa wa dee, köszönöm szépen ezt a kedves választ, igen, bocsi, a különböző támadások miatt nagyrészt elfelejtettem, most már apránként a tetejére állok,
      Köszönöm, köszönöm maa, szép napot, szép hétvégét, plusz pg

  2. Tino Kuis mondja fel

    A ตะกรุด takrut (kiejtése: takroet, két mély hang, itt írják: trakrut) jelentése 'mágikus amulett'.

    A หลวงปู่ Luang Pu (ejtsd: loeang poe, emelkedő, mély hangon) azt jelenti: Tiszteletbeli nagypapa, szerzetesi cím.

    Az ilyen imát mantrának is nevezik. Semmiféle logikai jelentésük nincs, így az abrakadabra. Nincs értelme megpróbálni kitalálni a jelentését.

    • Tino Kuis mondja fel

      Ja, és az ima ima, a mantra biztosan nem thai, esetleg (valamilyen) szanszkrit, páli vagy csak véletlenszerű hangok.

  3. Kristóf mondja fel

    Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ-Sambuddhassa

    Hódolat Neki, a Magasztosnak, a Magasztosnak, a Teljesen Megvilágosodottnak.

  4. Kristóf mondja fel

    a nyelv páli…

  5. Ed mondja fel

    Szia Pierre!

    NAMO TASSA BHAGAVATO,
    ARAHATO SAMMA SAMBHUDDHASSA (ez a szöveg háromszor ismétlődik)

    TISZTELET A MAGASZTOTTAKNAK,
    A SZENT, A TÖKÉLETESEN FELÉBREDT (akkor a következő szöveg következik)

    BHUDDHAM SARANAM GACCAMI
    DHAMMAN SARANAM GACCAMI
    SANGHAM SARANAM GACCAMI

    A BUDDHÁHOZ KERESEM MENEDÉKEMET
    A DHAMMÁBA KERESEK ÜDÜLŐT
    A SANGHA I SEEK RESORT-HEZ (Ez a szöveg is 3-szor ismétlődik.)

    BHUDDHA – BUDDHA
    DHAMMA – Buddha tanításai
    SANGHA – a szerzetesek rendje

    Ezután következik az öt határozat!

    Gyakorlatilag minden szertartás ezzel a szöveggel kezdődik, és az apát a szerzetesekkel együtt szavalja, majd a szertartástól függően további szútrák követik.
    Minden szöveg páli nyelvű, és van jelentése.

    A „theraváda buddhizmus” pálit használ
    A „tibeti buddhizmus” a szanszkrit nyelvet használja

    Reméljük, ez az információ hasznos az Ön számára, Üdvözlöm, Szerk.

    • Tino Kuis mondja fel

      Szép volt, Ed. Elnézést kérek. Teljesen tévedtem. Tévedésből azt hittem, hogy ez egy amulett megáldásának mantrája.

  6. Oostveen Somchan Boonma mondja fel

    Ne felejtsd el Satu-t mondani
    (Satu kiejtése satoe/

  7. Pierre mondja fel

    Köszönöm a gyors válaszokat, khup khun maa, oor khun,
    Szép hétvégét, plusz pg


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt