Kedves olvasók!

Hites fordítót keresek thai-angol vagy holland nyelvre. A hites fordítónak magának kell tudnia legalizálási bélyegzőt lenyomni.

Előre is köszönöm.

Üdvözlettel,

Cristian

Szerkesztők: Van kérdésed a Thailandblog olvasóihoz? Használd érintkezés.

8 Responses erre: „Hiteles fordítót keresek legalizálással együtt”

  1. Erik mondja fel

    Cristian, hasznos lehet, ha először megemlíted, hol élsz/vagy. Ország és régió.

  2. RonnyLatYa mondja fel

    A fordító egyébként sem tud legalizálási bélyeget tenni.

    Bélyegzőt és/vagy aláírást helyez el, amely igazolja, hogy hites fordító, és hogy ő készítette a fordítást.

    Az aláírását ezután legalizálni kell. Ezt megteheti bíróság, kormányhivatal vagy nagykövetség

  3. Márton mondja fel

    csak egy találat: (google-n keresztül, nincs tapasztalat)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Az emberek gyakrabban beszélnek az S & C utazásról, szemben a nagykövetséggel.

    Ez az ügynökség lefordítja és bemutatja a dokumentumokat a thaiföldi külügynek, majd a nagykövetségnek, az itt leírtak szerint:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Ön is megteheti, ez eltarthat egy ideig.

    Tipp: nagyon alaposan ellenőrizze, hogy a thai önkormányzattól kérhet-e angol nyelvű dokumentumokat is. Gyakrabban lehetséges, mint gondolná, és elmenti a fordítást.

    Erről az „Alapítvány külföldi partnere” is többször szó esett

  4. Tüdő János mondja fel

    Helló,

    Hol tartózkodik jelenleg. Belgium Hollandia; vagy Thaiföldön.

    Tudsz erre válaszolni, talán ismerek egy felesküdt tolmácsot.

  5. nyugtáztam mondja fel

    Ha a belga minisztérium által elismert hites fordító a megfelelő megfogalmazással lenyomja a bélyegét Belgiumban, akkor ezt Belgiumban egyúttal legalizálják is. Mvg Roger. Antwerpen számára van egy Zwijndrechtben.

    • RonnyLatYa mondja fel

      Ez igaz, de csak az esküdt fordítás legalizálására és Belgiumban való használatára vonatkozik. Nem az eredeti dokumentum valódiságát igazoló aláírás legalizálásától.

      „EGY BELGA esküdt BELSŐ FORDÍTÁS LEGALIZÁLÁSA
      01. 03. 2021. óta a belga kormány által használt esküdt fordításokat már nem kell legalizálni.
      Valamennyi hites fordító 01-én új hivatalos pecsétet kapott a hivatalos VTI-számával, amelyet az NRBVT (Hideg fordítók és Tolmácsok Országos Nyilvántartása) rendelt hozzá. Ezzel az új bélyegzővel már nincs szükség legalizálásra, ha a fordítást hazai használatra szánják.

      Ha azonban az okirat valódiságát külföldre vagy külföldről is igazolni kell, akkor is le kell zárni az aláírás legalizálásának teljes eljárását, mert így garantálható az irat hitelessége. Ezt egy hites fordító nem teheti meg.

      EGY BELGA FORDÍTÁS LEGALIZÁLÁSA KÜLFÖLDRE
      Ha a fordítást külföldön kívánják felhasználni, általában legalizálásra van szükség. Az, hogy pontosan melyik legalizálási eljárásra van szükség, a rendeltetési országtól függ. A legtöbb országban kötelező az Apostille. Az Apostille megszerzéséhez először az FPS Justice által legalizált hites fordító, majd az FPS Foreign Affairs által legalizált FPS Justice aláírásával rendelkezünk.

      A legalizálási lánc általában így néz ki:
      aláírása esküdt fordító
      legalizálása az FPS Justice által
      legalizálása az FPS Foreign Affairs által
      a célország nagykövetsége vagy konzulátusa általi legalizálás

      IDEGEN FORRÁSÚ SZÖVEG LEGALIZÁCIÓJA BELGIUM SZÁMÁRA
      Az Ön belga önkormányzata vagy belga közjegyzője nem tudja, hogy egy külföldi önkormányzat vagy egy külföldi közjegyző aláírása hiteles-e vagy sem. Éppen ezért a forrásszövegeket legalizálni kell a származási országban, mielőtt Belgiumba viszi őket. Belgiumban a külföldi dokumentumokat csak akkor fogadják el, ha ellátják őket Apostille-val vagy a származási ország belga nagykövetségének legalizációs bélyegzőjével.

      Általában számos előzetes lépésen kell keresztülmennie, mielőtt Apostille-t vagy legalizációs bélyeget kaphat a belga nagykövetségtől. A helyszíni belga nagykövetség általában tud Önnek tanácsot adni a szükséges lépésekről.

      A hitelesítési lánc valószínűleg így fog kinézni:
      Helyi hatóságok általi legalizálás (önkormányzat, tartományi kormány, minisztérium)
      Az érintett ország Külügyminisztériuma általi legalizálás
      A belga nagykövetség vagy az adott országban működő belga konzulátus általi legalizálás

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Tájékoztatásképpen.
      Thaiföld nem írta alá az Apostille-egyezményt, így Apostille bélyegző nem használható
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S mondja fel

    Ezt megteheti a bangkoki külügyminisztériumban. Ott legalizálják a dokumentumokat.
    Fordíthat egy elismert fordítóval, de tapasztalatom szerint a legjobb, ha ezt is ott végezzük.
    Vannak (voltak) emberek a minisztériumban, akik felajánlják ezeket a fordításokat. Természetesen olyan árért, amely megfelel az ebből eredő kényelemnek.
    Elmondhatom, hogyan csináltuk:
    Amikor le kellett fordíttatnom és legalizálnom kellett a házassági papírjainkat, a fordítást Hua Hinben végeztük el. Arra már korábban is figyelmeztettünk, hogy a minisztérium meglehetősen precízen fogalmaz a fordítások megfogalmazásával.
    A dokumentumunkat elutasították, és újra le kellett fordítani.
    Ez azután történt, hogy reggel nyolctól délután négyig ott várakoztunk.
    A csalódás után odajött hozzánk egy fiatalember, akit egész nap sétálni láttunk. Elmondta, hogy egy hites fordítóirodától származik, és mindent el tud intézni helyettünk. Ez azt jelenti: fordítsa le, szállítsa le, vegye fel és küldje el házhoz.
    Meg is tettük, és nem csak megtakarítottunk még egy szállodai tartózkodást, hanem azt is élvezhettük, hogy mindent szépen otthon kaptunk.
    Persze az agyam mélyén azt is tudtam, hogy ez kockázatot jelenthet. De szerintem ha valaki meg akart volna csalni, az gyorsan lelepleződött volna.

    Szerintem ez a legjobb lehetőség. Itt egy link a minisztériumhoz, nyitvatartási idővel stb
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis mondja fel

    Áprilisban az SC Travel-en keresztül csináltam (az ügynökség, amely korábban a nagykövetséggel szemben volt, de már nem). Telefon/vonal 066-81-914-4930. A kapcsolatfelvétel egyszerű és gyors.

    Lefordíttatták és legalizálták a házassági anyakönyvi kivonatomat. Mindent el tudnak intézni, de (a fordításon kívül) maga is intézheti a legalizálást a thai külügyminisztériumban és a holland nagykövetségen. A holland nagykövetségen a legalizálás oldalanként 900 bahtba kerül. Tételezzük fel, hogy az előzetes megállapodások ellenére minden sokáig tarthat (heteket), ezért szánjon rá időt, vagy világosan jelezze, mikor kell mindennek készen lennie, ha van időpontja a nagykövetségen. Nagyon kell tartania az ujját a pulzuson. Az SC Travel (ha lehetséges) szintén eljön az Ön szállodájába, hogy elintézze a papírmunkát.

    Az SC Travel ajánlott, de biztosan nem a legolcsóbb.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt