Mit lehet kezdeni egy finggal? Nagy írók tudták, Carmiggelttől Wolkersig. De valaki Laoszban is…

Légy a legokosabb! Ezt akarta Xieng Nyan vállalkozó vicccikkekben. Rámutatott egy rózsára egy vásárlónak, és megkérdezte: „Nem szép a rózsám? És olyan jó illata van! Az ügyfél megérezte a rózsa illatát és pssst! Vízsugár az arcán; rémálom volt.

'Haha! Elkaptalak!' – mondta Xieng Nyan. – Valóban – mondta az ügyfél. – Milyen okos vagy. – És ki a legokosabb az országban? "Xieng Nyan okos vagy, de valójában a legokosabb Xieng Mieng."

Később bejött egy barát; Latsamy. 'Viszlát, barátom.' – mondta Xieng Nyam. – Szeretnék mutatni valamit. Távcső. Tedd a szemed elé, és hirtelen minden nagyon közelinek tűnik. Latsamy fogta a távcsövet, és az arcához tette. Nézte a dombokat, és bizony minden fát nagyon élesen látott. – Köszönöm – mondta Latsamy, és visszaadta a távcsövet.

Xieng Nyan Latsamy arcára nézett, és alig tudta elfojtani a nevetést. – De Latsamy, harcoltál? Xieng Nyan adott neki egy tükröt; fekete karikák voltak a szeme körül. 'Haha! Elkaptalak!' – mondta Xieng Nyan. – Valóban – mondta Latsamy. – Milyen okos vagy. – És ki a legokosabb az országban? "Xieng Nyan okos vagy, de valójában a legokosabb Xieng Mieng."

Sivathnál is ez történt. És végül a következővel zárta: "Xieng Nyan okos vagy, de a legokosabb biztosan Xieng Mieng."

Xieng Mieng! Mindig az a rohadt….

– Ettől a Xieng Miengtől halálos beteg vagyok. Megnézem azt a figurát, aztán meglátjuk, ki a legokosabb. Akkor mindenki tudni fogja, hogy én vagyok a legokosabb…” Sokáig gondolkodott rajta. 'Aha! Most már tudom. Aztán meglátjuk, ki a legokosabb.

Megevett egy vödör főtt mogyorót! A felesége is azt mondta: a főtt mogyorótól szeles lesz az ember, de pontosan ez volt a szándék. Fogott egy bambusz tároló csövet, beletett egy szelet, és nagyon gyorsan bezárta. Aztán útban a falu felé, ahol Xieng Mieng lakott.

Hét folyón kellett átkelnie, és amikor a faluhoz ért, fáradt volt, meleg és szomjas. Egy férfi jött oda hozzá. Üdvözlöm az utazót. Messziről jöttél? Gyere, igyál velem egy csésze kávét.

Xieng Nyan élvezte a friss, erős laoszi kávét. – Mit csinálsz a falunkban? – Találkozni akarok Xieng Mienggel. 'O? Üzletet akar kötni vele? „Vállalkozó vagyok egy távoli faluban, és rendkívül okos vagyok. De az emberek folyton azt mondják, hogy Xieng Mieng okosabb nálam. Most azért vagyok itt, hogy megtréfáljam.

'Hogyan?' – kérdezte a vendégszerető férfi. – Látod ezt a bambusz csövet? Ezzel becsapom Xieng Mienget. Kinyitom, és hagyom, hogy Xieng megszagolja Mienget. Mit gondol, mit tartalmaz?

'Nincs ötletem.' – A fingom! Xieng Nyan nevetett. – Fingott abban a csúszdában? Akkor tényleg okos srác vagy. De mikor tetted ezt? – A házamban, ott. – Az már nagyon régen volt. Biztos, hogy még mindig büdös? Lehet, hogy elakadt a levegő! – Nem hiszem – mondta Xieng Nyan.

"Nem kockáztatnék. Gondolj bele, milyen nevetséges lennél, ha hagynád Xieng Mieng szagot, és nem büdös! Azt hiszem, most szagolnod kellene. – Van valami értelme – mondta Xieng Nyan, és kinyitotta a csövet. Megérezte a szagát, és az arca eltorzult a nyomorúságtól. – Igen, igen, az a fing még mindig ott van. – Ha ha… – nevetett a másik férfi. – Tudod, ki vagyok most? Xieng Mieng vagyok, a legokosabb ember az országban. Tényleg okosabb vagyok nálad!

Xieng Nyan visszasétált a falujába, tudván, hogy Xieng Mieng valóban a legokosabb ember az országban.

Forrás: Lao Folktales (1995). Fordítás és szerkesztés Erik Kuijpers.

5 megjegyzés a következőhöz: „Mi van a bambuszcsőben?”; népmese a laoszi népmesékről”

  1. telér mondja fel

    Mindig jók mosolyogni Erik, ezek a történetek.

    • Erik mondja fel

      Lode, ezeket a régi könyveket is öröm volt fordítani! A „Folk Tales of…” egy sorozat, amely csak Indiában 21 részt tartalmaz. A füzetek mind az 70-es évekből valók, és ha nem ragasztanám le széles ragasztószalaggal, szétesnének a nyomorúságban…

      • Rob V. mondja fel

        Szép munka, köszönöm még egyszer Erik.

        És akinek ismerős ez a történet, annak van thai változata is:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik mondja fel

          Rob V, igen, az a könyv még mindig a polcon van, angolul. Angolból és németből jól tudok fordítani, franciából és thaiból lényegesen nehezebb. Örülök, hogy te és Tino vigyázol a thaiföldre, a franciához segítségemre van az akadémiai képzett nővérem.

          De Tino és te eleget foglalkoztunk már azzal a gazemberrel, ettől eltekintek. Mellesleg hamarosan még készül valami….

  2. Frank H Vlasman mondja fel

    Nagyon szeretem ezeket a népmeséket. Annyira "egyszerűek", de gyönyörűek! Köszönöm. HG.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt