Mai pen rai

Od Gringa
Geplaatst u pozadina, Živjeti u Tajlandu, Taal
Oznake: ,
12 rujna 2021

Gotovo sigurno prvi izraz na tajlandskom jeziku koji sam naučio bio je dobro poznati “mai pen rai”. Kad sam bio u Tajlandu s kolegom XNUMX-ih, stalno smo koristili taj izraz, samo zato što nam se sviđao. Navečer u baru: "još jedno pivo?" Odgovor: “mai pen rai”, što je naravno značilo da i svaki put nas nasmijalo.

Koristili smo ga i natrag u uredu u Nizozemskoj, tako da su nas kolege stalno čudno gledale, pitajući što to zapravo znači? Moj kolega je tada svoj novi motorni čamac nazvao MAI PEN RAI i ja sam ga godinama imao kao screensaver na računalu. Oboje smo bezbroj puta morali objašnjavati što to znači.

Tajlanđani također stalno koriste izraz, a mi stranci te tri riječi obično prevodimo kao "to je dobro" ili "nije važno" ili "ne brini". Tajlandski novinar iz Coconuts Bangkok zapitao se imaju li i sami Tajlanđani na umu jednostavno značenje ovog često korištenog izraza kada kažu "mai pen rai". Tijekom studija u inozemstvu, novinar je otkrio da "mai pen rai" nije samo izraz. Smatrao ga je kulturnim simbolom, pa čak i filozofijom tajlandskog naroda.

Započinje s primjerom kako je "mai pen rai" doveo do nesporazuma tijekom njegova boravka u obitelji domaćinu. Ponuđen mu je zadnji komad torte i on je i to želio, ali on je pristojno odgovorio “U redu je, hvala!” pod kojim je mislio na jednostavan prijevod "mai pen rai". Kada odgovaraju na pitanje da-ne, Tajlanđanin često bira "mai pen rai". No, protumačeno je kao ne, dok je računao na sljedeće pitanje "jesi li siguran?", ipak je mogao reći da. Komadić mu je lijepo prošao.

S više ovakvih incidenata, naučio je da se skromni "mai pen rai", kako ga koriste Tajlanđani, često gubi u prijevodu. Puko “nije važno” ili nešto slično nije adekvatna zamjena za ovaj tajlandski izraz. To je zato što Tajlanđani imaju naviku odbiti pomoć ili ponudu, jer ne žele stvarati neugodnosti drugima, čak i ako se radi samo o komadu kolača. To je tajlandski "greng jai" stav, čiji je cilj spriječiti neugodnosti drugima. No opet, ako je osoba koja postavlja pitanje stranac, neodlučno "mai pen rai" često se uzima kao ne. Prilično zbunjujuće, zar ne?

Sve je u redu

Drugi primjer je kada Tajlanđanin i stranac sjede u pizzeriji i stranac pita koju vrstu pizze Tajlanđanin želi. Odgovor je često “mai pen rai, arai gor dai” što otprilike znači “nije važno, sve je u redu”. Tajlanđanin možda zna koju pizzu više voli, ali rado prepušta izbor strancu, kako bi se on osjećao sretnim. Možda Tajlanđanin uopće nije izbirljiv, ali o tome definitivno ne želi raspravljati. Sve je u redu!

ne brini

Recimo da nekome ispadne posljednji komad pizze na pod. Tajlanđanin će u toj situaciji vjerojatno odmah reći “Mai pen rai”, ležeran oblik “u redu je, ne brini”. To pokazuje bezbrižan stav kojim Tajlanđanin ne želi isticati male probleme. Kriška pizze je na podu, ništa se ne može učiniti. Dakle, "mai pen rai"

Nema na čemu

Tajlanđanin uzima pizze iz švedskog stola i stavlja jednu pred stranca. “Evo tvoje pizze.”

"Hvala vam!"

"Mai pen rai."

Kada kažete hvala, "mai pen rai" može biti odgovor. Ne samo da je to oblik pokazivanja cijenjenja za vašu zahvalnost, već i način da kažete: “Nema potrebe da mi zahvaljuješ! Ne spominji to!"

Ne hvala

Tajlanđani smatraju da je nepristojno jednostavno reći "mai" kada nešto ne žele i onda se odlučiti za blaže "mai pen rai". Ako vi, kao osoba koja postavlja pitanje, dobijete ovaj odgovor, morate sami odlučiti je li "mai pen rai" zamišljeno kao ne ili da. U takvom slučaju, osoba koja postavlja pitanje može imati sumnje i može upotrijebiti "mai pen rai" kako bi dobila jasnoću.

“Želiš li posljednji komad pizze?”

“Mai pen rai. Zašto ne uzmeš, nisi još puno jeo? ”

“Mai pen rai. Već sam pun, ti sad uzmi!”

Što stranci misle o "mai pen rai"

Gore su navedeni neki od primjera kako Tajlanđani koriste koncept “mai pen rai”, no novinaru je također bilo zanimljivo istražiti misle li isto i stranci. Unatoč ljubaznosti i nesebičnosti koju Tajlanđani pokušavaju pokazati uz pomoć "mai pen rai", stranci često pogrešno tumače značenje, prema njegovom iskustvu. On navodi niz primjera:

  • Njegov američki profesor, koji Tajland poznaje dugi niz godina, rekao je novinaru da Tajlanđani neprikladno, ali i neprikladno koriste "mai pen rai". Često koriste izraz kao rečenicu u zagradi u razgovoru ili raspravi, a da on nema nikakvo značenje. Dakle punilo.
  • Tijekom boravka u Italiji, njegova se domaćica zabrinula da mi se ne sviđaju njezine pizze. Htjela sam pizzu, ali svaki put kad mi ju je ponudila, previše sam puta rekla "u redu je, hvala!", ali to je bilo shvaćeno kao ne. Kad sam joj kasnije objasnio da sam mislio pristojno da na tajlandski način, moja je domaćica rekla: "Da biste dobili ono što želite, samo morate reći što želite."
  • Kad je bila u posjetu jednoj tajlandsko-njemačkoj teti, pitala je novinara želi li ići negdje u nedjelju, može birati. Naravno da je htio nekamo otići, ali je odgovorio s "mai pen rai" (baš me briga), pokazujući svoju ljubaznost da teta može izabrati. Bio je iznenađen i zatečen kad ju je njegov odgovor zapravo uvrijedio. Ona je odgovorila: "Kao da te nije briga."
  • I njegov prijatelj iz Singapura smatra da Tajlanđani previše koriste "mai pen rai". Taj je prijatelj već godinu dana živio u Bangkoku i pomalo ga je živcirao taj izraz. "Da, to je pristojno, ali ponekad se čini da Tajlanđanin ni na koji način ne želi razgovor ili konzultacije."

Zaključak novinara

Što god mislili o skromnom "mai pen raiju", ne može se poreći da ima određeni utjecaj. Za turiste u Tajlandu, "mai pen rai" lako se može smatrati izrazom dobrodošlice, no za iseljenike ovaj dvosmisleni koncept može biti teško razumjeti. Ono što mnogi Tajlanđani vide kao simbol svoje privrženosti i otvorenosti, ne-Tajlanđani nažalost mogu vidjeti kao neodređenost i nedostatak interesa.

Bez razgovora o tim zabludama s onima koji nisu Tajlanđani, nikad ne bih znao kako tri sloga mogu izazvati toliku zbrku. Pokazano mi je koliko moćan jezik može biti i da korištenje "mai pen rai" nije uvijek ispravno za pravilno razumijevanje.

Nederlands

Lijep aspekt nizozemskog jezika je da možemo reći nešto pozitivno, a mislimo suprotno. Možete pohvaliti nekoga s "Napravio si dobar posao, stari!" a osoba kojoj se obraća dobro zna po tonu kojim se govori da se misli negativno. Napravio je nered od toga. U tom smislu, moj kolega pisac bloga Hans Bos upotrijebio je "mai pen rai" u objavi. U svojoj priči “Mai pen rai, dok ne slijedi smrt” od 19. veljače opisuje brojne incidente u tajlandskom prometu koji ga, najblaže rečeno, iznenađuju. Nekoliko puta spomenute zgode završava s “mai pen rai”, ne zato što ga nije briga (koga briga), nego upravo zato da bi pojačao svoj kritički zaključak.

Vlastito iskustvo s “mai pen rai”

Prošli tjedan sam se vozio na skuteru u usporenom prometu. Ispred mene je bio moped s Tajlanđankom i malim djetetom u prikolici. Kad smo nakon stajanja ponovno krenuli, čuo sam puc-puc, gospođa se osvrnula i rekla: “mai pen rai”. Razbio sam djetetovu tvrdu plastičnu bocu za piće koju je bacila u more. Prošao sam pored nje, ali sam shvatio da nisam dobro protumačio "mai pen rai". Iako je ta boca možda malo koštala, toj gospođi se uopće nije svidjelo što sam razbio bocu. Stao sam, zaustavio je i dao joj 100 bahta odštete. Prihvatila je novac sa širokim osmijehom: "Khrab khun khrab, na ka".

Izvor: djelomično na temelju članka iz Coconuts Bangkok

8 odgovora na “Mai pen rai”

  1. NicoB kaže dalje

    Lijepa objava.
    Vlastito iskustvo s “mai pen rai”? Da, znam, ponekad stvarno ne znate o čemu se radi, ali uzmite vlastito iskustvo. citiram:
    ” Prošli tjedan sam se vozio na skuteru u usporenom prometu. Ispred mene je bio moped s Tajlanđankom i malim djetetom u prikolici. Kad smo nakon stajanja ponovno krenuli, čuo sam puc-puc, gospođa se osvrnula i rekla: “mai pen rai”. Razbio sam djetetovu tvrdu plastičnu bocu za piće koju je bacila u more. Prošao sam pored nje, ali sam shvatio da nisam dobro protumačio "mai pen rai". Iako je ta boca možda malo koštala, toj gospođi se uopće nije svidjelo što sam razbio bocu. Stao sam, zaustavio je i dao joj 100 bahta odštete. Prihvatila je novac sa širokim osmijehom: "Khrab khun khrab, na ka". “.

    Mislim da ste ovdje dali drugačiju interpretaciju od one koju bih ja dao za Mai Pen Rai i mislim da je žena stvarno razumjela da ne možete učiniti ništa u vezi s tim dijelom vožnje te šalice i da je žena također stvarno razumjela da je dijete izjavilo da je ispala prikolica i stoga ti nisi bio kriv.
    Ovo bi moglo biti drugačije da je žena i govorom tijela pokazala da je ljuta na vas, tada bi to mogla biti optužba.
    Mislim da je ženina mai pen rai ovdje značila "nije važno", pogotovo jer je to bila samo šalica.

    I tako vidite kako se objašnjenje mai pen raija može razlikovati.
    Mi. često je stvar govora tijela zajedno s pojedinostima situacije i znanjem koje imate o osobi koja ga koristi.
    NicoB

  2. brz jap kaže dalje

    Nije ništa! je dakle potpuno ispravan prijevod.

  3. herman69 kaže dalje

    Da mai pen rai, ne čujem te Tajlanđane da govore išta drugo.

    Moja žena kad nešto razbije, kad Tajlanđanin napravi prometni prekršaj itd...

    Mai pen rai, nema problema, za Tajlanđanina nema problema, meni je to samo jedan
    pogrešan pogled.

    Pa, tako se izražavaju u Isaanu.

    • Josh M kaže dalje

      Herman u isaanu kažemo (fonetski) bohr pen jang……

  4. Tino Kuis kaže dalje

    Dobra priča, Gringo.

    Mai pen rai je emotivna riječ, često utješna riječ. Ne biste se trebali oslanjati na doslovno značenje 'nije važno'. Ako netko to kaže, možete postaviti dodatna pitanja ili odgovoriti, to nije kraj rasprave. To sam objasnio ovdje:

    https://www.thailandblog.nl/taal/mai-pen-rai-betekent/

  5. Rudolph P. kaže dalje

    Mai Pen Rai shvaćam kao: nije stvarno važno.

  6. Johnny B.G kaže dalje

    Ne znam je li nedavno, ali zapravo ga sve rjeđe čujem i kad se kaže kao odgovor na pitanje to se misli kao da, ali izbor ostaje na ispitivaču tako da se ne može izvući zaključak da je netko djeluje kao pohlepan.
    U drugim situacijama koje su značile ne hvala, čujem sve više kha i kraphom u Bangkoku.
    Ono što ostaje ako se koristi ako se ošteti, u tom trenutku mai pen rai ostaje nešto kao nikad i neću se brinuti oko toga. Da ovo drugo nije slučaj, postoji mnogo riječi koje mogu razjasniti nezadovoljstvo.

  7. Kor kaže dalje

    Osim semantičkog, doslovnog i objektivnog značenja, ljudi također mogu odlučiti dati metasemantičku dimenziju (subjektivni naboj) tom značenju.
    To vrijedi svugdje i na svakom jeziku.
    Istina je da je ova temeljna optužba uvelike određena načinom na koji su ljudi odgojeni/obrazovani etički, kulturno, bilo konfesionalno-filozofski ili sociološki ili ne.
    Kao jasan primjer, pozvao bih se na razliku u značenju riječi "do vas", koja je također popularna u Tajlandu.
    Iako Tajlanđani i Nizozemci ili Flamanci govore različitim jezicima, doslovno značenje je identično.
    Ali zaista ne želim tim (često dobronamjernim) riječima hraniti Nizozemce koje njihovi tajlandski partneri zavaravaju.
    Osim društvenih standarda i običaja, veliku ulogu igraju i osobni faktori kao što su (slučajne, privremene) emocije te karakterne osobine i temperament.
    Isto je tako da jedan Nizozemac kaže "samo pusti to, nije ništa strašno", dok će drugi u identičnoj situaciji reći "gledaj što mi sad radiš, zar ne možeš bolje pripaziti?"
    U svakom je jeziku važno razumjeti kakvu poruku netko želi prenijeti, bez obzira na to kako upakira poruku.
    Trebali biste pokušati čuti što netko govori, a ne ono što vi mislite (čitaj: želite ili se nadate) da on govori.
    Kor


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu