Tajlandski humor
Razlikuje li se tajlandski humor od nizozemskog? Nemam pojma. Mnogi vicevi su naravno samo internacionalni jer humor ne poznaje granice, drugi imaju tajlandski umak. Mislim da je priroda tajlandskog jezika možda privlačnija za jezične šale.
Obične šale
Ovo dolazi iz tajlandske knjige viceva pod nazivom "Još uvijek nije prljava šala". To je vrsta šala u kojima Tajlanđani uživaju.
Jako dobar zubar
Muškarac vodi djevojku u svoj stan. Prije nego što natoči čašu, opere ruke. Nakon skidanja odjeće u spavaćoj sobi, ponovno pere ruke.
Djevojka: Ti mora da si zubar. Muškarac: "Uistinu, kako znaš?" Djevojčica: “Oni također vrlo često peru ruke”.
Nakon nekog vremena mir se vraća. Tada djevojka primjećuje: “Vi ste stvarno jako dobar zubar”.
"Kako to?" pita čovjek. “Pa”, kaže djevojka, “uopće nisam osjetila!”.
nije došao
Muškarac posjećuje liječnika. Dugo je u braku ali još nema djece. Liječnik daje čovjeku bočicu i kaže: “Prvo moramo provjeriti vaše sjeme. Stavite to u ovu bocu i odmah donesite ovamo”.
Nakon nekoliko dana čovjek se vraća liječniku, ali s praznom bocom. Objašnjava: “Doktore, pokušao sam s desnom rukom, s lijevom rukom i s obje ruke, zatim sam nazvao suprugu, ali stvarno nije išlo. Pitali smo i susjeda………” “Jeste li i susjeda uključili?” viče liječnik ljutito. "Da, doktore, ali nitko od nas nije mogao otvoriti bočicu!"
Vruće i hladno
Stariji par odlazi liječniku na godišnji pregled. Liječnik proglašava čovjeka zdravim i pita ima li još kakvih problema. "O da", kaže starac. “Kad vodim ljubav sa svojom ženom prvi put, tako mi je vruće, a drugi put tako užasno hladno.” Liječnik ne zna što bi s problemom, ali obećava da će razmisliti o tome. Poziva ženu da uđe. Nakon što ju je pregledao, iznio je problem njezina muža.
Žena sa smiješkom objašnjava: "Prvi put, doktore, to je uvijek u travnju, a drugi put u prosincu!"
Osoblje
Starac od devedeset godina ženi se mladim cvijetom. Nakon devet mjeseci zajedno odlaze liječniku. – Žena mi je trudna. kaže čovjek.
Doktor ih neko vrijeme oboje upitno gleda, a zatim kaže: “Ispričat ću vam jednu priču, slušajte pažljivo. Zaboravljivi starac jednom je otišao u šetnju džunglom. Umjesto pištolja, slučajno je uzeo samo kišobran. Odjednom iz grmlja iskoči tigar. Nanišani kišobranom i BUM, s prvim hicem tigar pada mrtav”.
“To ne može biti”, kaže starac, “mora da je netko drugi došao u pomoć.”
„Pa da“, kaže doktor. "I ja tako mislim."
Paljenje svijeća u hramu stvarno pomaže
Par bez djece savjetuje se s uglednim redovnikom. “Oh,” kaže časni otac, “to je zgodno. Uskoro ću posjetiti poznati hram u Bangkoku gdje svijeće često pale žene koje žele imati djecu. Čini se da dobro pomaže. Bolje da ne ideš sa mnom jer me neće biti 15 godina. Ja ću ti zapaliti svijeće." Bračni par čekati redovnik tri puta i sa zahvalnošću odlazi kući.
Petnaest godina kasnije, monah se vraća u svoje rodno selo. Sjeti se para bez djece i ode ih vidjeti. Pronađe desetak razularene djece svih veličina i samo majku.
“Gdje ti je muž?: pita redovnik sa zanimanjem. “Ah taj”, kaže majka, “Jučer je otišao u Bangkok puhati svjećice!”
Jezične šale
To je malo teže jer to moram objasniti. Prva dva su naučila od simpatične Tajlanđanke, žene prijatelja Nizozemca.
Čudno i kaki
Jednog sam se dana odvezao u restoran gdje sam bio na ručku s gore spomenutim parom. Parkirao sam auto na ulici uz pravilo parkiranja 'parnim danima lijevo, neparnim danima desno'. Parkirao sam auto, ali nisam mogao shvatiti je li dan paran ili neparan. Nakon pozdrava upitao sam je 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Je li danas paran ili neparan dan?' Odgovorila je smijući se: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Što se mene tiče, svaki dan je dan za kakanje!" Ovdje se koristi riječ khîe, koja može značiti čudno ili poo, ali se piše drugačije (odnosno คี่ i ชี่).
Zaboravljiv i zaboravio kakati
Opet kaka. Jednom sam gornjoj gospođi rekao da sam nešto zaboravio i dodao 'phǒm khîe luum' 'Jako sam zaboravan'. Na što je ona rekla 'tàe mâi luum khîe ná' 'Ali ti ne zaboraviš kakiti, zar ne?'
Pričaju se i vicevi o strancima koji tajlandski pogrešno izgovaraju na smiješan način.
Jahanje i pseća kakica
Zadnji s kakicom. Činim se analno fiksiranim.
Stranac u posjeti školi jahanja. On kaže 'Phǒm chôhp khîe mǎa'. "Volim pseću kakicu." Htio je reći 'Phom chôhp khìe máa' 'Volim jahanje'. Pogriješio je u tonovima khie i maa, u prvoj rečenici tonovi padaju (khîe poo) i rastu (mǎa dog), u drugoj desnoj rečenici su niski (khìe jahanje) i visoki (máa konj).
Prodajte karte ili svoje tijelo
Uđe stranac u obrt gdje misli da se prodaju avionske karte. Oklijeva jer vidi samo djevojku za stolom i pita: 'Khoen khǎi toea mái', a zatim dobije šamar po glavi. Rekao je 'toea' srednjim tonom, a to je 'tijelo' 'Prodajete li svoje tijelo? Jesi li ti kurva?', rekao je. Trebao je izgovoriti tǒea povišenim tonom jer to znači 'ulaznica'.
Snijeg i pseća govna
Jednom stranac uđe u razgovor s Tajlanđaninom koji ga pita odakle dolazi. "Švedska", odgovara. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, jako je hladno tamo, zar ne?', kaže Tajlanđanin. 'Šveđanin: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Naravno, pseće pičke padaju svaki dan!" Trebao je reći 'hì má' umjesto 'hǐe mǎa' s dva kratka samoglasnika i niskim i visokim tonom (to je 'hima', snijeg' kao na Himalaji 'snježne planine'), ali je upotrijebio dva duga samoglasnika i dva rastuća tona.
Veleposlanik i stražnjica
I sama ponekad smislim neku šalu, ali ova nije toliko zabavna i pala je u vodu.
Jednom sam morao posjetiti nizozemsko veleposlanstvo, ali sam naišao na zatvorena vrata s natpisom 'Zatvoreno zbog svečanosti'. Bio sam malo iznerviran i rekao sam zaštitaru. 'Sew tòe:t pai nǎi'. "Kamo je nestao gospodin Ass?" 'Tòe:t' s neaspiriranim -t- i niskim tonom je 'but', ali 'thôe:t' s aspiriranim –th- i padajućim tonom u 'ambassador'. Čuvar je sigurno pomislio: 'Imate još jednog glupog faranga koji misli da zna tajlandski!'
Sljedeća tri, bit ću iskren, odabrao sam s web stranice. One spadaju u kategoriju 'Koja životinja hoda na četiri noge ujutro, dvije poslijepodne i tri noge navečer?' Odgovor: čovjek: kao beba, odrasla i starija osoba sa štapom.
Naočale
Pitanje: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Ima 10 čaša napunjenih vodom. U kojoj čaši ima najmanje vode?'
Odgovor: 'Bai tĥie hòk' 'Šesta čaša'. Ovo je dosjetka riječi 'hòk', koja može značiti i 'šest' i 'prevrnut'. Dakle, 'šesta čaša' izgovarate isto kao i 'pala čaša'.
Strmi kameni zid
Pitanje: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Deset ljudi stoji na vrhu strme stijene. Koliko pada dolje?'
Odgovor: 'Khon thîe kâaw' 'Deveti'.
Ovo je dosjetka riječi 'kâaw' koja može značiti i 'devet' i 'korak naprijed' (pravopis se razlikuje, เก้า odnosno ก้าว). 'Khon thîe kâaw' može značiti 'devetu osobu' ili 'osobu koja čini korak naprijed'.
Duhovi
Pitanje: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Koji duh nije zastrašujući?"
Odgovor: "Phǐesûua!" 'Leptir!'
'Phǐe' je duh, ali 'phǐesûua' je leptir
Lignje
Jednako lako.
Učitelj: "Koje je boje more?"
Student: "Crno, gospodine!"
Učitelj: "Zašto to misliš?"
Student: 'Zato što ima toliko toga u njemu!'
'Meuk' na tajlandskom znači i 'tinta' i 'lignja'.
izvori:
เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Nije baš prljava šala' od Oeine
rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20
Prethodno objavljeno na Trefpunt Thailand.
Mislim da se tome može dodati i ovo.
Gr. Martin
Flamanac je jednog dana otišao na pecanje u Valoniji i ulovio tri šarana.
Kad se vozio kući, zaustavio ga je valonski predradnik koji nije baš najbolje razumio Flamance.
Morao je pokazati svoju ribolovnu dozvolu i ribar je izvadio valjanu valonsku dozvolu.
Čuvar bi tada uzeo jednog šarana, ponjušio zadnjicu i rekao:
'Ovo nije valonska riba, ovo je norveška riba!
Imate li dozvolu za ovo?'
Flamanac je izvadio norvešku dozvolu.
Čuvar ih je presudio i zaplijenio još jednu ribu.
Ponovno je nanjušio stražnji dio. Ovo nije valonska, ovo je nizozemska riba!
'Imate li nizozemsku dozvolu?'
Flamanac je ušao u džepove i pokazao nizozemski papir.
Čuvar je (naravno) uzeo treću ribu… i pomirisao leđa.
'Ovo je njemačka riba, imate li dozvolu za ovo?'
I opet je lovac zašao u džepove i pokazao njemačku dozvolu.
Čuvar lovišta sada je postao krajnje frustriran i viknuo je na Flamanca: '
Odakle si onda?'
Flamanac se okrene, spusti hlače, sagne se i kaže:
"Omiriši, ti si stručnjak."
Dragi Timo,
Kakav prekrasan materijal za čitanje... nedjeljom.
Nisam se mogla prestati smijati.
Hvala vam!
Arjan
Draga Tina,
Dobar članak o tajlandskom humoru. Nažalost, moj tajlandski još nije toliko dobar da mogu prepoznati jezične šale. Ipak, imam pitanje o šali na prvom jeziku.
Govorite o "khie" sa likovima ค i ช.
Pretpostavljajući usporedbu između ค i ข, ne razumijem zabunu u tajlandskom jer je prvi suglasnik niske klase, a drugi visoke. Što bi značilo da prvi ima padajući, a drugi niski ton.
Možete li mi objasniti kako to točno funkcionira?
Hvala unaprijed.
Tino nesumnjivo znači คี่ i ขี้. Dvije različite riječi, ali obje se izgovaraju isto s padajućim/silaznim tonom.
ขี่ s niskim tonom znači jahanje (na biciklu, konju itd.)
Draga Marina,
Uvijek napravim nekoliko pravopisnih pogrešaka na nizozemskom i još nekoliko na tajlandskom, čak i nakon što provjerim pet puta. Otkrili ste grešku i to govori o vašem znanju tajlandskog.
Izgovor 'odd' i 'poo' isti je na tajlandskom, naime khîe. Napisao sam ispravno คี่ za 'odd', ali krivo ชี่ za 'poo'. Naravno, to bi trebalo biti ขี้ s ข ไข่ –kh- khài i อ้ máai thoo. Niska klasa –kh- ค ima อ่ máai èek i stoga padajući ton, visoka klasa –kh- ข sada ima อ้ máai thoo i stoga također padajući ton. Jednostavno, zar ne?
Draga Tina,
Hvala na komentaru. Srećom, tvoj Thai je još uvijek puno bolji od mog, jer još ne mogu sama smisliti ovo jednostavno rješenje.
Ali nada daje život i ja nastavljam učiti.
Ima ih jako lijepih, posebno je dobar onaj starca i tigra!
Bok Tino,
Prije svega, lijepe šale, od kojih je većina također lako razumljiva na nizozemskom.
Vidim da govoriš i razumiješ lijepu riječ tajlandskog. Također shvatite zašto možete pasti na lice na tajlandskom ako nemate pravi stres.
Zato što su te dosjetke jako zabavne i ja to također shvaćam. Jer sam i sam nekoliko puta pogriješio s krivom intonacijom. Na primjer, jednom sam od mlade prodavačice naručio hrpu mladih pijetlova. Dok sam mislio da sam naručio hrpu mladih banana. Po rumenilu na njezinim obrazima odmah sam shvatio da nisam koristio prave tonove. I ja sam napravio strašnu grešku kada sam pokušao objasniti da u Nizozemskoj ponekad pada snijeg. I shvatila je da u Nizozemskoj ima puno psećih pičkica. Riječ hoi men također se može izgovoriti na različite načine: hoi men može značiti: smrdljiva pička ili menstruacija. Ako to pravilno izgovorite; morski jež, rekao sam jednom prijatelju da u moru ima puno smrdljivih pičkica. I tako mogu nabrajati unedogled. Ako riječ lijepa (soeai) izgovorite ravnim tonom, to ne znači da mislim da ste lijepa žena, već žena koja vam donosi nesreću. Naručivanje milkshakea od banane također se može pretvoriti u shake s kitama. Ili ako vidite velikog bivola (kwaai), također možete pogriješiti: pogledajte kakav veliki pijetao tamo šeće. (krava puhalica)
Ali s druge strane, također je zabavno ako s vremena na vrijeme pogriješite. Živio tajlandski jezik.
Hans
Negdje sam pročitao ovo:
Farang je pokušao naručiti kavu s mlijekom u restoranu.
Na tajlandskom, "staviti mlijeko" je ใส่นม sài nom, s 2 kratka samoglasnika. Umjesto toga, upotrijebio je dugi samoglasnik, ส่ายนม sàai nom, što znači "tresti grudima" 🙂
Konobarica je pogledala svoju šalicu A, odmahnula glavom smiješeći se i rekla ไม่มี mai mee, "Nemam to", okrenula se i otišla, ostavivši faranga u krajnjoj zbunjenosti...
Eric,
Ovo je jako zabavno, pogotovo zato što je tako kratko i slatko!
Vjerojatno tajlandska riječ koju stranci najčešće pogrešno izgovaraju je riječ สวย sǒeway 'lijep, zgodan, privlačan', s povišenim tonom. Ali obično se izgovara ravnim tonom ซวย 'soeway' što znači 'nesretan, nesretan, bezvrijedan', a ponekad čak i 'proklet'. Dakle psovka. Jadne Tajlanđanke!
Već sam doživjela da sam poželjela pohanu rižu s piletinom. Dobio sam finu prženu rižu s jajetom
Teško za izgovor za farang. Također s riječima za daleko i blizu. Može biti zbunjujuće u taksiju.
Nije šala, ali prošli tjedan sam imao kratku, ali intenzivnu raspravu sa suprugom: bili smo u pošti i htjela mi je pomoći, iako i oni na šalteru razumiju dovoljno engleski i tražili su kuvertu. Ne pitaj me za izgovor, ali upotrijebila je riječ pjesma i mislio sam da želi dvije omotnice. Ne, rekoh malo iznervirano, želim samo jedno…
Pjesma – izgovorena kratka znači omotnica… druga pjesma za dvoje se izgovori malo duže.
U ovakvim trenucima mislim da se nikad neću snaći u tome...
Ali dalje…. jako lijepi vicevi gore!
Evo jedne zgodne od mog poznanika:
คอกสัตว์คืออะไร
Više informacija Više informacija Više informacija Natpis slike Više informacija Više informacija แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไ Više informacija ีเครือ งเสียง”
Kad su moja djeca bila mala, svakog sam božićnog jutra čitala iz obiteljske Biblije o podrijetlu ovog dana. Kad je moj sin bio dovoljno star da može govoriti, pitao me što je to štala. Na trenutak sam pomislio kako bih to mogao objasniti da on shvati i onda sam rekao; "Nešto je poput sobe tvoje starije sestre, ali bez stereo uređaja."
Utičnica,
Lijepa priča o staji! Lijepo. Iznad piše 'Što je štala?
O koverti i dvije. Mislim da je smiješno! Ali ne mogu potisnuti svoje školsko majstorstvo.
ซอง sohng s ravnim srednjim tonom je omotnica, a สอง sǒhng s rastućim tonom je dva. Riječi se razlikuju po tonu, ali ne i po dužini, one su stvarno iste dužine. (Prvo slovo –s- razlikuje se (kao u soeway i sǒeway gore) u pravopisu.)