Život u Tajlandu: Wan di, wan mai di (1. dio)
Živim u stambenoj zgradi u soi 33. U Bangkoku. Svaki dan se nešto događa. Ponekad dobro, ponekad loše, ali za mene često iznenađujuće.
Etažnu zgradu vodi starija žena. zovem je baka, jer ona je takva i po statusu i po godinama. Baka ima dvije kćeri (Doa i Mong), od kojih je Mong na papiru vlasnik zgrade.
Nisam to znao dok nisam otišao u Ministarstvo rada promijeniti adresu u radnoj knjižici. Tada mi je trebala kopija od vlasnika zgrade. Doa je razvedena (o tome više u sljedećoj epizodi), a Mong je udana za policajca i ima kćer.
Baka i djed žive kao mačke i psi
Baka je udana za djeda. To vas neće iznenaditi. Par živi kao mačke i psi, a ne mislim da mačke i psi žive u mnogim hramovima ovdje u Tajlandu. Uvijek imaju riječi i također se svađaju oko svega i svačega. O malim ali i o velikim stvarima u životu.
To je dovelo do toga da djed posljednjih godina mnogo puta traži 'spas' s drugom ženom. Obično na kraće vrijeme, ali sada je pronašao ženu s kojom je već duže vrijeme. Baka to zna i ne voli. Djed ima svoja primanja (mirovinu), svoju skupljaču i - koliko baka dopusti - radi što hoće.
Kad se ne pojavi u stanu, zove ga baka redom. A ako to ne uspije, zovu ga Dao ili Mong. Baku više ne voli, ali kćeri i unuku voli. Dakle: ne viđam djeda svaki dan, ali ga viđam redovito. A kad je baka u blizini, uvijek je svađa.
Baka je Penny mudra, funta glupa
Baka je, kako Englezi lijepo kažu, “penny wise, pound foolish”. Ona je škrta na manijakalni način. Barem kada je riječ o stambenoj zgradi i usluzi koja se pruža stanovnicima. Morao sam čekati oko devet mjeseci na nova kupaonska vrata i sada sam dobio najjeftinija koja je mogla naći.
Praonica i restoran sada su zatvoreni jer baka ne daje nikakve ustupke – u novcu – novim operaterima oba objekta: barem isti iznos najma i istu akontaciju kao stari operateri.
Čini se da je činjenica da se stanari žale da su objekti zatvoreni (i da su se neki stanari preselili u noviju zgradu 200 metara niže niz soi) ne zanima u onoj mjeri u kojoj se žali na povećanje praznog mjesta, ali ne povezuje to na njeno vlastito ponašanje. Djed ponekad stavi prst na bolno mjesto i onda naravno opet dođe do svađe. Čini se kao "krug života" u mojoj soi.
Chris de Boer
"Wan di, wan mai di' znači Dobra vremena, loša vremena."
Ovo nije sasvim točno.
To znači "dobar dan, loš dan".
Wan znači dan. Weelaa znači vrijeme. 😀
Thias je vjerojatno naučio iz knjige... Wan dee, wan maai dee znači dobra i loša vremena i koristi se gotovo posvuda u tajlandskom. Poslovice se nikad ne prevode doslovno. Mislim da će se Tajlanđani namrštiti ako kažete: weelaa dee, weelaa maai dee. A nije ni fonetski ispravno jer vrijeme nije "weelaa" nego "wellaa" s kratkim e i uzlaznim tonom na a.
Baš kao na francuskom, na primjer: zeleni smijeh na nizozemskom je rire “jaune” (žuto) na francuskom. Poslovice su specifične za jezik. Samo recite na francuskom: il rit vert….
wan die: wan mâi die znači 'dobra vremena, loša vremena', tako je.
Ali เวลา 'weelaa' 'vrijeme' je stvarno s dugim –ee-, dugim –aa- i dva ravna srednja tona.
เวลานอน weelaa no:hn 'vrijeme za spavanje'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Koliko je sati?'
Čujem samo 'wie laa', s tim da je zadnji dio nešto duži – i izgovara se jače od prvog……….
Google prevoditelj ima drugačije mišljenje o izgovoru vremena.
Nema uzlaznog tona s a i izgovor e je kraći od izgovora a, ali to vjerojatno ima više veze s činjenicom da je a na kraju riječi.
Slogovi unutar riječi vjerojatno se automatski izgovaraju kraće od posljednjeg.
Slušajte izgovor dok prevodite i izgovarate riječ vrijeme i riječ travanj na tajlandskom.
u riječi เวลา = vrijeme također nema naznaka tog rastućeg tona ili kratkog e.
Tada bi riječ trebala biti iznimka od normalnih pravila izgovora.
Našao sam još jednu knjigu na tajlandskom za početnike i tamo je izgovor napisan kao wee-laa.
Dakle dva puta dugo i bez povišenog tona.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….kroz vruće kroz hladno ili dobra vremena loša vremena
Lijepo je ponovno čitati tvoje priče i iskustva, pozdrav Christina