Inglés marabilloso de Tailandia
Falamos de Tenglish neste blog. Sempre é agradable para anécdotas divertidas. Tamén se poden incluír os seguintes textos en inglés.
Nun templo de Bangkok:
- ESTÁ PROHIBIDO A ENTRADA DE MULLER, AÍNDA ESTRANXEIRA, SE ESTÁ VESTIDA DE HOME.
Salón de cócteles, Phuket:
- RÍGASE ÁS SEÑORAS QUE NON TEÑEN FILLOS NO BAR.
Consultorio médico, Bangkok:
- ESPECIALISTA EN MULLER E OUTRAS ENFERMIDADES.
Tintorerías, Bangkok:
- DEIXA AQUÍ OS PANTALÓNS PARA OS MELLORES RESULTADOS.
Nun restaurante de Chiang Mai:
- OS CLIENTES QUE ENCONTRAN A NOSAS CAMAREIRAS RUDE DEBERÍAN VER A XERAL.
Na estrada principal a Bangkok, saíndo de Petchaburi.
- ATENCIÓN: CANDO ESTE SINAL ESTÁ DEBAIXO DA AUGA, ESTE CAMIÑO É INTRANSABLE.
Nun cartel en Hua Hin:
- ES UN ADULTO QUE NON SABE LER? SE ASÍ PODEMOS AXUDAR.
Nun restaurante da cidade:
- ABERTO OS SETE DÍAS DA SEMANA E OS FINS DE SEMANA.
Nun cemiterio de Pattaya:
- PROHIBÍDESE ÁS PERSOAS RECOLLER FLORES DE CALQUERA TUMBA MENO DA SÚA PROPIA TUMBA .
Pranburi hotelregras e regulamentos:
- RÍGÓSelles aos hóspedes que non fumen nin realicen OUTROS COMPORTAMENTOS REQUEROSOS NA CAMA.
No menú dun restaurante de Bangkok:
- OS NOSOS VIÑOS NON DEIXAN NADA QUE ESPERAR.
Nunha barra Go Go:
- CÓCTELES ESPECIAIS PARA AS DAÑOS CON NOCES.
Hotel Hilton:
- O APLAZAMIENTO DA ROPA INTEGRAL CON PLACER É O TRABALLO DA CAMAREIRA.
Hotel Hilton:
- ESTÁS CONVIDADO A APROVEITAR Á CAMAREIRA.
No vestíbulo dun hotel de Pattaya fronte a un mosteiro ortodoxo ruso:
- BENVIDO A VISITAR O CEMITERIO NO QUE OS FAMOSOS COMPOSITOS, ARTISTAS E ESCRITORES RUSOS E SOVIÉTICOS ESTÁN ENTERRADO A DIARIO EXCEPTO O XOVES.
Un letreiro publicado en Korat:
- NO NOSO CAMPING DA SELVA NEGRA ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO QUE PERSOAS DE DIFERENTE SEXO, POR EXEMPLO, HOMES E MULLERES, VIVAN NUNHA SOLA CARPA A MENO QUE ESTÁN CASADAS PARA ESTE FIN.
Hotel, Koh Samui:
- POLA IMPROPIEDADE DE ENTRENDER NO DORMITORIO A HOSPEDAS DO SEXO CONTRADO, SUXÍRSE QUE PARA ESTE FIN SE UTILICE O VESTÍBOLO.
Anuncio para paseos en burro, Tailandia:
- GUSTARÍACHE MONTAR NO TU PROPIO CULO?
Oficina de billetes de avión, Ubon Ratchatani:
- LEVAMOS AS TÚAS BOLSAS E ENVIÁMOSLAS EN TODAS LAS DIRECCIÓNS.
Unha lavandería en Pattaya:
- SEÑORAS, DEIXADE AQUÍ A VOSA ROUPA E PASALO BEN A TARDE
Home, home, acabo de lelos en voz alta no salón de profesores. O día non podía ser mellor para vinte compañeiros, incluído eu. Grazas!
Algúns deles fan correr as bágoas polas miñas meixelas, e non por tristeza.
Tamén me divirto moito con el 🙂
Noutros lugares de Asia tamén poden facer algo, por iso ás veces miro este sitio, é realmente moi entretido
http://www.engrish.com/most-popular/
Nun restaurante preto do Triángulo de Ouro hai unha fermosa tradución dun ovo frito no menú: "Como fritir un ovo"…….
Pero recentemente tamén atopei un bonito texto holandés en ChiangMai, na rúa do ChiangMai Gate Hotel. Nunha panadería hai un cartel no exterior co texto: "bocadillos para o tren".
Fermoso! En Chiangmai hai unha axencia de viaxes que anuncia: "Damos información de viaxe honesta"
Todos textos moi bonitos. Creo que o mellor é o consultorio médico en BKK.
Tamén temos un en Cha-am: nunha curva pouco clara á esquerda, na que se pode virar dúas veces á dereita, hai un fermoso sinal oficial de advertencia co texto: ACCIDENTE ADIANTE!. Só para que o saibas....
É certo, Maarten!
Vin isto onte!
Escóitome cando vexo estes textos e despois rio a carcajadas!
A miña moza tailandesa pregúntame por que me río, e intento explicar!
ela entón responde cunha risa avergoñada e di as coñecidas palabras "my pen li Darling"!
Vin un cartel nun aparcadoiro "dis is carprak", hihihi
Tento anotar os diferentes textos e tamén envialos por correo electrónico a este sitio, porque é moi entretido para nós Falang.
Gústame ese mingau. Moitas grazas por publicar. E Pim por suposto.
Bonitas citas. En Matthaput vin unha vez un gran cartel que anunciaba a "competición de soplado" anual. Un lindo e sen erro que vin o baño masculino dun bar de go-go “nós pretendemos complacer, ti tamén apuntas por favor. En Rayong, unha estrada remataba nun cruce en T con dous sinais de tráfico. Un que dicía que non vira á esquerda e outro que dicía que non viraba á dereita. Ao parecer tivo que dar a volta no lugar e volver. En Tailandia sempre hai algo do que rir se prestas atención.
Pasaron varios anos, pero sempre me quedou atrapado:
Nun restaurante/restaurante onde se vendía pota holandesa, ocorréuselles a idea de que a palabra "saudable" -a pesar de que a xente aparentemente descoñece o significado- leva a máis vendas. Así que a xente vendía bocadillos de croquetas saudables, bocadillos de hamburguesas saudables, etc.
Bonitos textos, eu tamén os vexo moitas veces. Tamén me encantan os textos nas camisetas. Hai pouco vin unha fermosa muller tailandesa cunha camiseta alemá en alemán: as mulleres alemás son as máis fermosas do mundo cos seus fermosos ollos azuis e o seu cabelo louro.
En Nongkhai podes beber café e árbores. Non di o grande que é ese paso.
Sempre é agradable ler este tipo de traducións.
Hai dúas semanas estiven no desfiladeiro de Ob Luang preto de Hot (grazas a Gringo polo consello), e lin a tradución de French Fries: Fren Fire no "restaurante".
Ben, a xente fai o posible, e nós rimos diso, pero se alguén escribe unha mensaxe neste blog en mal holandés, non se publicará.
Algúns elementos sabrosos nun menú:
Rilled Schrime
Frimp Frimp con Chillpaste
Camarones fritos con perrs negros Galric
Sopa desollada dunha milla feita de porco vexetal e marmelada rallada
unha sopa desollada de milla feita con marisco
unha sopa picante quente
Bebidas:
Oragrapong Fosh frito con pementa galric
Peixe ao vapor con lamon
Soporte de ameixas fritidas con papel galrico
Un compañeiro e eu lemos esta tarxeta e non paramos de rirnos...
Por suposto que sei que un tailandés pode pasalo ben despois se escribo tailandés... non será mellor que o inglés anterior!
Khan Peter,
Polo que a min respecta, este tipo de hormigueo debería ocorrer con máis frecuencia.
Encántame ler isto.
Como o xuntan?
Louise
Saquei a seguinte foto en Wat Saket, Golden Mount.
Neste caso consta en claro tailandés e inglés a solicitude de NON quitar os zapatos :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
No libro Sightseeing de Rattawut Lapcharoensap hai algo agradable sobre isto no conto "Farangs" (nótese, esta é a tradución ao holandés da historia orixinal en inglés).
"Despois de rastrexar a praia en busca de lixo, volvín a poñer a Clint Eastwood na súa gaiola e Lizzie e eu subimos a miña motocicleta á montaña ata a casa de Surachai, onde o seu tío Mongkhon ofreceu paseos con elefantes. SEÑOR. O SAFARI NA SELVA DE MONGKHON, le un cartel pintado na calzada. VEN E EXPERIMENTA A BELEZA NATURAL DO BOSQUE CON VISTAS IMPRESIONANTES AO OCÉANO E UN FERMOSO HORIZONTE DESDE LOMBROS DE ELEFANTE! Díxenlle ao tío Mongkhon que o seu sinal non era gramaticalmente correcto e que podías usar a miña pericia para facer unha pequena contribución, pero el riu e dixo que os farangs estaban ben con iso, grazas, pareceulles encantador e pensou que realmente pensaba que era o único huakhuai desta illa abandonada que falaba inglés?
(Versión en inglés: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Probablemente non sempre sexa así, pero ás veces sigo pensando que o fan a propósito :-).
Moi bonito libro por certo.
Unha vez vin unha caixa de primeiros auxilios no vestíbulo dunha pensión
Caixa de primeiros auxilios.