Problemas de fala en Tailandia?

Por Gringo
Geplaatst en Taal
tags: ,
10 decembro 2011

Cando saín da casa de mozo e entrei na Mariña, coñecín rapaces de todos os Países Baixos. Iso si, os de Ámsterdam tiñan a boca máis grande e acusaban aos limburgueses e groningers de ser incomprensibles pola súa dificultade de fala.

Eu, nacido en Twente, tamén falaba un dialecto e aínda que intentabas falar “de xeito ordenado”, sempre estaba claro que tiña un acento raro. En realidade, sempre foi así, porque moito máis tarde e ás veces mesmo agora, pódese escoitar as miñas orixes de Twente, aínda que hai décadas que non vivín en Tukkerland.

A diferenza entre dous dialectos ou dúas linguas reside principalmente nos sons que se usan para dicir algo. Un Tukker usa sons diferentes que, por exemplo, un tailandés, rexional ou específico dun país, dicimos, pero iso non é totalmente certo. Volverei a iso.

A maioría da xente é doado de falar, pero tes que lembrar que ningún movemento muscular humano é tan complicado ou tan sutil como os movementos da lingua necesarios para formar os sons da linguaxe. A coordinación dos músculos da lingua, cavidade oral, pulmóns e beizos que é necesaria para falar é un proceso complicado.

O contrario, comprender o que che di outra persoa, tamén é case demasiado complicado para as palabras. É un milagre que sexas capaz de entender o que outra persoa che di sen esforzo consciente. Move a boca e un regueiro de distorsións sae ao aire e entendes o que quere dicir.

O difícil que é realmente entendelo queda claro cando aprendes unha lingua estranxeira. Inevitablemente chega unha etapa na que coñeces bastantes palabras e podes seguir un texto escrito ou recitado lentamente sen maiores problemas. Pero en canto os falantes experimentados dese idioma comezan a falarche, tes problemas. Pode que só digan palabras que coñeces, pero a súa fala soa como unha longa e inextricable corrente de sons. Nin sequera podes escoitar onde comeza unha palabra e remata outra. Parece como se eses estranxeiros pegan todas as palabras e frases.

Facer e comprender os sons da fala é, en definitiva, unha tarefa case inhumana. Unha persoa sensata pensaría que ninguén podería facelo aos seus fillos e facerlles asumir tal tarefa. E aínda así sucede todos os días. Todos os pobos, todas as culturas do mundo utilizaron unha lingua en todo momento e esperan que os seus fillos aprendan a entender e falar esa lingua a unha idade temperá.

Os nenos moi pequenos poden recoñecer e reproducir os sons da súa lingua nativa. Incluso os bebés recentemente nados parecen ser capaces de escoitar a diferenza entre a súa lingua nativa e os sons dunha lingua estranxeira. Aprendírono a través do xogo, sen ningunha educación explícita, sen exames e sen sesións de formación baixo orientación profesional. Independentemente de como a xente quede co trauma da súa mocidade, ninguén se queixa nunca do terrible momento que tiveron que pasar porque tiveron que aprender a súa lingua materna dos seus pais, todo o tempo.

Porque a lingua, calquera lingua, é indescriptiblemente complicada, non tanto no que se refire á escritura e á gramática, senón sobre todo no que se refire aos sons. Calquera dialecto ou lingua adoita ser incriblemente difícil de aprender para os adultos de fóra: un nativo sempre escoita que non es un residente real nado e criado pola pronuncia. Pero, vouno dicir de novo, un neno aprende o sistema con moita facilidade, por moito que a escola e os pais actúen contra el.

A explicación para isto, dada pola ciencia fonolóxica, é que un bebé nace con moitas ideas na cabeza sobre como podería ser a súa lingua nativa. A parte máis importante do mecanismo xa está no cerebro novo. Todo o que tes que facer é poñer algúns botóns na posición correcta. Cambiar eses botóns só pode ocorrer facilmente ata a puberdade, despois da cal xa é demasiado tarde para sempre. Ese bebé comeza a poñer botóns a unha idade temperá. Incluso hai indicios de que a aprendizaxe de idiomas comeza realmente no útero. En calquera caso, os bebés recentemente nados parecen ser capaces de distinguir entre os sons propios e os das linguas estranxeiras con éxito razoable. Moito antes de comezar a falar, xa aprenderon algo sobre a súa lingua nativa.

Xa dixen antes que unha lingua ou un dialecto adoitan ter sons específicos que aprendes desde pequeno. Específico non significa único, porque é moi posible que os sons dunha lingua tamén se produzan noutro idioma. Despois de todo, hai centos, se non miles, de linguas e dialectos neste mundo. Un bo exemplo diso é o meu apelido Gringhuis. Un "gr" raspado da gorxa ao principio e a combinación de letras "ui". Deixa que un estranxeiro o pronuncie e escoitarás as variacións máis tolas. Con todo, é unha lingua que domina eses sons, porque en Arabia Saudita, entre outros, o meu nome pronuncíase perfectamente. Pense tamén na palabra Scheveningen, que tamén é impronunciable para moitos estranxeiros.

Nós, os falantes de holandés, tamén temos dificultades con certos sons en linguas estranxeiras. Só ten que notar a simple pronuncia do "th" na lingua inglesa. Pronúnciase coa lingua contra os dentes, pero normalmente substitúese unha "d" ou "s". "Isto" pasa a ser "dat" ou "sat". Hai moitos máis exemplos, pero quero falar do “impedimento da fala”. Tailandia ten.

Por suposto, non é un defecto de fala, pero os tailandeses non poden ou apenas pronuncian certos sons de combinacións de letras polas razóns mencionadas anteriormente. O "th" e "sh" son imposibles para el, polo que unha tenda "Theo's Shoes" convértese, no mellor dos casos, en "T-O-Choo". Algunha idea do que significa un tailandés por "wonn-wor"? Non coñece a V, polo que pasa a ser unha W, tampouco coñece unha “l” como última letra dunha sílaba e logo pasa a ser “n”. Certo, realmente se refire a un Volvo. Toma "Au bon pain", a bocaditería americana, que tamén atopas en Tailandia. Agora o propio estadounidense ten dificultades con este nome francés, pero a pronuncia tailandesa non vai máis aló de "Oh-Pong-Beng".

Calquera persoa que interactúa cos tailandeses coñece os pequenos exemplos de palabras imposibles de pronunciar. A casa convértese en hou, a muller convértese en wai, cinco convértese en fai, se queres beber viño branco, un tailandés pide un wai wai, etc. Que un tailandés diga un escritorio ou, mellor, vexetais, é imposible!

Andrew Biggs escribiu un bo artigo sobre ese impedimento para falar tailandés no Bangkok Post, onde fala principalmente dunha visita a IKEA. Nos Países Baixos dicimos "iekeeja", un inglés di "aikieja" e un sueco -o país de orixe de IKEA- chámao "iekee-a", sen deixar apenas o último a. Nun coche, Andrew viu o nome en lingua tailandesa e que traducida foneticamente ao inglés converteuse en "Ickier". A broma é que esta palabra significa "desagradable" ou "anticuado" en inglés. "I" diante dun nome tampouco significa moito bo na lingua tailandesa, polo que IKEA podería ser alguén chamado KEA pero unha persoa menos agradable.

Converteuse nunha longa historia explicar por que un tailandés fai tantas veces declaracións "cómicas" da lingua inglesa aos nosos oídos. Pola contra, un tailandés tamén pode rir ás veces cando alguén intenta pronunciar unha palabra tailandesa correctamente. Permítese a risa, sempre que se faga con respecto á lingua de todos e non se cualifique como impedimento para a fala.

Lingua? Sempre é interesante! Aínda estou abraiado cando vexo a dúas persoas estrañas xuntas, lamentándose todo tipo de sons. Un fala e o outro escoita e, oh, marabilla, el tamén o entende! Un verdadeiro milagre!

N.B. Para este artigo usei partes de texto do libro “Tongval” de Marc van Oostendorp, que se pode atopar en Internet e o artigo de Andrew Biggs no Bangkok Post do 4 de decembro de 2011.

16 respostas a "Dificultad da fala en Tailandia?"

  1. Chang Noi di para arriba

    O triste da pronuncia tailandesa da lingua inglesa é que pensan (e ensinan na escola) que unha pronuncia como "taxiiiiiiiiii" é correcta e que unha pronuncia como "taxi" é incorrecta. Entón, iso vai un pouco máis aló que un impedimento da fala.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer di para arriba

    Vivo ao lado dunha escola e podo literalmente seguir clases de inglés alí dende a miña terraza. E ás veces sentíame mal a pronuncia dos profesores. Polo tanto, non é de estrañar que os estudantes obteñan isto.
    Ensínolles aos nenos aquí na casa a pronunciar a súa lingua e inglés de forma clara e correcta.

    • Xosé Jongen di para arriba

      Chris, eu tamén tiven que pegarlles moi forte!

  3. Máis información di para arriba

    Aquí tamén podes ver que os tailandeses non pensan só en nada, creo eu. Entendo o tailandés-inglés e sempre penso rapidamente no que se poderían dicir cos sons. Cando estaba só en Tailandia, escoitei un anuncio de radio na radio tailandesa nun taxi. Aínda non entendía nada e todo era bla bla bla para min. De súpeto escoito a través do bla bla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see through lingerie). Entendín de que se trataba o comercial :p

    Loito igual co idioma aquí e tamén con escribir holandés. Pero aínda que se perda un pequeno ton, son ou letra, o tailandés segue mirándome, serio pero como non entendo e estou esperando ata que entenda. E unha paciencia que teñen pero por natureza el non comeza coma min hmmm, soa? Que podería querer dicir a persoa? Carne, encontro, con, tolo...

    Tamén moitas veces cometo o erro de ensinarlles mal. Eu sigo xunto co tailandés-inglés, maidai/cannot, "non have" en lugar de "They don't have it". Difícil e lóxico ao mesmo tempo porque se o uso non é innecesario para eles. Se alguén realmente quere aprender a lingua inglesa, voulle explicar. Nin sequera usan algunhas palabras, e se aínda non tiñan a palabra, usan unha infusión de “amorodo”. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Agora entendo que realmente non entendín nada. Aquí todo é diferente! Pensamos en termos de non tes e si podes conseguir. Teñen si e non-si ou non-si. maichai, maidai... O botón da luz está apagado aquí como estaría acendido en Holanda, dos interruptores o botón máis afastado é o da luz máis afastada, en sentido contrario ás agullas do reloxo tamén se ve moito e si o idioma non é tan sinxelo coma ti. non pode sentir o pensamento e o camiño.

    Gringo de feito, moitas veces é un milagre! E tamén moi fermosa, cando a miña nena di “chai” dun xeito que eu sinto e non só escoito.
    Oh merda, perdón polo texto longo, só tes que ler as liñas haha ​​​​ok grazas!

  4. Dick C. di para arriba

    Querido Gringo,

    Como North Limburger, sempre pensei que o Amsterdammer tiña/ten un impedimento de fala. Só tes que escoitar o adestrador dun club de Ámsterdam e o seu ícono do club, o ABN, saír das súas bocas. Sexa e séguese orgulloso de ser un 'Tukker', tamén en Tailandia, e nunca negues as túas orixes.
    Creo que a túa explicación está moi ben formulada sobre a pronuncia inglesa do tailandés. Unha pregunta, cantas linguas oficiais fala a xente en Tailandia?

    ps. a miña muller é de Salland, tamén ás veces traga cartas, jaja.

    Dick C.

    • Máis información di para arriba

      @Dick: Creo que só o tailandés é oficial. Calquera outra forma son dialectos ou quizais unha lingua transfronteiriza. Podes atopar outros idiomas reais pero non "oficiais".

      En ABN nin sequera escoitarías de onde vén alguén, quizais? Ou no bonito ABN.
      Volvemos a xogar contra o Aarsenal? jajaja

  5. BramSiam di para arriba

    Falar cunha "r" rotativa é algo que os tailandeses do sur saben mellor que do norte e do leste. Só escoita como alguén pronuncia sapparot (sappalot) e xa sabes de onde vén.
    Non direi que o tenglish é un impedimento para a fala, pero por desgraza apréndese conscientemente. Tiven un excelente profesor de tailandés, que tamén ensinou inglés a tailandeses. Aínda que sabía exactamente como se debería pronunciar o inglés en termos de acentuación, aínda falaba e ensinaba constantemente a pronuncia tailandesa do inglés, onde o acento sempre recae na última sílaba. Non está claro por que é así, porque non é o caso das palabras tailandesas. Quizais sexa unha opción mostrar que é unha palabra inglesa.
    Ademais, por desgraza, debido ao sistema de clases, os tailandeses tenden a crer cegamente nos seus profesores. Os ingleses son aparentemente incapaces de falar o seu idioma correctamente, porque o meu adjaan tailandés di que debería facerse doutro xeito. Está completamente fóra de cuestión que un holandés o saiba mellor.

    Por certo, sabes a pregunta coa que o seu mozo inglés chama a unha tailandesa da tenda tailandesa de Londres sobre unha receita con feixóns longos (tua fak yaw, ou simplemente "fak"). Pregunta en tailandés se están presentes na tenda "mee fak yoo"? Despois responde en tenglish "si, mee fak yoo, tamén"

    • Hans Bos (editor) di para arriba

      Coñezo a broma, pero non se trata de feixóns longos, senón dunha froita parecida ao melón, que se usa habitualmente na sopa.

  6. Jim di para arriba

    Por exemplo, ABT fálase nos anuncios publicitarios, nas noticias e en todos os cursos de tailandés.
    o ร é unha R rotativa e non unha L.

    se é unha opción desviarse diso, pódese dicir que é unha cuestión de dialecto.
    Para moitos tailandeses non é unha elección, porque non poden nin pronunciar a R se queren.
    entón falas dun impedimento da fala.

  7. Hans-ajax di para arriba

    Ola Gringo, igual que ti, tamén teño un pasado naval duns 35 anos, polo que sei moito sobre a mariña holandesa, fun con FLO cando tiña 50 anos e así, igual que ti, sei como tratar co varios dialectos (holandeses). , bonita historia, igual de ben, eu persoalmente creo que non somos extraterrestres, o que, con todo, non se pode dicir da maioría dos tailandeses na miña opinión, para eles axiña acaba na porta de entrada, non para menciona as fronteiras nacionais, porque fóra de Tailandia xa non hai nada. Tamén levo cinco anos pasando moi ben en Tailandia co meu noivo. Saúdos dende Pattaya
    Hans.

  8. Tamén di para arriba

    Creo que este é un artigo que paga a pena coñecer. Envíollo á miña neta, que leva un ano vivindo en Tailandia e está tentando aprender a falar o idioma tailandés.
    Cando escribo no meu sitio web: http://www.toscascreations7.com informan aquí de que non é válido, weird.vr.gr. Tamén

  9. Ria Wute di para arriba

    Ola Gringo,
    Levamos uns 3 1/2 anos vivindo en Tailandia, pero non chegamos moito máis lonxe que protagonizar tukkers.
    A beleza é...". que se senta cunha chea de Tukkers xuntos, para quen se entenda ben", e o malo é que non estamos entre os tailandeses e polo tanto temos que facer un curso, pero todos os días unhas 2 ou 3 palabras e así sucesivamente, aos poucos, ás veces sae unha frase, que é perfecto tailandés, así que vai ben! pero é exactamente como dis, eses trazos longos ao final dunha frase fan rir ás veces.
    pd. Cando vou buscar unha mensaxe e fágoo en tailandés, a vendedora sempre me responde en inglés! tamén porque quizais están orgullosos de falar o idioma inglés?
    Tes unha boa foto da túa peza, quítame a miña mascota.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo di para arriba

      Grazas Ria polas boas palabras, gustaríame relaxarme un día enteiro, entón?
      Onde está a túa casa en Tailandia? Onde vas vir a Twente?
      O meu mellor compañeiro foi ne Wuite, Hans de Almeloo! Vaia, que tería nunca visto que eu puidese chorar aquí en Tailandia e ter tanta saúde como xa teño desde hai anos! Mágoa, xa non estás connosco e mírao dende árbore' ou.
      Só o quero, Ria, só digo: vaia!

  10. Henry Kleijssen di para arriba

    Un amigo tailandés, aquí na Haia, pediume unha vez que fose a 'ABBETAI',
    Despois de "pensar" un pouco descubrín que se refería a Albert Heijn.

    Ela aínda pronuncia ese nome, como aquela primeira vez, e con outros nomes moitas veces teño que desconcertarme o que quere dicir exactamente, o que sempre é divertido!

    Por certo, vivín na Haia e arredores durante moitas décadas, pero a xente aínda escoita que veño de "fora de Tukkerlaand".

    Bo goán! (Tentes para: Boa sorte!).

    • Casino Leo di para arriba

      Segue sendo unha audición divertida, a miña ex-moza non paraba de dicir ikkeja, claro que se refería a Ikea, porque eu tiña que rir cada vez que ela dicía iso, creo que seguía dicindo mal,,,,

  11. Janty di para arriba

    Fermosa peza!
    Como logopeda non podo resistirme a responder.
    Sobre a sentenza de r. Hai moitas variantes deste nos Países Baixos. A r rodada, pronunciada coa punta da lingua, a r gorgoteante, desde a parte posterior da gorxa, estas son as dúas pronuncias holandesas correctas da r. A r debe rodar. Calquera derivado deste pode ser etiquetado como un impedimento da fala. Entón, esa r rara de Gooise está equivocada! Pero coñezo xente que vén do Gooi e que non pode producir unha r rodante, iso é preguiza, desidia ou falta de educación? Ningún deles, é un axuste. Un solicitante de asilo con acento? Entón, inmediatamente sabes onde tomou as súas clases de holandés nos Países Baixos.
    Se escoito a alguén en Tailandia facendo todo o posible para explicarme algo, entón escoitalo é bo, dáse conta de que en tailandés probablemente só haxa unhas poucas consoantes ao final dunha palabra e pense co que pode querer dicir o falante. A lingua é fermosa!


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web