Estación de Sisaket (Isan).

Para moitos tailandeses, a lingua inglesa é de vital importancia. Dominar a lingua inglesa aumenta as oportunidades de gañar cartos. A industria turística podería usar alguén que fale ben inglés. Despois podes comezar a traballar rapidamente como porteiro, camareiro, empregada, recepcionista ou posiblemente como camareira.

Para un país que recibe ao redor de 14 millóns de turistas cada ano, cabe esperar que o goberno faga todo o posible para educar aos seus cidadáns no idioma inglés. Correcto. Hai clases de idiomas na televisión tailandesa. En todas partes Tailandia Impártense cursos de inglés. Os nenos aprenden inglés na escola a idades temperás. Como resultado, hai unha escaseza de "profesores de inglés". Os estritos requisitos para un "permiso de traballo" en Tailandia non se aplican cando comeza a traballar como profesor de inglés en Tailandia.

Habilidades de expresión limitadas

Porén, é estraño que, a pesar destes esforzos, o nivel de fala da lingua inglesa sexa limitado. Ademais dos tailandeses que estudaron ou viviron no estranxeiro, non hai moitos tailandeses que falen inglés con fluidez. Mesmo os tailandeses que remataron estudos universitarios ás veces case non falan inglés. A razón disto pódese remontar en parte ao sistema educativo mediocre ou pobre.

Nas proximidades de Saraburi fun invitado dunha familia tailandesa varias veces. Unha familia pobre pero ordenada e moi hospitalaria. Composición familiar: papá, mamá, avoa e dous fillos. Un neno de 15 anos e unha nena de 12 anos. O pai, que é unha especie de garda forestal de oficio, non falaba unha palabra de inglés. Pero fixo todo o posible para comunicarse co farang con mans e pés.

Para tímido

Á filla de 12 anos ensináronlle inglés na escola. Cando ela fixo os deberes, mirei os libros de texto de inglés. Quedei impresionado, era dun nivel decente. Do material de exercicios que elaborara, puiden concluír que xa debe ter un coñecemento decente da lingua inglesa. Por desgraza, non puiden entender iso. Non importaba o que intentase, ela non me falaba. "Para tímido", dixo a miña moza daquela, que non era tímida para nada.

Esa tamén é unha parte importante do problema, o coñecemento teórico do inglés non está en proporción ás habilidades para falar. Os nenos adoitan ser demasiado tímidos para falar cun farang ou para practicar a lingua doutro xeito. Como resultado, o coñecemento desaparece rapidamente. Aplicar a lingua inglesa na práctica é importante para dominar as habilidades de fala. Repetir palabras na clase ten pouco efecto.

"Ei vostede!"

Cando chegas a Isaan, a lingua oficial é unha especie de dialecto laosiano, que é inintelixible mesmo para os tailandeses. Cara á fronteira cambadesa falan o khmer como terceira lingua. Cando paseaba por unha aldea da provincia de Sisaket, o mozo da aldea gritou "¡Eh ti!" á miña aparición. O único inglés que podían falar.

Estación de Sisaket

Pola contra, tampouco lle resulta doado ao farang. Podes ver un bo exemplo diso na estación de tren de Sisaket. O único inglés que puiden detectar foi nun letreiro cos coñecidos símbolos internacionais (ver foto superior). Aínda entendo que un receptor de teléfono significa que podes chamar alí. Non hai necesidade de traducir ao inglés. O que é realmente importante, é dicir, o horario do ferrocarril, estaba escrito nun letreiro grande en escritura tailandesa ilexible para os turistas. "Na parte de atrás debe estar en inglés", pensei eu ignorando. Non, non hai inglés na parte traseira do taboleiro. Por iso non é doado para un farang pasar por Isaan sen guía viaxando.

Nada máis saír dos centros turísticos, sinalización viaria, sinalización e información respecto do transporte público xa non bilingüe. Unha mención ao tailandés e ao inglés non só sería boa para os turistas e expatriados, senón tamén para os tailandeses.

Horario ferroviario Estación de Sisaket (Isaan).

30 respostas a "Aprende inglés ao xeito tailandés"

  1. Khun Peter (editor) di para arriba

    A provincia e o lugar chámase: Sisaket. O sinal da estación di Srisaket. De onde sacan esa "r" de súpeto é un misterio para min.
    Tamén é divertido na imaxe superior: "Tenda de alimentos" en lugar de "Tenda de alimentos". O restaurante tamén puido ser, pero iso foi demasiado crédito para o posto 😉
    "Preguntar" é informar. Iso debería ser "Información"?

    • Robert di para arriba

      Ola Peter, como sabes, os topónimos tailandeses adoitan escribirse de diferentes xeitos. Sri é unha palabra sánscrita. A maioría dos 'sris' en Tailandia represéntanse como 'si', pero sri e si realmente significan o mesmo.

      Se miras ao tailandés, e non son un experto, pero podo seguilo un pouco, aínda di "sri", creo. O primeiro carácter é "so", o segundo é "ro". O "teito" enriba do "ro" indica a vogal "i". Entón, se lin isto en tailandés, pronunciaría isto como "sri" e non como "si", porque a "r" definitivamente está aí. Pero quizais hai unha regra na que tes unha 'r' silenciosa ou algo así, non sei. Polo menos explica de onde vén esa "r".

      • Robert di para arriba

        Vale, canxeo a palabra da miña moza: "si" é máis fácil dicir que "sri" e os tailandeses son preguiceiros". Tamén o sabemos. Así que si escribes sri, pero a linguaxe coloquial é si.

        • Khun Peter (editor) di para arriba

          Ah, claro. Non me estrañaría que alguén se lle ocorrese. Pero a túa afirmación ten máis sentido.

      • Chang Noi di para arriba

        Oficialmente é Sri (cunha R) pero na lingua coloquial a R case nunca se pronunciou durante 100's (hai 1 presentador de programas de televisión que o fai). A tradución ao inglés no taboleiro é unha tradución de pronuncia... e xa que os tailandeses pronúnciao sen R, non se "traduce".

        Chang Noi
        '

        • erik di para arriba

          como udorn thanit así e así por diante

          • Khun Peter (editor) di para arriba

            Si, o tenglish xa é entretido, e os tailandeses que falan holandés tamén. Isto tamén se aplicará ao revés. Aínda así, creo que é xenial que moitos tailandeses converteran o inglés no seu propio idioma. A pronuncia e a gramática poden non ser correctas, pero é comprensible. "Non ten" todos entenden. Os tailandeses son especialmente prácticos, polo que dificultalo se non é necesario.

    • Robert di para arriba

      As diferenzas anteriores son, por certo, superables. Se envías un estranxeiro a Den Bosch ou a Haia, nos Países Baixos... nunca o atoparán!

      • Hans Bos (editor) di para arriba

        En Amsterdam, un estadounidense preguntoume unha vez sobre Led Zeppelin. Mandeino a Paradiso. Máis tarde descubrín que se refería a Leidseplein. En Den Haad non puiden responder a un alemán que preguntou polo Sjikadee. Quería dicir Schiekade. Sabía moito...

        • Robert di para arriba

          Ese Led Zeppelin é divertido!

  2. Khun Peter (editor) di para arriba

    Saraburi pronuncia tailandés como Salabuli, que segue a ser difícil de pronunciar a "r".

  3. Galpón home di para arriba

    A xente de Esan adoita facer o r a l Non os tailandeses

  4. hans mestre di para arriba

    como antigo profesor de inglés non o podo evitar: é 'too shy' non 'to shy'. O último verbo significa algo completamente diferente. Bonita peza por certo.

    • Khun Peter (editor) di para arriba

      Moi bo Hans, o meu inglés vaise facendo pouco a pouco tenglish. Con que tratas...

  5. Henk di para arriba

    Agora, por unha banda, non é de estrañar que o tailandés fale ou entenda mal o inglés, aquí en Sungnoen había un inglés que daba clases aquí no instituto.
    Pero este non era capaz de falar o idioma tailandés en absoluto, (explícao ben entón)
    Tiña un bo soldo, pero ao rematar o seu contrato de seis meses deuse por vencido.
    Un coñecido irlandés aquí ensínalle inglés a dous sobriños e dúas sobriñas aquí na miña casa, pero domina o idioma tailandés, trasladouse a Bangkok durante 3 anos e ten bos resultados de ensino.
    Pero non consegue traballo na escola, xa que non ten os papeis necesarios para impartir clases nos colexios.
    Entón son tan sabio agora, ou son tan estúpidos.

  6. Galpón home di para arriba

    Non obstante, un "lao" que tivo algúns anos de estudos superiores en Bangkok tamén pronunciará o r. (polo menos o intenta se quere) Así que non como no nordeste "long lian" senón "Rong Rian" (escola) Non "long Pajabaan ou peor aínda long baaan", senón Rong Pajabarn (hospital) etc.

  7. Tailandia Pattaya di para arriba

    Fun a Chiangmai por primeira vez a semana pasada e o que me chamou a atención é que se fala moito mellor inglés que en Phuket e Bangkok, por exemplo. E non como te chamas inglés, senón frases decentes con incluso sintaxe e gramática correctas. Onde en Phuket e Bangkok ás veces hai que buscar moito para atopar alguén que fale e entenda ben o inglés, non foi ningún problema en Chiangmai.

    Preguntei por que se fala tan ben o inglés, pero non cheguei moito máis lonxe que "porque esta é unha zona turística". Notei que á xente de Phuket e Bangkok non lle gusta cando dis que certas cousas en Chiangmai son mellores que na súa propia cidade.

    Sobre o comentario da tenda de alimentos/tenda de alimentos: creo que se debe a que a orde das palabras nunha frase non importa realmente en tailandés. A lóxica tailandesa en inglés é práctica, cantos anos tes dá unha ollada a Non teño idea de que se trata, pero se preguntas cantos anos tes unha resposta inmediatamente.

    Todas as palabras superfluas adoitan omitirse, o que por suposto está moi claro. Se acompañas un pouco con iso, percorrerás moito. Por exemplo, o aire acondicionado do meu cuarto do hotel estaba roto. Se eu fora ao mostrador e dixese "Disculpe, o aire acondicionado da miña habitación non funciona correctamente porque hai auga e xeo goteando polo chan, poderías mandar a alguén a botar unha ollada?" entón probablemente non terían nin idea do que quería dicir.

    Entón, no meu inglés máis compacto: "Aire acondicionado non sae boa auga" "Oh, non bo señor, enviamos a alguén que o arranxe" e en 5 minutos arranxouse.

    Por outra banda, tamén podes dicir por que usar tantas palabras cando podes facer con menos.

    • Khun Peter (editor) di para arriba

      Boa resposta, ThailandPattaya e é certo o que dis. O idioma inglés que fala tailandés é o tenglish. Divertido de escoitar e unha forma de aprender inglés rapidamente. Adóptao porque facilita a comunicación cun tailandés.
      Ademais, os holandeses pensan que falamos moi ben inglés. Con todo, non parece ser o caso, dixéronme.

      • Tailandia Pattaya di para arriba

        Si, falar ben inglés adoita estar sobrevalorado. Estaba preto de HuaHin e escoitei a alguén falando en inglés de carbón co empregado do hotel, así que de paso dixen "Ah un holandés" coa resposta sorprendida "Si, como o sabes!"

  8. Gringo di para arriba

    A lingua é un medio marabilloso, é fascinante que en todas partes deste mundo a xente move os beizos e produce un son e o seu compatriota entende exactamente o que se quere dicir.

    Iso tamén me aplica en Tailandia, podo gozar coa xente tailandesa falando entre eles e non entendo nada. Non, levo vivindo aquí varios anos, pero non falo tailandés. Falo 5 idiomas e despois o meu propio dialecto Twente e iso é suficiente para min á miña idade.

    É certo que en Tailandia debes falar inglés sinxelo e nomear as cousas como fan os tailandeses. A nosa neveira é unha "caixa", que un tailandés diga frigorífico. Por exemplo, os calzóns son un "bikini", un restaurante un "tetteron" e un hospital un "kapiton". Trato moito con ingleses aquí, que din o que queren en inglés sinxelo e parécenos estraño que non os entendan. Despois adoito corríxoos para dicir o mesmo en termos curtos.

    Así que lle falas inglés a un tailandés (tenings), a un americano fálalles inglés a un estadounidense, en definitiva, sexa cal sexa o país no que esteas, intenta adoptar a súa forma de falar inglés.

    Despois está a capacidade de acurtar frases. Unha vez lin un estudo onde se estudaba o uso da lingua en nenos de idade preescolar. Un neno aínda non domina completamente o idioma, pero pode deixar claro o que quere. O neno ve unha lata de galletas e non di: ¿Podo tomar un biscoito?, senón simplemente: Eu, biscoito? A idade moi nova, a xente xa é capaz de extraer a esencia dunha frase e iso é un milagre! A miúdo penso nesta investigación cando, por exemplo, estou nun bar e a camareira tamén di: Eu, bebe?

    Creo que a bebida curta máis bonita que todos os tailandeses coñecen: Non ten!

    • Khun Peter (editor) di para arriba

      Si, recoñecible. O inglés é un idioma fácil de aprender. Só necesitas saber algunhas palabras en inglés para facerte entender. Sería bo que todos no mundo fosen criados bilingües. Inglés e lingua nativa. Entón todos, en calquera lugar do mundo, serían capaces de comunicarse entre si.

      O tenglish non é tan tolo...

      • Nick di para arriba

        Non se debe confundir co taglish dos filipinos, tagalo-inglés.

        • Ferdinando di para arriba

          Certamente non debe confundirse con iso. Os filipinos en xeral falan un excelente inglés. Un país con maior poboación despois dos Estados Unidos, co inglés como (2a) lingua oficial. O tagalo (lingua filipina) é unha mestura de indonesio, mesturado con español e inglés.

          Cando esteas en Filipinas, case todos poderán falar contigo en inglés, a non ser que fales moi ben inglés (tagalo?).

    • Robert di para arriba

      Non esquezamos tampouco que gran parte do Tinglish está traducido directamente do tailandés. As linguas asiáticas son xeralmente moito máis directas e teñen un alto contido "me Tarzan, you Jane". Non saben tempos, conxugacións e plural.Por exemplo, "non ten" vén de "mai mi". Coffeeshop é "raankaaykaffe", literalmente "tenda vende café". O restaurante é "raanahaan", literalmente "comida da tenda". Se non estou seguro de como dicir algo en tailandés, traduzo mentalmente directamente de Tinglish ao tailandés e na maioría dos casos estou ben.

      A falta de plural en tailandés obviamente pode causar problemas. Unha vez tiven unha discusión sobre isto coa miña moza, quen se preguntou por que se usa unha 's' para indicar plural. A súa lóxica: '1 coche, 2 coches. Xa dis 2, polo que xa sabes que ten máis de 1. Non necesitas 's'. Entón, de novo non podía discutir con iso. 😉

      • Nick di para arriba

        O meu amigo italiano Roberto chámase Lobello en Bangkok. Cal é a túa experiencia con iso, Robert? E cando un xaponés di que Marcos amaba á xente, quere dicir "roubou a xente".

        • Robert di para arriba

          Lobelt. Que por certo significa "bomba" en tailandés.

  9. Nick di para arriba

    Ferdinand, non podes chamar ao tagalo unha mestura de indonesio, inglés e español, así como o holandés sería unha mestura de francés, inglés e alemán. É aínda máis como o holandés como lingua completamente independente, con por suposto as súas influencias doutras linguas de países veciños e a súa historia. O tagalo é principalmente unha lingua polinesia, falada con fragmentos de inglés aquí e alí, ás veces unha palabra indonesia e, sobre todo no sur, tamén palabras españolas ou a súa corrupción.
    De feito, o tailandés carece de plurais, conxugacións e tempos, Robert. No que atinxe ao plural, Bahassa Indonesia e o tagalo teñen a solución máis sinxela; só repiten o singular. Por exemplo, ambas as dúas linguas teñen a mesma palabra para neno, a saber, 'anak', que en plural simplemente se converte en anak anak Quen non coñece a famosa canción do filipino Freddy Aquilar: Anak! Aínda que os tailandeses non teñen un plural, substitúeno engadindo un chamado "clasificador" á forma plural con cada substantivo, hai que engadir para obter un plural. Os tailandeses divídeno en moitas categorías, como todos os obxectos con tellado (casa, mosquitera) teñen o clasificador "longo", todos os obxectos ocos (toneladas), libros, coitelos, agullas (lem), animais (tua) etc. .etc. Polo tanto, 2 libros son nangsuu song lem, 2 houses é unha canción de traballo, etc.

    • Ferdinando di para arriba

      Como xa hai un Ferdinand neste blog, trátase de Ferdinand(t). Ben, iso aparte.

      Debido a que moitas palabras e conceptos en inglés aparecen en tagalo ou filipino, denomínase taglish. O tagalo deriva das palabras "taga" orixe e ïlog" (río). Os falantes da lingua chámanse: “Katagalugan” (literalmente. Habitantes dos ríos). O tagalo pertence á familia de linguas austronesias, que tamén inclúe o malgaxe (a lingua de Madagascar), o malayo, o bikol e o xavanés. Hai, polo tanto, certa relación entre estas linguas e debido ao predominio español e americano, o mesmo se aplica ao español e ao inglés. Polo tanto, non é de estrañar que o inglés sexa a segunda lingua oficial en Filipinas. Polo tanto, o inglés taglish non debe confundirse co tailandés tenglish, porque o filipino medio fala un inglés excelente.

      É incorrecto que o tagalo, con só fragmentos de inglés aquí e alí, mostre ás veces unha palabra indonesia, wo anak. Ademais de anak, hai decenas de palabras (mata/ollos, mukha/cara, kumakain/comida, pinto/porta, mura/barato, etc.), que se escriben de forma lixeiramente diferente en Behasa Indonesia. , pero cuxa pronuncia é case o mesmo. Ademais doutros catro idiomas, eu tamén falo malayo e podo entender razoablemente de que falan os meus amigos filipinos nunha conversa en tagalo.

    • Nick di para arriba

      Wikipedia di: O tagalo está relacionado coas linguas austronesias, como o malaio-indonesio, o xavanés e o hawaiano e pertence á familia de linguas malaio-polinesia.

      • Ferdinando di para arriba

        Ben, xa estás avanzando na dirección correcta.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web