Esta é unha pequena guía para mellorar a túa relación cos teus seres queridos aprendendo a usar nada doce e romper a túa relación con persoas molestas usando palabras de insulto.

Ocorréuseme esta idea porque a miúdo escoitaba a un estranxeiro dirixirse ao seu amante tailandés con 'phǒm' ('eu') e 'khoen' ('ti'). Parece estraño. Hai moito tempo que os cónxuxes nos Países Baixos se dirixían entre si con 'Vostede', señor e señora. Así que aprende as seguintes palabras e frases. Ao principio, o teu amante, os teus amigos íntimos e os teus parentes próximos sorprenderanse, pero ao final agradecerán. Beneficia a túa relación. Vaia a practicar xuntos. A maioría realmente non pensa que sexa un problema se tamén practicas palabrotas. Seguir adiante. Para os moitos que vivimos en Isaán: tes que preguntarche, non coñezo un Isaán.

O tailandés é unha lingua tonal. Cada sílaba ten un ton e se non acertas ninguén te entende ou non te entenden mal.

Un ton medio; ton baixo; un ton alto; â ton descendente; ǎ ton ascendente. Os dous puntos despois dunha vogal significan unha vogal longa.

Nadas doces

No uso dos pronomes persoais establécese claramente a súa relación co outro. Isto aplícase a "ti" e "ti" nos Países Baixos e en maior medida aínda en Tailandia. É un asunto sutil. Avogo por errar ás veces na dirección de demasiada xenialidade en lugar de usar sempre os elegantes "phǒm" e "khoen". Estas dúas palabras crean distancia. Por certo, é unha característica do tailandés que moitas veces pode omitir o pronome persoal; quizais un tailandés non sempre quere quedar atrapado nunha determinada relación. 'Khoen pai nǎi' é case sempre 'pai nǎi' ('Onde vas?').

Ik

Os homes poden usar moi ben a palabra 'chán', que sempre usan as mulleres. Parece un pouco marica ás veces, pero aparece en todos os poemas e músicas de amor. Quizais mellor non para amigos comúns ou parentes máis vellos, senón para os teus queridos e bos amigos. Os nenos como 'loeng' (tío) ou 'pòe' (avó). 'Pòe: khròot ná' ou 'O avó está enfadado, non?' Os nenos van rir. 'Phîe: (irmán/irmá maior) é moi bo se es un pouco maior e estás falando con alguén máis novo. 'Phîe: pai láew ná' , 'Vou!' 'Phîe: mai chôb ná', 'Non me gusta iso!' Tamén soa menos estrito.

Cando falas cunha persoa maior e venerable, por exemplo o avó, di "nóng" (irmán/irmá menor). Os pensionistas de vellez poden chamarse tío "loeng". Iso é amigable e ao mesmo tempo require respecto. Se estás moi enfadado, di o rudo e insultante "vaca:", especialmente aos adolescentes. Eles fan iso nas telenovelas tailandesas e entón nós tamén podemos facelo. Pero moi común entre amigos e sobre todo entre adolescentes.

Tamén se permite usar o teu propio nome: 'Nói pai tàlàat ná' ou: 'Eu (Noi) vou ao mercado' ('mercado' é usado polos tailandeses como sinónimo de 'Vou á cidade' ou 'Estou saír cos amigos'). Un pouco afeminado quizais (as mulleres fan iso máis a miúdo) pero moi cálido.

Ao final dunha frase, especialmente cunha petición, orde ou crítica, podes engadir "ná" para suavizar as túas palabras.

ti

A palabra máis bonita é "o" (estúpido, longo -ee-). Di: 'chán rág the' , 'Quérote', e brillará o teu amante. Aquí tamén podes usar 'nóng', se estás a falar con alguén máis novo ca ti. 'Nóng pai nǎi', 'Onde vas?' Ou usas o seu nome 'Nói pai nǎi' 'Onde vas, Noi?' Ambos son moito máis agradables de escoitar que "khoen" ou "u".

Para unha persoa maior de novo 'pĥie:'. Para os teus pais (sogros) 'khoen phôh' 'khoen mâe:', é educado e íntimo. A un home maior de novo 'loeng' e a unha muller maior 'pâa' (tía maior). Tamén pode substituír o "khráp" educado polo "chá" conversacional.

Tamén é moi agradable "chǎa", que significa algo así como "cariño, querida", despois dun nome ou termo de parentesco. Entón: 'Nói chǎa' ou 'lôe:k chǎa'. 'Noi, cariño' e 'o meu bebé' respectivamente.

Meung pertence á vaca mencionada anteriormente: . Unha palabra de rabia, pero moi común entre amigos e adolescentes.

Algunhas frases curtas

Nas seguintes frases uso 'phǒm' e 'khoen' para 'I' e 'U'. Substitúe estas dúas palabras por unha das palabras cálidas anteriores, como "phîe:" e "nóng". Por exemplo: 'khoen chai die chàng' convértese entón no moito máis agradable 'Nóng' (ou 'phîe:' etc.) chai die chàng.' 'Es moi doce'.

  • 'Thîe: rák chǎa é 'querida, querida'. As mulleres tailandesas non dirán "Quérote" con moita frecuencia, se é o caso (aínda que iso está a cambiar). O mesmo ocorre cos pais contra os seus fillos. Pero espérase que os homes fagan iso.
  • khoen chai die chàng – Es moi agradable (podes dicir a todos).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm - Ti es a mazá dos meus ollos (tamén literalmente).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Boto de menos. (En tailandés, moitas veces só significa: quérote)
  • Khoen sǒeay mâak - ¡Es moi fermosa! (Nota! ¡Sǒeay cun bo ton ascendente! Cun ton medio plano significa "pedazo de mala sorte".)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – O meu corazón late só por ti.
  • Khoen doe die chàng - Tes boa pinta!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Alégrome moito de verte de novo.
  • Kèeng chàng (lm) – Ben feito!

Palabras doces e traviesas

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Ai querida! Ai querida! Sabroso! (só para o dormitorio!).

Palabras xuradas

Se os vas utilizar depende de ti, pero é útil coñecelos se alguén da túa zona os usa. Iso ocorre con máis frecuencia do que pensas. Empregada contra as mulleres, a xuraría adoita ir precedida de "ie" e contra os homes de "âi". 'Âi Tino' significa algo así como: 'ese maldito Tino', usado polos amigos é divertido e xovial. En Isaán e no Norte só se escoita entre amigos 'ie' dit 'âi' dat. Pero ai se o usa un estranxeiro! As máis comúns son:

Cando golpeas o polgar cun martelo, dis a ti mesmo:

  • Âi hîea – Caramba! Merda!
  • Cando os outros che burlan, din, aproximadamente, por orde de seriedade:
  • Khwaai (búfalo) - Estúpido! Tonto!
  • Hîea (d) (un tipo grande de lagarto). – Caramba, gvd.
  • Sàt (bestia, animal) – Algo así como: bastardo!
  • Sôn tie:n (dm) (planta do pé) – Algo así como: Caramba, cabrón sucio.
  • É dicir, hǐe (hǐe: é k*t) - significa algo así como: ¡Cadela!
  • Jét – n**ken, moitas veces con termo de parentesco ou especie animal
  • Mâeng abreviatura de jét mâe - fillo de puta
  • khoeay – l*l, a palabra máis sucia para o pene

Só vai probar. Aprender a falar ben unha lingua é unha proba e erro. Se non vas por ela, non chegarás a ningures.

14 respostas a "Palabras doces, doces e traviesas e algunhas palabrotas en tailandés"

  1. Xan di para arriba

    Moi bonito e útil isto 🙂
    Teña coidado con "vaca" e "meung". Antes do uso, só para estar seguro, quita as gafas!
    Non creo que "Mâeng" sexa a abreviatura de "jét mâe"; é unha palabra moito máis lixeira, na miña interpretación.
    Máis como un indignado "Oh ben!"

    • Tino Kuis di para arriba

      Especializome en palabrotas tailandesas. Por iso me gustou escoitar a charla de Prayut. os seus favoritos son ai (caer) e haa (baixo).
      Tes toda a razón. Tamén se di que maeng provén de mae meung 'a túa nai' co lixeiramente tosco meung you, your. De feito, é moito menos poderoso que o 'fillo de puta', expresa máis indignación '¡que carallo! Pois di que si! Como!' O meu fillo e os seus amigos usárono todo o tempo, a frase remataba coa palabra educada adolescente wa, ton alto. Wa, que dixen e logo chamáronme avó.

    • Henry di para arriba

      Koe e Meung son expresións moi básicas. É absolutamente desaconsellable usar nunca estas palabras. Porque mereces todo o respecto. Son palabras tabú na miña familia, coñecidos e círculo de amigos.

      • Tino Kuis di para arriba

        Tamén se libra unha batalla nas redes sociais como Sanook e Pantip polas palabras cow e meung. Hai quen, coma ti, sempre o desaproba. A maioría din que é moi común entre bos amigos (สนิทสนม) e amantes, pero de feito non noutra compañía. ไม่หยาบคาย din. Sinalo tamén que no pasado non tan afastado eran só palabras bonitas. Tamén debes escoitar as roldas de prensa de Prayut. Moitas veces di vaca e meung e outras palabras que non usas en compañía nin en público.

  2. caqui di para arriba

    Moi útil, a túa lección de tailandés... espero que teñas máis

    • Rob V. di para arriba

      O (vídeo)curso de Learn Thai With Mod ten varios exemplos:

      10 frases románticas tailandesas:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Frases de amor en tailandés:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      E hai algúns vídeos deste tipo con eloxios, palabras tenras, etc. no seu sitio e na súa canle de YouTube.

  3. Xoán di para arriba

    por exemplo; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Alégrome moito de verte de novo.
    é agradable, pero como se pronuncia isto foneticamente, porque non podo facer nada con todo este artigo.....

    • René Chiangmai di para arriba

      Quizais sexa máis doado se o texto tamén se engade en tailandés.
      Entón podes pronuncialo mediante, por exemplo, Google Translate.

  4. Cees 1 di para arriba

    Aínda creo que moitas persoas sobreestiman o seu coñecemento da lingua tailandesa.
    No artigo anterior tamén había moitas persoas que, segundo eles mesmos, falan tailandés con soltura.
    Pero levo 19 anos vivindo aquí e só coñezo 2 farangs que falan tailandés con fluidez antes que min.
    Un, un francés que chegou aquí cando tiña 16 anos e agora ten 48 di que pensaba que falaba tailandés con fluidez. Ata que vin a unha conferencia e uns tailandeses moi educados me dixeron que era mellor falar inglés, porque pensaban que o seu vocabulario era bastante limitado. E tamén penso que se falas con tailandeses que só seguiron de 6 a 8 anos de escola, pronto pensas que o falo igual de ben que eles. Pero o coñecemento da súa lingua é moi limitado

  5. Rob V. di para arriba

    Gran peza Tino, obtén un 9. Non obstante:

    1) Vostede escribe 'chán rág the' , eu diría 'chǎn rák thuh'. Tamén hai que ter en conta que o son Ch é un son tj suave.

    2) Sempre que se engadan as palabras en tailandés, unha persoa tailandesa (compañeira?) pode ler e predicir.

    Tamén pode buscar ou introducir exemplos en Thai-language.com
    Un exemplo:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    Quérote o máis

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Estimados lectores e comentaristas:
    Sobra dicir que intentas dominar o idioma do teu novo país de residencia ou parella. Iso facilita a comunicación e unha boa comunicación é esencial nunha relación!! Cando a túa namorada che di na súa (ou na súa) lingua que está moi contenta contigo e te quere moito e ti simplemente miras para ela con vergoña cunha mirada de 'de que estás a falar?' entón o romance non salpica precisamente por mor da túa propia acción.

    Moitas veces dixéronme en tailandés o moito que o meu amor se preocupaba por min. Moitas veces de xeito espontáneo, entón as súas habilidades lingüísticas fixéronse en tailandés en lugar de holandés e pasou un tempo antes de pasar dunha expresión espontánea de amor a unha expresión consciente. Moitas veces en combinación con fermosos ollos centelleantes cheos de amor e un bico ou bico cheiro coa boca.

    Pero posiblemente aínda con máis frecuencia recibín un "Oy! Meung Nia! (non?)” โอย! มึง เนี่ย! (นี้?) á miña cabeza. Noutras palabras, "¡Ei! Ti...!!!".

    Bàk hàa-nîe tamén caeu con certa regularidade! máis
    "(ti) l * l * énfase groseiro ao final * !!"

    Afortunadamente, esa mirada enfadada ou seria que o acompañaba cambiou en 2 segundos nun sorriso e unha labazada burlón na cabeza.

    • Tino Kuis di para arriba

      Si xefe. Engaderei o guión tailandés no futuro.
      Pero ฉัน ik pronúnciase sempre nun ton alto, non nun ton ascendente, aínda que a escritura mostra ese ton ascendente. thai-language.com tamén o di mal.

      • Mart di para arriba

        Querida Tina,
        En holandés NUNCA escriba unha T despois do verbo se IK aparece na oración.
        O tailandés tamén ten ese problema ou non? 5555
        Saúdos mollados (choiva).
        Mart

  6. HansG di para arriba

    Grazas,
    Isto é útil para min.
    A miña muller xa ría 🙂

    • Tino Kuis di para arriba

      Ben. Para iso o fago...


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web