Lingua tailandesa

Por Lodewijk Lagemaat
Geplaatst en Taal
tags: ,
Marzo 20 2014

Xa se escribiu moito sobre a lingua tailandesa, como Tino Kuis recentemente con todo o respecto. Gustaríame abordalo dende o outro lado porque hai unha serie de diferenzas sorprendentes coa lingua holandesa.

Antigamente, a educación ensinaba que unha oración sempre comeza con maiúscula e remata cun punto, un signo de interrogación ou de exclamación. Isto atoparase en balde na lingua tailandesa. Todo está escrito xunto sen ningún tipo de puntuación que dificulta a lectura. A outra diferenza é que a lingua holandesa comeza cun suxeito, seguido dun verbo finito e o resto da estrutura da oración. Isto non é tan obvio na lingua tailandesa.

Ás veces omítese o tema ou colócase noutro lugar. Exemplo. Estou esperando polo meu amigo: espera amigo. As formas persoais non teñen conxugacións como plural, singular, pasado e futuro. Se un quere dicir o pasado, convértese laéw colocado despois do verbo e antes do futuro ben antes do verbo.

Nunha oración negativa, a palabra non se coloca antes do verbo. Exemplo. Non teño cartos: non teño cartos. Se unha frase se fai interrogativa, o final da frase di: mai ou ruu. Os substantivos non teñen plural, porque a palabra serve para indicar laaj. Os adxectivos seguen o substantivo. A casa grande: casa grandet. Non esquecín os artigos, porque non existen en lingua tailandesa.

O tempo comeza despois da medianoite (thiang keun) ás 01.00:05.00 da mañá (tee neung), onde o campaneiro golpea (tee) o gong para indicar a hora e continúa ata as 06.00:13.00 da mañá. Ás 6 da mañá isto cambia a: hok mong chao. Ás 19.00:1 (bai neung mong) a xente comeza a contar ata 20.00 de novo. Ás 6:XNUMX (neung thoom) o ritual comeza de novo ás XNUMX. O thomm é o son dun gran gong que o monxe adoita golpear. XNUMXh: canción toom, etc. Así que salvo pola mañá, só poder contar ata XNUMX!

Hai algúns obstáculos que superar á hora de comprender a lingua tailandesa.

Converter o carácter tailandés a holandés e despois comprender o significado. Por exemplo Nangsu = libro. Ademais, creo que é importante ter un oído algo musical para distinguir os 5 tonos diferentes e polo tanto os diferentes significados. Por exemplo mastigar por unha pequena diferenza sonora pode significar: branco, arroz, montaña, etc. A grafía é diferente.

Estas son algunhas impresións xerais que observei coa lingua tailandesa.

36 respostas a "Lingua tailandesa"

  1. Danny di para arriba

    É bo e bo que sacasen tan claramente estas características especiais.
    Son estas pequenas cousas, reunidas polos lectores do blog, as que melloran a comprensión da lingua tailandesa.
    O meu agradecemento por estas ideas.
    Saúdos de Danny

  2. Tino Kuis di para arriba

    Moi boa idea enumerar unha serie de diferenzas entre as linguas tailandesas e holandesas, que é importante saber.
    Permíteme facer algúns comentarios críticos.
    1 O feito de que na escritura tailandesa se escriban todas as palabras xuntas é cuestión de acostumarse, é menos difícil do que se di. Hai espazos entre frases e frases.
    2 Se representa foneticamente unha palabra tailandesa, engade o ton, así como o teu tsjá, e despois nangsuu como nǎngsǔu.
    3 13.00 p.m. é unha excepción bàai moong e despois bàai sǒng moong etc. 17.00 p.m. é hâa moong jen. Vou escribir outra peza sobre a indicación da hora e do día.
    4 Finalmente, a representación fonética da túa palabra mastigar. Despois sigo Moerkerken: arroz khâaw; khàaw branco; montaña khǎo; kâo nove; pegamento kaaw; kâaw paso, paso; pasos. Kh é entón aspirado e k non aspirado. Deste xeito queda máis claro, aínda que non perfecto, que un tailandés debería ensinarche.
    Tes razón sobre ese oído musical. Nunca serei quen de acertar, todas esas notas. Por teléfono adoitan pensar que son tailandés, un do sur profundo ou do "atrás" de Isaan!
    Dáme un gran pracer, querido Lodewijk, ver que moita xente está interesada en aprender a lingua tailandesa. Só segue!

    • Cees di para arriba

      O sistema de reloxo tailandés das 6 en punto explícase moi claramente na Wikipedia, completo cunha táboa:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Six-hour_clock
      Ademais de contar e os días da semana, foi practicamente o primeiro que dominei en Tailandia.
      Creo que o sistema de reloxo é algo comparable ao vidro anterior no envío.
      Aínda non lembro os nomes dos meses...

  3. Kees di para arriba

    Boa visión xeral. O tailandés pódese aprender con suficiente esforzo, pero aínda teño un problema. Fáloo e leo bastante ben, pero o que segue sendo difícil é entendelo. As conversas curtas están ben e podo dicir case todo o que queira e comprender as respostas ás miñas preguntas. Non obstante, non son capaz de entender as frases máis longas correctamente ou aínda non teño idea de cal é o tema da conversación. Cun texto máis longo (por exemplo no telexornal) perdo o fío, mentres puiden ler ese texto en tailandés e entendelo completamente. Así que coñezo (case) todas as palabras, pero non as entendo facilmente. O problema pode ser que non teño parella tailandesa e, polo tanto, non falo tailandés todo o día. Recoñecible para as persoas que falan ben tailandés?

    • Tino Kuis di para arriba

      Recoñézoo absolutamente, querido Kees. Case nunca teño problemas coas conversas normais (pero entón podo preguntar '¿Que queres dicir?'), pero escoitando televisión, telenovelas e, sobre todo, programas de tonterías como HI HA, ás veces teño moitos problemas. Isto a pesar de que tiña unha parella tailandesa durante 10 anos coa que só falaba tailandés.

      • Kees di para arriba

        Grazas, Tino, iso tranquilizame un pouco, porque é bastante frustrante. Se se fai importante (médico, dentista, avogado, empregado do banco) fágoo en inglés. Entón non pode permitirse ningún malentendido.

  4. Davis di para arriba

    Agora esta é unha discusión interesante para un profano! Grazas! Entendeches ben que este é o tema dunha primeira lección de lingua tailandesa?
    Axúdame con eses pequenos libros á tailandesa para turistas, dende hai 20 anos. Pero case nunca le o que se fala neste tema.
    Despois de 20 anos, aínda non podo ter unha conversa decente en tailandés. E menos seguir as noticias tailandesas ou ler un texto. Podo nomear cousas cotiás ou facer compras.
    Se a conversa se fai máis complexa, cambia ao tailandés... e finalmente ao inglés. ás veces con mans e pés, pero se o interlocutor non domina o inglés, a conversación remata.
    O estraño é que teño un amplo sentido da lingua para as linguas románicas e xermánicas, pero non para nada para o sánscrito, por exemplo. Non teño oído musical en absoluto. Este último depende da tonalidade; non recoñece as notas desde ningún ángulo e, polo tanto, é inútil tentar lelas e interpretalas. É o mesmo co sánscrito ou outras linguas pali.
    Afortunadamente, hai medios que non sexan a fala cos que podes comunicarte ;~)

    • William Van Doorn di para arriba

      Que raro: cando se trata de usar o inglés. Polo tanto, só usa o idioma tailandés se non é necesario. Por que diría algo ou escoitaría algo que importa (pouco ou nada)? Ben, por cortesía que perde o tempo.
      Todo o mundo ao meu redor sabe que non falo a lingua tailandesa (agás "Kap poen kap", "grazas"; falando de educación). Todo o mundo neste mundo globalizado fala polo menos un pouco de inglés utilizable, incluso eu, que son un novato no idioma. Non me malinterpretes: se alguén consegue dominar a aparentemente moi difícil lingua tailandesa, entón iso permítoo por suposto. Pero ao revés, cando alguén me di -e iso ocorre ocasionalmente- que non podo expresarme na lingua tailandesa, tómome a liberdade de deixala pasar.

      • Davis di para arriba

        Grazas polo teu comentario.
        Ben, a miña opinión é que cando te instalas nun país, polo menos intentas aprender a lingua local. Principalmente por cortesía de ti mesmo, pero tamén para mostrar respecto á xente do teu país de acollida. E, non, non podo esperar que todos me falen inglés, se é o que teñen que facer.
        No banco ou nun hospital de renome espero inglés académico (ou americano), pero na tenda e no mercado non o espero da xente. E gústalles moito alí. Mesmo co teu coñecemento limitado de tailandés escoitas dicirse entre eles "farang put thai mak" e iso é un bo eloxio. Iso non é unha perda de tempo -polo menos para min- aprendes cada día e a xente está máis inclinada por ti porque che interesa. Tamén che agradecerán se lles ensinas unha palabra de inglés. Iso chámase vivir xuntos.
        Tailandia non é un país globalizado, segue sendo un país do terceiro mundo segundo o ranking da ONU. E estar feliz de quedar alí.
        Mágoa que a lingua sexa imposible para min de aprender, a pesar dos títulos académicos noutros ámbitos. Pero eu son un gran cero nesta área, e quizais iso estea ben. Esa foi principalmente a mensaxe na miña resposta.
        Ademais, parabéns ao cartel do tema, porque puido deixar moi claro en termos sinxelos como funciona a estrutura e a gramática. Iso resoou en min, e fun feliz de poder entendelo.
        Vene, vidi, vici, iso nunca pasou na cultura tailandesa, e poden estar orgullosos diso. O que tamén explica a Thainess e o amor pola patria. Podes aprender moito do tailandés, excepto o idioma.

        • Cees di para arriba

          Esta resposta é perfecta para ti! Segue sendo difícil, sobre todo entender cando se fala tailandés entre eles, pero de feito é moi apreciado se te esforzas por falar tailandés. Khun puxo Lao dai mai! Creo que iso tamén se aplica á comida, non é boa idea comer patacas fritas ou pizza todos os días, só comer xunto, iso tamén se agradece. Pero eu experimentei e sigo balbuceando en inglés! Esforzo desperdiciado contra o tailandés medio. Podo entender que non todo o mundo teña talento para iso, pero como broma ás veces digo que non somos ingleses e tampouco estamos aquí en Inglaterra, así que... E para as rexións costeiras sería mellor que aprendases ruso, creo.

  5. Pedro vz di para arriba

    Aprendín tailandés cos meus fillos xa adultos. Só directo en tailandés. Primeiro infantil e despois primaria e secundaria. Non podo ler o tailandés fonético. Eses signos ^^ para indicar un ton non significan nada para min. Pero por teléfono só son un tailandés central. Por desgraza, non falo dialectos.

  6. Andre di para arriba

    Levo xa un ano intentando aprender a lelo, pero non estou a progresar...

    • rebelde di para arriba

      Incluso hai moi bos cursos en Internet. Pero entón primeiro podes desfacerte da idea de que todo o que é bo tamén debe ser gratuíto.

  7. HansNL di para arriba

    De feito, non é un problema demasiado ler xuntos, aínda que hai que seguir todo o texto, cos ollos ou co famoso dedo.
    E moitas veces ves que os tailandeses fan iso, para seguir unha peza máis longa, o texto debe ir seguido letra por letra.

    Segundo a contraparte, no seu día propúxose engadir espazos entre palabras para favorecer unha lectura máis rápida.
    Pero como ocorre con calquera proposta que implique cambios, especialmente "a plebe" pode ler mellor, esta foi inmediatamente torpedeada.

    A vantaxe de palabras e frases separadas, dise, é que se pode ler en bloques de texto.
    É algo correcto, simplemente colle un anaco de texto, elimina todos os espazos, maiúsculas e signos de puntuación e descubre que xa non podes dixerir o texto en anacos.

    As fillas estudan inglés e alemán, e coinciden en gran medida comigo, de feito, as linguas occidentais pódense ler en bloques.

    Para divertirse, as nenas encheron unha gran peza de prosa tailandesa con espazos entre as palabras e usaron puntos para indicar os finais das frases.
    O alumnado estivo moi de acordo, o texto editado foi moito máis rápido de ler e comprender.
    A universidade non estaba contenta con el e anunciouse a prohibición de continuar no camiño elixido.

  8. Willy di para arriba

    Boas tardes,
    Existe un bo curso gratuíto en internet para dominar o idioma tailandés?

    • Turbilhão di para arriba

      Ola Willy, atopo os vídeos de You Tube de Kruu Wee, aprendendo tailandés, moi educativos, divírtete con eles

  9. KKhuba di para arriba

    Bonito tema.

  10. Bos ceos Roger di para arriba

    Paréceme moi difícil aprender a lingua tailandesa, fixen varios intentos pero non ten moito éxito. As palabras básicas, si, pero facer frases é moi difícil. Só encadeo as palabras individuais que atopo no meu dicionario holandés-tailandés e así funciona, pero ler e escribir non son para min. Si, podo escribir as letras, pero non podo facer palabras con elas. Ademais, omítense as vogais e non sempre se escriben as consoantes, o que nos dificulta moito aos occidentais. Busquei no meu dicionario holandés/tailandés as palabras que proporcionaches e atopei o seguinte:
    Montaña: phoe/khao; dohj -> montaña, outeiro; khong -> montaña, esperanza.
    Libro: /nang /suu ("seu" pronunciado).
    Cola: -kaaw.
    Encolado, iluminación, etc...: tit.
    Arroz: \khaaw.
    Branco: /khaaw; /si /khaaw. (sie = cor).
    Un pouco: en absoluto.
    Sabías que hai moitas palabras holandesas na lingua tailandesa: pronunciadas igual pero cun significado completamente diferente? Debería buscalo nun dicionario holandés/tailandés.
    Aprender tailandés do inglés non é unha boa idea, porque a pronuncia correcta deixa moito que desexar. O noso idioma holandés ofrece a pronuncia máis perfecta de todos os demais idiomas e, polo tanto, é o máis adecuado para aprender tailandés. Aínda mellor son as linguas rexionais da parte flamenca do país, desde o flamenco occidental ata o limburgo. Todas estas pronuncias ocorren en tailandés, pero por suposto non todos coñecen todas esas linguas rexionais. (coñézoos, a maioría de todos os xeitos).

    • Noé di para arriba

      Moderador: non se respondan exclusivamente entre si.

    • rebelde di para arriba

      Quen aprende a lingua tailandesa en Chiang Rai, por exemplo, ten un problema en Hat Yai?. Nas dúas cidades non se fala tailandés puro, senón dialectos tailandeses influenciados por Laos e Malaisia. Isto non é diferente en Kerkrade (alemán) e Maastricht (francés).

      Entón xorde a pregunta; onde se fala tailandés puro en Tailandia?. Segundo varios foros e declaracións de persoas que poderían saber, o tailandés máis puro fálase en Bangkok.

      • Cees di para arriba

        A resposta foi á afirmación de que o holandés produce a pronunciación perfecta e aínda mellor sería o limburgo ou o flamenco? Dubido iso, pero esa é a miña opinión.
        E cada paxaro canta segundo o seu peteiro, pero iso non é garantía dunha fermosa canción!

    • rebelde di para arriba

      Axuda a gobernar. Se queres aprender outro idioma, comeza sempre por: aprender a contar, despois os días da semana, os meses do ano e nomear as horas correctas (ver explicado arriba). A orde neste non é importante. Porque es unha persoa educada tamén aprende, bos días, boas noites, grazas, adeus e perdón.
      É moi importante que anotes esas novas palabras, porque entón quedarán mellor na túa mente. Escribe a pronuncia correcta coas túas propias palabras cunha frecha cara arriba ou abaixo para determinar a énfase (cantar).
      E antes de que te decates dis. . Ánimo . . á túa primeira frase en tailandés perfectamente dita. Neste desexo de éxito e onde hai vontade (e iso é importante) hai un papel e un bolígrafo.

  11. Freddie di para arriba

    e onde podo aprender tailandés na escola, para poder facerme entender en pouco tempo e seguir as conversas razoablemente ben?
    Creo que isto é importante para min.
    Pronto vou vivir a Prachuap Khiri Khan, quizais hai algo preto?
    Agradezo moito consellos e suxestións.

    • xenial martin di para arriba

      O mellor é aprender tailandés - modos - da túa muller ou moza tailandesa. Pero con todo o respecto, sorprenderache o difícil que é. Non esquezas que entón aprenderás tailandés onde naceu a túa muller. Se naceu en Nong Khai, por exemplo, non podes facer nada en Hat Yai co seu tailandés (dialecto). Podes comparar co limburgo e co frisón, este é só un exemplo.

      Aprendes a escribir tailandés cos mesmos libros que usan os nenos na escola. Hai varios cursos de tailandés dispoñibles en internet. Só estudar e aprender ese curso gratuíto de mostra de tailandés manterache ocupado durante meses e non che custará nada. Só -google-.

      Tamén comecei así e alí aprendín moitos trucos tailandeses que un tailandés non che pode dicir. Isto é porque para eles é o máis normal do mundo e realmente non entenden que teñas un problema con certas palabras e, sobre todo, . .Por que .

      Lembra que todos os tailandeses podían falar tailandés antes de ir á escola. Alí ten, entre outras cousas, só aprendeu a escribir e a ler. Todo expatriado que quere aprender tailandés está, polo tanto, cunha media de 3-4 anos por detrás da mocidade tailandesa que vai a escola.

      A resistencia e o desexo inquebrantable de aprender tailandés tamén son os mellores mestres de escola aquí. Se non tes iso, é mellor que non o inicies.

    • henriette di para arriba

      Querido Freddy,
      Quizais poidas atopar unha escola Berlitz na túa zona. Hai profesores de tailandés alí que ensinan tailandés
      Moita sorte Chok di!

      • Freddie di para arriba

        moitas grazas polos consellos Henriette e Martin superior. Vou investigar isto máis adiante.

      • xenial martin di para arriba

        Berlitz só ten 3 escolas en Tailandia e todas en Bangkok. Berlitz Tailandia. Este é o seu número de teléfono (+66 2) 231 1711-4 extensión 103, chame alí para obter máis información.

      • rebelde di para arriba

        As escolas Berlitz de Tailandia só ensinan o inglés e non o tailandés.

  12. Willem di para arriba

    Estimados señores.
    A miña pregunta é agora que falas da lingua tailandesa, un tema moi bonito, por certo, hai uns meses tamén había un tema sobre a lingua, normas e valores, entendemento e incomprensión, e costumes.
    Hai unha referencia a un folleto ou sitio dun enderezo dunha dama tailandesa aquí nos Países Baixos para pedir o folleto, estaba en tailandés e holandés.
    Despois de moito buscar non puiden atopar a mensaxe de novo, quizais algún de vós saiba onde podo atopala.

    • Dick van der Lugt di para arriba

      @ Willem Queres dicir esta publicación: https://www.thailandblog.nl/dagboek/leven-met-de-nederlandse-cultuur/

  13. xenial martin di para arriba

    Ola, señor Laagemaat. A súa declaración indica o seguinte: . . Ás 13.00:6 (bai neung mong) a xente comeza a contar ata XNUMX de novo. .

    Na miña experiencia, isto non é correcto. Pola tarde o tailandés só conta ata que (3 horas) bai saam mong e despois continúa (4 horas) con . . sri mong ien. . , (5 horas). . ha mong yen. . e o último é (6 horas), hok moong yen.

    Entón tes razón de novo con neung thoom etc. etc.

  14. Ruud di para arriba

    Cita: Ás 13.00:6 (bai neung mong) a xente comeza a contar ata XNUMX de novo.

    Non é bàai neung moong, senón bàai mong.
    Isto tamén se aplica ás 14:00 ás 16:00 horas
    Só ás 17:00 será hâa moong jen. (jen = xenial)
    Probablemente todos estean de acordo en que non se pode chamar guay ás 16:00.
    Os propios tailandeses tamén cometen erros coa indicación do tempo.

    • rebelde di para arriba

      Querido Ruud. Vai -ata as 16:00h- non -ata as 16:00h-. En tailandés, ás 16:00 é sri moong yen. Os tailandeses non cometen erros aquí (como dis), pero depende en parte de onde esteas en Tailandia = uso diferente da fala.

      É por iso que será fresco no cha-wat Loei ao redor das 16:00 e aínda non nun cha wat preto da fronteira con Malaisia.

      • Ruud di para arriba

        Unha vez aprendino nun libro escrito por algunha universidade inglesa.
        Contiña unha extensa gramática.
        Desafortunadamente, ese libro desapareceu (é o que recibes cando prestas cousas), así que non podo buscalo.
        Pero quizais de feito varía en diferentes lugares de Tailandia.
        Recordo que "bàai neung moong" e o mesmo ás 14:00 e máis aló, que se identificou especificamente como un erro.
        Pero escoito que a xente o di regularmente.

  15. xenial martin di para arriba

    MAÑÁ —-/—– ABEND

    01:00 h ás 13:00 h
    02:00 tdie song 14:00 bai song mong
    03:00 tdie sam 15:00 sam mong
    04:00 h ás 16:00 h
    05:00 h ás 17:00 h

    06:00 hok mong tschau 18:00 hok mong jen
    07:00 h. 19:00 h
    08:00 canción mong tschau 20:00 canción thum
    09:00 do domingo 21:00 do domingo
    10:00 horas ás 22:00 horas
    11:00 haa mong tschau 23:00 ha thum
    12:00 horas 24:00 horas

    Fonte: profesor de escola tailandesa en Udon Thani. Ademais, pode indicar máis facilmente todas as horas (horas) en -nalika- . Entón sip saam significa nalika = 13:00 PM. Ou jip song nalika = 22 p.m. ou sri nalika = 00:04.
    Polo tanto, a variación é coñecida e diferente en todo o país (tailandés). Eu uso case exclusivamente –nalika–.

  16. l.tamaño baixo di para arriba

    Algúns comentarios xerais, se me permiten. Estas respostas son divertidas e educativas.

    07.00 a.m. - nung mong tschau é posible pero non é absolutamente popular e provén da tradución alemá.
    tschau debería escribir chao Chor Chaan, pero a lingua alemá é demasiado "pesada".
    07.00 a.m. - tjet mong chao, a maioría da xente segue contando.

    13.00:XNUMX - Bàai Mong é o máis utilizado.
    16.00:XNUMX – bàai see mong (preto de Chonburi, Bangkok, etc.); ver mong yen (en Phayao, Nan, Loei)
    A lingua tailandesa ten moitos máis termos para a mesma palabra (holandesa), o que ás veces crea confusión, polo menos para min!

    saúdo
    Luís


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web