O guión tailandés - lección 12 (final)

Por Robert V.
Geplaatst en Taal
tags: ,
4 xullo 2019

Goldquest / Shutterstock.com

Para aqueles que se quedan regularmente en Tailandia ou teñen familia tailandesa, é útil ter o Lingua tailandesa para facelo seu. Con suficiente motivación, practicamente calquera persoa de calquera idade pode aprender o idioma. Realmente non teño talento lingüístico, pero despois de aproximadamente un ano aínda podo falar tailandés básico. Nas seguintes leccións unha pequena introdución cos personaxes, palabras e sons de uso habitual. Lección 12 hoxe.

A escritura tailandesa - lección 12

Lección 12 hoxe

Como anunciamos, agora mergullaremos un pouco de gramática. Pero para que a gramática sexa realmente perspicaz, recomendo o libro de Ronald Schütte: 'The Thai language, grammar, spelling and pronunciation'. Ver: www.slapsystems.nl

As clases de tres tons

As consoantes tailandesas teñen tres clases: alta, media e baixa. Isto é importante porque tamén inflúe na pronuncia. Só a primeira consoante dunha sílaba contribúe ao ton dunha sílaba ou palabra. Para poder ler a altura correcta, o principiante necesita coñecer as clases das consoantes.

O xeito máis sinxelo; lembra as consoantes de clase alta e media, o resto é baixa.

Alto: ข,(ฃ), ฉ, ฐ, ถ, ผ, ฝ, ศ, ษ, ส, ห

Medio: ก, ฎ, ฏ, ด, ต, บ, ป, จ, อ

Baixo: ค,(ฅ), ฆ, ง, ช, ซ, ฒ, ณ, ญ, ฑ, ฒ, ณ, ท, ธ, น, พ, ฟ, ภ, ฟ, ภ, ม, ภ, ม, ภ, ม, ภ ฬ, ฮ

Regras do ton

O ton dunha sílaba está determinado por tres factores:

1) o tipo de sílaba (viva ou morta),

2) a clase da primeira consoante da sílaba en

3) a lonxitude da vogal.

4) as marcas de ton

Nota: o ห úsase antes dunha sílaba para facelo unha clase alta. Por exemplo, a ม é unha consoante de clase baixa, pero debido á ห as regras aplícanse a unha consoante de clase alta. Por exemplo, มา (maa, ven) e หมา (mǎa, can).

Sílabas vivas e mortas

As sílabas tailandesas divídense en sílabas vivas e mortas. Podes seguir estirando unha sílaba viva (por exemplo: mannnnnn...). Polo tanto, remata cunha vogal longa ou unha consoante final co son -n, -ng ou -m; -น -ณ -ญ -ร -ล -ฬ -ง -ม. Tamén están vivas as sílabas coas vogais: -ย, -ว, เ-า, ไ-, ใ-.

Non podes estirar unha sílaba morta. Así que remata cunha vogal curta (- ะ) ou unha consoante final cun son -p, -t ou -k: -ก -ข -ค -ฆ -ป -พ -ภ -ฟ -บ -ฅ -ฏ - ถ -ฐ -ท -ฒ -ฑ -ธ -จ -ช -ฌ -ส -ศ -ษ -ด -ฎ.

marcas de ton

Hai catro marcas de ton, sendo as dúas máis comúns o ไม้เอก (อ่, máai èhk) e o ไม้โท (อ้, máai thoo). Os outros dous signos de ton, ไม้ตรี (อ๊, máai trie:) e ไม้จัตวา (อ๋, máai tjàt-ta-waa) son consonantes raros e só na clase media; o primeiro fai unha nota alta e o segundo ascendente.

Regras de ton para consoantes de clase media:

ก, ฎ, ฏ, ด, ต, บ, ป, จ, อ

– sen signo de ton e vivo: ton medio (ตาม, taam)

– sen signo de ton e morto: ton baixo (ติด, tìt, บาท, bàat)

– con อ่: ton baixo (ต่อ, tòh)

– con อ้: ton descendente (ต้อง, tôhng)

– con อ๊: ton alto (โต๊ะ, tó)

– con อ๋: ton ascendente (จ๋า, tjǎa)

Regras de ton para consoantes de clase alta:

ก, ฎ, ฏ, ด, ต, บ, ป, จ, อ

– sen signo de ton e vivo: ascendente (ขอ, khǒh)

– sen signo de ton e morto: ton baixo (ขับ, khàp, สอบ, sòhp)

– con อ่: ton baixo (ไข่, khài)

– con อ้: ton descendente (ข้าง, khâang)

Regras de ton para consoantes de clase baixa:

– sen signo de ton e vivo: ton medio (มา, maa)

– sen signo de ton, vogal curta e morto: alto (รัก, rák)

– sen signo de ton, vogal longa e morto: caendo (มาก, mâak)

– con อ่: ton descendente (ไม่, mâi)

– con อ้: ton alto (ม้า, máa)

Ronald Schütte ten unha visión xeral útil no seu libro:

Finalmente

Por suposto, non só terás todas estas regras na túa cabeza. Non importa, pouco a pouco irá. Non está nada mal usar moita axuda para aplicar correctamente os tons. Pedir axuda a alguén, utilizar a fonética, etc. Paso a paso aprenderás as regras. Esperemos que algo se pegue a todas estas regras complicadas e a partir de aí depende de ti ampliar os teus coñecementos.

Por suposto, aínda cometerá moitos erros. Iso é parte! Intenta aprender palabras e frases curtas pouco a pouco. Recollendo algo de gramática aquí e alí e así por diante. Un neno tamén aprende copiando, imitando. Si, un neno comete erros, pero tentando unha e outra vez con persoas que te apoian, conseguirás. Repetir, repetir.

Por último, despois de moitas horas de traballo, un sincero agradecemento a Tino Kuis e Ronald Schütte pola súa axuda e cooperación. J

(De novo todos os materiais recomendados:

  1. O libro "a lingua tailandesa" (impreso ou como un libro electrónico) e as breves descricións xerais descargables de Ronald Schütte, un útil traballo de referencia (gramatical) con pronuncia holandesa. Tamén hai un 'Oefenboek.PDF' descargable para aprender a escribir e ler guións. Ver: http://slapsystems.nl
  1. O libro de texto 'Tailandés para principiantes' de Benjawan Poomsan Becker. Único inconveniente: dirixido a anglofalantes. Por exemplo, o า escríbese como a e o son u/uu que se coñece en holandés e en tailandés non se coñece en inglés.
  1. Vídeos "Aprende tailandés con mod": https://www.youtube.com/channel/UCxf3zYDZw9NjUllgsCGyBmg
  1. Vídeo para practicar o alfabeto tailandés (Learn Thai 101): https://youtu.be/pXV-MzO4Acs
  1. Dicionarios como o holandés-tailandés de Van Moergestel e o dicionario en liña tailandés-inglés: www.thai-language.com

12 respostas a "O guión tailandés - lección 12 (final)"

  1. Daniel M. di para arriba

    Grazas por esta serie de leccións Rob V.

    Teño o meu propio documento PDF no meu teléfono intelixente. Usei cores para os tons e frechas que indican a dirección do ton. Ademais, teño unha táboa coas consoantes en 3 columnas segundo o grupo de tons, onde as consoantes coa mesma pronuncia se agrupan de novo na mesma fila. Iso témolo moi claro.

    Saúdos.

    • Rob V. di para arriba

      Grazas Daniel. Espero que haxa lectores que se beneficiaron del. Vou publicar estes blogs como PDF.

      • Thaiaddict 73 di para arriba

        Ola Rob V.
        Gustaríame ver esta ligazón despois deste documento pdf.

        • Rob V. di para arriba

          Acabo de enviar un PDF aos editores de Thailandblog. Despois de que o ditador do blog dea a súa aprobación, podes esperalo aquí neste sitio como un ficheiro.

  2. Punhal di para arriba

    Fixeches un gran traballo ao poñer en primeiro plano a teoría do alfabeto e o sistema de tons. Os eloxios son necesarios polo seu esforzo neste asunto. Pero aprender a falar e comprender unha lingua con esta teoría segue sendo unha tarefa difícil. Para aprender a falar un idioma terás que poñer as regras en segundo plano. Iso non quere dicir que non sexan importantes, senón que son demasiado prematuros para falar. Palabras cotiás dentro e arredor da casa, alí é onde estás a miúdo.
    Filas de días, meses, contando, froitas, hortalizas, flores, plantas, rúas, verbos comúns, etc, etc, etc, pequenas frases curtas, esa é a base. 1000 de madeira básica, que se usan moito e practican o máximo posible na práctica.Despois a frases curtas e paso a paso, ao alfabeto e á lectura.
    Segue sendo unha tarefa para o farang algo máis vello, pero cada contribución é 1.

  3. Tino Kuis di para arriba

    Os meus eloxios, Rob. É un traballo esmerado e aínda así sempre eses erros. Espero que comece moita xente. Non hai nada mellor que aprender tailandés.

  4. Erwin Fleur di para arriba

    Querido Rob,

    Tes verdadeira resistencia.
    A xente pode non responder, pero si le.

    Pasaches moito tempo nisto e, por unha boa razón, sen resposta non significa ti
    Faino mal e ninguén o le (de verdade que si). Non teño tempo para isto pola simple razón de que teño familia.

    Non te estou imitando! e desexarche moita sorte nos teus próximos blogs.
    Met vriendelijke Groet,

    Erwin

  5. Rob V. di para arriba

    Grazas a todos polos eloxios. 🙂 Foi moito traballo pero tamén divertido montar algo que eu pensaba que podía, a xente probablemente se beneficiará diso.

  6. henk di para arriba

    Grazas por todo o traballo.
    Xa coñecía algunhas das letras, polo que non era completamente nova.
    E cando conduzo por Tailandia, practico sempre os topónimos e as matrículas dos coches. un crebacabezas cada vez.

  7. TeoB di para arriba

    Agora que rematou a introdución de 12 partes de Rob V á lingua tailandesa, pensei que era hora de responder con máis que un bo polgar.
    Seguín as leccións con interese e notei que podía seguir facilmente as 10 primeiras leccións, pero a lección anterior en particular aínda é pesada para min.

    Aconséllolle a todos que aprendan o idioma comezando por aprender aquelas palabras que adoita usar/necesitar. É diferente para cada individuo. Por exemplo, se che interesa a comida, comeza cos nomes dos pratos e dos ingredientes. Se estás interesado na construción de vivendas, aprenderás as palabras relacionadas con ela. E así por diante.
    O que creo que tamén funciona ben é aprender a palabra oposta dunha determinada palabra, se é posible (สีขาว (branco) - สีดำ (negro), เต็ม (completo) - ว่างเปางเปงงเปงููููููููู - นิ่ม (suave) , etc.).
    Non intentes aprender palabras que nunca volverás usar. (Que cousas aprendeches nos teus anos escolares recordas?... Certo. As cousas que necesitabas e usaches despois!)

    Estou aprendendo principalmente a lingua tailandesa na práctica e, despois da miña primeira introdución a Tailandia hai uns 6 anos, agora estou no nivel no que podo manter unha conversa sinxela e ler un texto sinxelo (ás veces incluso mellorar).
    Unha das miñas máximas cando estou no estranxeiro é aprender polo menos unha palabra ou frase ao día, porque me interesa a vida cotiá da xente do lugar. Ademais, mostra interese polo país, esperta simpatía e, en consecuencia, abre portas cando se intenta aprender a lingua.
    Así que desde o primeiro día que vin a Tailandia (Bangkok) comecei a tentar ler as inscricións. Especialmente os letreiros das rúas, porque están escritos en inglés tailandés e fonético no centro de Bangkok.
    Desde hai uns 2 anos, progresei moito ao falar con moitos tailandeses. Eles escriben tailandés que intento ler primeiro, despois cópiono nunha aplicación de tradución, escoitan e fan que se traduza ao inglés coa esperanza de que se faga unha tradución comprensible. Moitas veces a tradución queda curta, en parte porque o texto tailandés non é inequívoco (por exemplo, porque o tailandés omite palabras como ของ(van) e ฉัน(me/me).
    Eu uso tailandés – inglés e viceversa, porque creo que isto dá unha tradución mellor que tailandés – holandés e vv
    Escribo en inglés que ás veces teño que traducirme ao tailandés coa aplicación de tradución e comprobar a tradución correcta antes de enviala. É moi importante que o texto non estea aberto a múltiples interpretacións, polo que a aplicación de tradución se "confunde".
    Ademais dunhas poucas palabras, aínda non comecei coas linguas/dialectos de Isaan, porque non coñezo (aínda) ningunha aplicación de tradución que teña eses idiomas.
    Pouco a pouco a necesidade de coñecer as regras de ton comeza a imporse en min e a táboa anterior é unha boa axuda.
    Grazas Rob.

    Deséxolles a todos moita sorte na aprendizaxe desta lingua.

    • Rob V. di para arriba

      Grazas Theo, e si a lección 12 é un pouco de información. Isto tamén podería estar (mellor) repartido en 3-4 leccións. Pero para aulas reais aínda recomendo un libro escrito por profesores cualificados. A lección 12 engadiuse no último momento porque notei que os tons eran ás veces confusos (por que ese ton?).

      Para o principio, e aínda son un principiante, tamén me centraría en aprender palabras e logo lembrar os seus sons. Se coñeces entre 500 e 1000 palabras, probablemente poidas lelas sen coñecer as regras do ton. Despois podes practicar pouco a pouco se entendes as regras tonais dunha palabra.

      Espero que xa poidas ler máis textos ao teu redor e coller cada día máis da lingua. 🙂

      E si, o contraste é moi útil. Hai moitas posibilidades de que nuns meses escriba unha serie de blogs con palabras importantes, frases curtas e contradicións.

      • Rob V. di para arriba

        Estou feliz se alguén pode lembrar o 5% da lección 12. Un pwar marca unha clase de ton e que iso fai algo para a pronuncia. Non é posible engadir regras tonais (na cabeza ou en papel) para cada palabra. Se pode ler en gran parte textos breves e sinxelos e coñece a maioría dos tons (estampación e repetición), entón pode tentar engadir as regras tonais para as últimas palabras.

        Os nenos tampouco coñecen as regras do ton cando aprenden a falar na casa e aprenden a ler un pouco. As regras gramaticais mortais non chegan ata máis tarde na escola. Iso realmente non está pensado para o día 1. Lembrar no fondo da túa mente que hai algunhas regras relacionadas coas clases é suficiente para o principiante. Eu diría que amplía o vocabulario primeiro.

        Theo, xa estás un paso máis alá, entón aprendes e aplicas un pouco de regras gramaticais.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web