Humor tailandés

Por Tino Kuis
Geplaatst en Sociedade
tags: ,
Marzo 8 2022

O humor tailandés é diferente do humor holandés? Non teño nin idea. Moitos chistes son, por suposto, só internacionais porque o humor non coñece límites, outros teñen unha salsa tailandesa. Creo que a natureza da lingua tailandesa pode ser máis atractiva para as bromas lingüísticas.

Bromas ordinarias

Estes veñen dun libro de chistes tailandés chamado "Aínda non é unha broma sucia". É o tipo de bromas que parecen gozar aos tailandeses.

Un moi bo dentista

Un home leva a unha moza ao seu apartamento. Antes de botar un vaso lávase as mans. Despois de quitarse a roupa no dormitorio, volve a lavar as mans.

Nena: Debes ser dentista. Home: "De feito, como o sabes?" Nena: “Tamén se lavan as mans moi a miúdo”.

Despois dun tempo, a paz volve. Entón a rapaza comenta: "Realmente es un moi bo dentista".

"Como?", pregunta o home. “Ben”, di a nena, “non o sentín para nada!”.

Non veu

Un home visita ao médico. Leva moito tempo casado pero aínda non ten fillos. O médico dálle un biberón ao home e dille: “Primeiro temos que revisar o seu seme. Mete iso nesta botella e tráeo aquí inmediatamente”.

Pasados ​​uns días, o home volve ao médico, pero coa botella baleira. Explica: “Doutor, intentei coa man dereita, coa esquerda e coas dúas mans, despois chamei á miña muller pero realmente non funcionou. Tamén lle preguntamos ao veciño………” “Involucraches tamén ao veciño?” berra o doutor enfadado. "Si, doutor, pero ningún de nós puido abrir o frasco!"

Quente e frío

Unha parella de anciáns visita un médico para unha revisión anual. O médico declara que o home está san e pregúntalle se hai outros problemas. "Oh, si", di o vello. "Cando fago o amor coa miña muller a primeira vez teño tanta calor e a segunda tan terriblemente frío". O médico non sabe moi ben que facer co problema, pero promete pensalo. Chama á muller. Despois de examinala, expón o problema do seu marido.

A muller explica cun sorriso: "A primeira vez, doutor, iso é sempre en abril, e a segunda en decembro!"

Persoal

Un vello de noventa anos casa cunha flor nova. Despois de nove meses, van xuntos ao médico. "A miña muller está embarazada". di o home.

O doutor míraos a ambos con interrogante un rato e logo di: “Contovos unha historia, escoitade con atención. Un vello esquecido foi unha vez pasear pola selva. En lugar dunha arma, tomou accidentalmente só o seu paraugas. De súpeto, un tigre salta dos arbustos. Apunta co seu paraugas e BOOM, co primeiro tiro o tigre cae morto”.

"Iso non pode ser", di o vello, "alguén máis debeu acudir ao rescate".

"Ben, si", di o doutor. "Eu tamén o penso".

Acender velas no templo realmente axuda

Unha parella sen fillos consulta a un monxe respectado. "Oh", di o reverendo pai, "Iso é conveniente. En breve visitarei un famoso templo de Bangkok onde as velas adoitan ser acesas por mulleres que queren ter fillos. Parece axudar ben. É mellor que non veñas comigo porque estarei 15 anos. Vou prender as velas por ti". A parella de casados esperar o monxe tres veces e agradecido marcha para a casa.

Quince anos despois, o monxe regresa á súa aldea natal. Lembra a parella sen fillos e vai velos. Atópase cunha ducia de nenos ruidosos de todos os tamaños e só a nai.

“Onde está o teu marido?: pregunta o monxe con interese. "Ai ese", di a nai, "marchou onte para Bangkok para soprar as velas!"

Chistes lingüísticos

Iso é un pouco máis difícil porque teño que explicalo. Os dous primeiros aprenderon dunha simpática dama tailandesa, muller dun amigo holandés.

Raro e caca

Un día dirixín a un restaurante onde tiña unha cita para xantar coa parella antes mencionada. Aparquei o coche nunha rúa coa regra de aparcamento "Déixase os días pares, á dereita nos días impares". Aparquei o coche pero non puiden descubrir se era un día par ou impar. Despois do saúdo pregunteille 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab': 'Hoxe é un día par ou impar?' Ela respondeu rindo: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "No que a min respecta, todos os días son días de caca!" Aquí úsase a palabra khîe, que pode significar tanto estraño como caca, pero escribe de forma diferente (resp. คี่ e ชี่).

Esquecedor e esqueceu facer caca

Caca de novo. Unha vez díxenlle á señora anterior que esquecera algo e engadín "phǒm khîe luum" "Estou moi esquecedor". Ao que ela dixo 'tàe mâi luum khîe ná' 'Pero non esquezas facer caca, non?'

Tamén se contan bromas sobre estranxeiros que pronuncian mal o tailandés dun xeito divertido.

Paseos a cabalo e caca de can

O último con caca. Paréceme fixado anal.

Un estranxeiro visita unha escola de equitación. El di "Phǒm chôhp khîe mǎa". "Gústame a caca de can". Quería dicir 'Phom chôhp khìe máa' 'Gústame montar a cabalo'. Equivocou os tons de khie e maa, na primeira frase os tons son baixando (khîe poop) e subindo (mǎa dog), na segunda oración correcta é baixo (khìe montando) e alto (máa cabalo).

Vende entradas ou o teu corpo

Un estranxeiro entra nun negocio onde cre que se venden billetes de avión. Dubida porque só ve a unha moza detrás dunha mesa e pregunta: 'Khoen khǎi toea mái', e despois recibe unha labazada na cabeza. Dixo "toea" cun ton medio e iso é "corpo" "Vendes o teu corpo? Vostede é unha puta?', dixo. Debería pronunciar tǒea cun ton ascendente porque iso significa "billete".

Neve e merda de can

Unha vez un estranxeiro entra nunha conversación cun tailandés que lle pregunta de onde vén. "Suecia", responde el. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, hai moito frío alí, non?', di o tailandés. 'O sueco: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Claro, as conas de can caen todos os días!" Debería dicir 'hì má' en lugar de 'hǐe mǎa' con dúas vogais curtas e un ton grave e alto (é dicir, 'hima', neve' como en Himalaia 'montañas nevadas') pero usou dúas vogais longas e dous tons ascendentes.

Embaixador e traseiro

Ás veces me invento unha broma, pero esta non é tan divertida e caeu á auga.

Unha vez tiven que visitar a embaixada holandesa, pero atopeime cunha porta pechada cun cartel "Pechado por festividade". Estaba un pouco molesto e díxolle ao garda de seguridade. 'Sew tòe:t pai nǎi'. "Onde foi o señor Ass?" 'Tòe:t' cunha -t- non aspirada e un ton baixo é 'butt', pero 'thôe:t' cun -th- aspirado e ton descendente en 'embaixador'. O garda debeu pensar: "Tes outro farang estúpido que cre que sabe tailandés!"

Os tres seguintes, serei sincero, escollín nun sitio web. Estes entran na categoría 'Que animal anda con catro patas pola mañá, dúas pola tarde e tres patas pola noite? Resposta: un humano: como bebé, adulto e ancián cun bastón.

Gafas

Pregunta: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Hai 10 vasos cheos de auga. Que vaso ten menos auga?

Resposta: 'Bai tĥie hòk' 'O sexto vaso'. Este é un xogo de palabras coa palabra "hòk", que pode significar tanto "seis" como "caído". Así que pronuncias o "sexto vaso" igual que o "vidro caído".

Muro de rocha empinada

Pregunta: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Dez persoas están de pé enriba dunha rocha escarpada. Cantas caídas?

Resposta: 'Khon thîe kâaw' 'O noveno'.

Este é un xogo de palabras coa palabra 'kâaw' que pode significar tanto 'nove' como 'paso adiante' (a ortografía é diferente, เก้า resp. ก้าว). "Khon thîe kâaw" pode significar a "novena persoa" ou "a persoa que dá un paso adiante".

Pantasmas

Pregunta: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Que pantasma non dá medo?"

Resposta: "Phǐesûua!" 'Unha bolboreta!'

'Phǐe' é unha pantasma pero 'phǐesûua' é unha bolboreta

Calamares

Igual de fácil.

Profesora: "De que cor é o mar?"

Estudante: "Negro, señor!"

Profesor: "Por que pensas iso?"

Estudante: 'Porque hai moitas cousas nel!'

"Meuk" significa "tinta" e "calamar" en tailandés.

Fontes:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Non é unha broma sucia' de Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Publicado anteriormente en Trefpunt Thailand.

13 respostas a "Humor tailandés"

  1. Marciano di para arriba

    Creo que isto se lle pode engadir.
    Gr. Martín

    Un flamenco foi pescar un día a Valonia e colleu tres carpas.

    Cando conducía a casa, detívoo un capataz valón que non entendera moi ben ao pobo flamenco.

    Tivo que mostrar a súa licenza de pesca e o pescador sacou unha licenza valona válida.

    O vixía collera entón unha das carpas, cheiraba a parte traseira e dicía:

    "Este non é un peixe valón, este é un peixe noruegués!

    Tes un permiso para iso?

    O Fleming sacou un permiso noruegués.

    O vixilante xulgounos e apoderouse doutro peixe.

    Volveu cheirar a traseira. Este non é un peixe valón, é un peixe holandés!

    "Ten un permiso holandés?"

    O flamenco meteuse nos petos e mostrou un papel holandés.

    O vixilante (por suposto) colleu o terceiro peixe... e cheiraba a parte traseira.

    "Este é un peixe alemán, tes permiso para iso?"

    E de novo o cazador meteuse nos petos e mostrou a licenza alemá.

    O garda de xogo agora quedou extremadamente frustrado e gritou ao Fleming: "

    Entón, de onde es?

    O flamenco dáse a volta, deixa caer os pantalóns, inclínase e di:

    "Vostede o cheira, es o experto".

  2. Arjan di para arriba

    Querido Timo,
    Que material de lectura marabilloso... un domingo.
    Non podía parar de rir.
    Grazas!
    Arjan

  3. Martin di para arriba

    Querida Tina,
    Bonita peza sobre o humor tailandés. Desafortunadamente, o meu tailandés aínda non é tan bo que poida recoñecer chistes lingüísticos. Aínda así, teño unha pregunta sobre o chiste da primeira lingua.
    Estás a falar de "khie" cos personaxes ค e ช.
    Asumindo a comparación entre ค e ข, non entendo a confusión en tailandés porque a primeira é unha consoante de clase baixa e a segunda é alta. O que significaría que o primeiro ten unha caída e o segundo un ton baixo.
    Podes explicarme exactamente como funciona isto?
    Grazas de antemán.

    • Eric di para arriba

      Tino sen dúbida significa คี่ e ขี้. Dúas palabras diferentes, pero ambas pronunciadas igual cun ton descendente/descendente.

      ขี่ cun ton baixo significa montar (en bicicleta, cabalo, etc.)

    • Tino Kuis di para arriba

      Querida Marina,
      Sempre cometo algúns erros ortográficos en holandés e algúns máis en tailandés, mesmo despois de revisar cinco veces. Descubriches un erro e iso fala do teu coñecemento de tailandés.

      A pronuncia de 'odd' e 'poo' é a mesma en tailandés, é dicir, khîe. Escribín o คี่ correcto para "estraño" pero o ชี่ incorrecto para "poo". Por suposto que debería ser ขี้ cun ขไข่ –kh- khài e un อ้ máai thoo. A clase baixa –kh- ค ten un อ่ máai èek e, polo tanto, un ton descendente, a clase alta –kh- ข agora ten un อ้ máai thoo e, polo tanto, tamén un ton descendente. Simple, non?

      • Martin di para arriba

        Querida Tina,
        Grazas polo teu comentario. Afortunadamente, o teu tailandés aínda é moito mellor que o meu, porque aínda non podo chegar a esta sinxela solución.
        Pero a esperanza dá vida e sigo estudando.

  4. Roubar di para arriba

    Hai uns moi bonitos, sobre todo o do vello e o tigre é bo!

  5. Hans di para arriba

    Ola Tino,

    En primeiro lugar, chistes agradables, a maioría dos cales tamén son fáciles de entender en holandés.
    Vexo que falas e entendes unha boa palabra de tailandés. E tamén entende por que podes caer de cabeza en tailandés se non tes o estrés.
    Porque eses chistes son moi divertidos e tamén o entendo. Porque eu mesmo me equivoquei algunhas veces coa entoación equivocada. Por exemplo, unha vez pedín unha morea de galos novos a unha vendedora nova. Mentres eu pensaba que pedira un montón de plátanos novos. No rubor das súas meixelas decateime inmediatamente de que non estaba usando os tons correctos. Eu tamén cometín un terrible erro cando intentei explicar que ás veces neva en Holanda. E ela entendeu que hai moitas conas de cans en Holanda. A palabra hoi men tamén se pode pronunciar de diferentes xeitos: hoi men pode significar: cona cheirando ou menstruación. Se o pronuncias ben; ourizo de mar, unha vez díxenlle a un amigo que hai moitos coños fedorentos no mar. E así podo seguir e seguir. Se pronuncias a palabra fermosa (soeai) nun ton plano, non quere dicir que penses que sexas unha muller fermosa, senón unha muller que che trae mala sorte. Pedir un batido de plátano tamén pode converterse nun batido con patas. Ou se ves un gran búfalo (kwaai) tamén te podes equivocar: mira que galo grande anda por alí. (soplador de vaca)
    Pero, por outra banda, tamén fai que sexa divertido se te equivocas de vez en cando. Viva a lingua tailandesa.
    Hans

  6. Eric di para arriba

    Lin isto nalgún lugar:

    Un farang intentou pedir café con leite nun restaurante.
    En tailandés, "meter leite" é ใส่นม sài nom, con 2 vogais curtas. En cambio, usou unha vogal longa, ส่ายนม sàai nom, que significa "sacudir os peitos" 🙂
    A camareira botou unha ollada á súa cunca A, moveu a cabeza sorrindo e dixo ไม่มี mai mee: "Non teño iso", deuse a volta e marchou, deixando ao farang en total confusión...

    • Tino Kuis di para arriba

      Eric,
      Este é moi divertido, sobre todo porque é tan curto e doce!

      Sen dúbida, a palabra tailandesa máis mal pronunciada polos estranxeiros é a palabra สวย sǒeway 'fermoso, guapo, atractivo', cun ton ascendente. Pero adoita pronunciarse cun ton medio plano ซวย 'soeway' que significa 'desafortunado, desafortunado, sen valor' e ás veces incluso 'maldito'. Entón, un xuro. ¡Pobres mulleres tailandesas!

  7. Simon di para arriba

    Tiven a experiencia de querer arroz frito con polo. Recibiu arroz frito puro con ovo
    Segue sendo difícil pronunciar farang. Tamén coas palabras para lonxe e preto. Pode ser confuso nun taxi.

  8. Jack S di para arriba

    Non é unha broma, pero a semana pasada tiven unha pequena pero intensa conversa coa miña muller: estabamos en correos e ela quería axudarme, aínda que tamén entenden bastante inglés no mostrador e pediron un sobre. Non me preguntes pola pronuncia, pero ela usou a palabra canción e pensei que quería dous sobres. Non, dixen un pouco molesto, só quero un...
    Canción: falada curta significa sobre... a outra canción para dous fálase un pouco máis.
    Son momentos coma este nos que penso que nunca me entenderei...

    Pero máis aló.... chistes moi bonitos arriba!

    Aquí tes un fermoso dun coñecido meu:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Máis información Máis información Máis información Lenda da imaxe Máis información Máis información งเสียง"

    Cando os meus fillos eran pequenos, todas as mañás de Nadal líalles da Biblia familiar sobre a orixe deste día. Cando o meu fillo tiña idade para falar, preguntoume que era un establo. Pensei un momento como podería explicar iso para que o entendese e despois dixo; "É como o cuarto da túa irmá maior pero sen o estéreo".

    • Tino Kuis di para arriba

      Jack,
      Bonita historia sobre o hórreo! Bonito. Enriba di "Que é un establo?

      Sobre sobre e dous. Creo que é divertido! Pero non podo suprimir o meu dominio escolar.
      ซอง sohng cun ton medio plano é envolvente e สอง sǒhng cun ton ascendente son dous. As palabras difiren en ton pero non en lonxitude, son realmente a mesma lonxitude. (A primeira letra –s- difire (como en soeway e sǒeway arriba) na ortografía.)


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web