Máis dun de cada dez holandeses non fala unha segunda lingua, outra cuarta parte só fala dúas linguas. Como os holandeses tamén visitan países onde non se fala inglés nin holandés, xorden problemas de tradución. A startup de Rotterdam, Travis, quere solucionar isto facendo que o seu "Travis the Interpreter" estea dispoñible agora. O dispositivo de tradución comprende, traduce e fala as 80 linguas máis faladas a través da intelixencia artificial.

Os creadores queren garantir que todos os habitantes da terra poidan comunicarse entre si, especialmente neste mundo globalizado. Por iso crearon un tradutor universal que traduce frases faladas en directo. Práctico se queres pedir unha cervexa de vacacións e indispensable se acabas no hospital mentres viaxas. Podes expresarte mellor e establecer conexións máis rápido.

Sen aplicación móbil

Os creadores ven o feito de que Travis é un dispositivo separado, e non unha aplicación móbil, como unha vantaxe porque significa que non tes que seguir abrindo o teu teléfono, o que é bo. O contacto visual e a comunicación non verbal seguen sendo posibles, o que é importante para entenderse. Ademais, o micrófono de Travis é mellor que o do teu teléfono, polo que o dispositivo tamén funciona nunha barra ocupada. Sen conexión, o dispositivo traduce 23 idiomas, cousa que moitas aplicacións non poden facer.

Xuntos máis intelixentes

Travis é o primeiro dispositivo de tradución con intelixencia artificial e, polo tanto, faise máis intelixente canto máis se usa. Escolle o software de tradución diferente máis axeitado para cada combinación de idiomas: desde grandes partidos como Google e Microsoft, ata o dos partidos locais. Os usuarios de Travis en breve poderán indicar nunha plataforma como lles gustan as traducións, para que o dispositivo de tradución funcione aínda mellor.

Máis información: www.travistranslator.com/nl/

24 respostas a "O dispositivo de tradución de Rotterdam permíteche falar e comprender 80 idiomas"

  1. Carnicería Kampen di para arriba

    En breve xa non teremos que aprender ningún idioma. Mágoa dos políglotas que fan gala do seu dominio do tailandés ou doutras linguas bastante inaccesibles. Un talento para as matemáticas é cada vez máis preferible a un talento para as linguas

    • RonnyLatPhrao di para arriba

      Quizais tamén deberías aprender tailandés.
      Podes explicar matemáticamente á túa familia en tailandés canto che custaron?
      Non tes que queixar diso en todos os comentarios aquí

  2. Fransamsterdam di para arriba

    O único que fai o dispositivo é seleccionar e utilizar a "mellor" aplicación existente para unha tradución específica, por exemplo tailandés – inglés. Supoñamos que é Google Translator, entón o dispositivo escollerá a aplicación (gratuíta) de Google e usaráa.
    Non necesito un dispositivo novo para iso.

  3. François Nang Lae di para arriba

    Bo desenvolvemento. Desafortunadamente, o sitio web apenas ofrece información. Polo menos non puiden descubrir o que custa o dispositivo nin se o tailandés é un dos idiomas que fala a cousa.

    • François Nang Lae di para arriba

      falando fóra de liña, quero dicir. Xa hai boas aplicacións en liña.

    • Fransamsterdam di para arriba

      149 USD e o dispositivo tamén usa unha aplicación que traduce tailandés
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Pedro di para arriba

        As principais empresas tecnolóxicas como Google e Microsoft levan anos desenvolvendo a capacidade de traducir boas conversas normais en tempo real. Non o conseguiron ata agora. Resulta extremadamente difícil. Polo tanto, é unha ilusión que esta empresa poida facelo. Poden facer un uso intelixente de todo o que xa está alí e vinculalo. As miñas dúbidas son grandes.

    • Wilmus di para arriba

      Custa 149 dólares, polo que non é barato.

  4. Ruud di para arriba

    Cando miro os resultados de Google Translate para traducións inglés-holandés, esperarei un tempo antes de comprar tradutores con intelixencia artificial.
    Entón, os tradutores son como moito útiles para unha conversa da orde de:

    Tres cafés.
    Pagar.
    Onde o baño?

    Por certo, o traductor de Google é un dicionario útil.

    • Rob E di para arriba

      Deberías tentar traducir o tailandés con Google Translate, se o teu idioma se traduce ao tailandés mentres falas con alguén, terás unha gran discusión con el en pouco tempo.

  5. tonelada di para arriba

    Deberías usar o traductor de Google do holandés ao tailandés.
    Está garantido que discutirá con todos os que están aquí. Entón, un talento tan de peto para as linguas, sorprenderíame moito

  6. John Chiang Rai di para arriba

    Se miras as aplicacións existentes, verás que a tradución funciona no mellor dos casos, con conceptos sinxelos e palabras únicas. En canto se trata dunha frase completa, adoita ter que enfrontarse a outra gramática desviada que fai inintelixible o que querías dicir, de xeito que o interlocutor como máximo ten que adiviñar o que realmente querías dicir. E se entendo ben, este tradutor só funciona con estas aplicacións, que tamén podes atopar en todos os teléfonos intelixentes, que tampouco funcionan de forma óptima. Pregúntome cal é a gran vantaxe para o usuario?

    • Jack S di para arriba

      Cando sexa capaz de falar neerlandés ben e claro e non como escribe: comas onde non pertencen, sen espazo despois da coma, d en lugar de t, palabras separadas entre si que deben estar conectadas e un punto antes dun signo de interrogación , pode funcionar.
      Se xa tes problemas para dominar a túa propia lingua, non podes esperar que un dispositivo así te entenda, non?
      Creo que é un gran avance. Falo ben tres idiomas e podo vivir con outros cinco idiomas. Ese dispositivo sería de axuda para min alí.

  7. Gerard Ver Boven di para arriba

    É unha mágoa ler sempre eses comentarios negativos.
    Parece que nunca aprendemos.
    O mundo cambiou moito por mor de todos os posibles inventos que abrazamos.
    Por que non damos unha oportunidade a unha empresa deste tipo agora e a derrubamos cos nosos comentarios?
    É tan fácil criticar desde a comodidade do teu sofá, érguese e fai algo ti mesmo!

    Un cordial saúdo Gerard

    • Wilmus di para arriba

      O certo é que é demasiado caro e ademais a aplicación TRANSLATE de Google funciona perfectamente e é gratuíta cando a uso, acendo o micrófono e o tailandés escoita e entende e así non hai problema.

    • Fransamsterdam di para arriba

      A lingua é unha cuestión extremadamente complexa. Por iso, traducir é difícil, especialmente para unha máquina. Os científicos levan moitas décadas traballando para escribir programas informáticos que fagan algo razoable. De feito, non se avanzou moito, seguen sen resolverse cuestións relativamente triviais e, polo momento, aínda hai máis problemas que solucións.
      Dise que Travis é o primeiro dispositivo de tradución con intelixencia artificial, pero iso é, por suposto, unha tontería. En primeiro lugar, só usan programas existentes, en segundo lugar, toda axuda heurística ou toda regra que non funciona completamente pola forza bruta pódese chamar intelixente artificial e, ademais, tamén hai programas "artificialmente intelixentes" que son completamente intelixentes. non mellore usándoas moito.
      Aquí (en inglés) pódese atopar unha interesante conferencia sobre os problemas que se atopan:
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Os mesmos problemas existían hai 30 anos, e non se van resolver a non ser que a alguén se lle ocorra unha idea innovadora.
      O que fixeron os "creadores" de Travis, aínda que, por suposto, lles gustaría que pareza doutro xeito, non é certamente innovador e crear grandes expectativas só producirá clientes decepcionados.

      • Fransamsterdam di para arriba

        Só por diversión, fixen que Google traducise este comentario ao inglés, e entón quedei realmente sorprendido. Ás veces penso que a lea que fai Google coas mensaxes tailandesas dos coñecidos débese en parte a que non se trata de General Civilized Thai, senón de Isaan Thai (perdón, fans de Isaan...).

        A lingua é unha cuestión moi complexa. A tradución é, polo tanto, difícil, especialmente para unha máquina. Os científicos estiveron ocupados escribindo programas informáticos durante varias décadas. De feito, non se avanzou tanto, cuestións relativamente triviais aínda non están resoltas e de momento aínda hai máis problemas que solucións.
        Travis sería o primeiro tradutor con intelixencia artificial, pero iso é unha tontería. En primeiro lugar, só usan programas existentes, en segundo lugar, podes facer calquera axuda heurística, ou calquera regra que non funcione completamente a forza bruta, chamar a intelixencia artificial, e tamén hai programas "artificialmente intelixentes" completamente. Non mellores usando moito eles.
        Atópase aquí (en inglés) unha interesante conferencia sobre os problemas que atopas:
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Hai 30 anos xa se xogaron os mesmos problemas, e non se resolverán a non ser que alguén teña unha idea innovadora.
        Non obstante, o que fixeron os "sospeitosos" de Travis, obviamente, queren marcar a diferenza, certamente non crean innovadoras e as altas expectativas só provocarán clientes decepcionados.

        • Khan Pedro di para arriba

          Hai uns meses houbo unha actualización importante de Google Translate e despois diso gustoume moito máis. Non son perfectos, pero están ben encamiñados.

          • RonnyLatPhrao di para arriba

            Google non é tan malo cando traduces unha palabra. Non hai nada de malo. Sempre que o uses como dicionario.

        • Ruud di para arriba

          Curiosamente, a parte "que fai algo diso" desapareceu completamente da tradución.
          Un programa de tradución que omite convenientemente partes do texto non obtén unha puntuación alta de min.

          Se traduces textos máis grandes con Google Translate, notarás que o programa reacciona de forma moi estraña.
          Os cambios nas frases anteriores ás veces tamén axustan a tradución dunha frase posterior.
          Ademais, a calidade da tradución tamén parece variar.
          Ás veces obtén textos case lexibles, e a próxima vez son puros despropósitos.

          Vexa tamén estas dúas frases:

          Os científicos levan moitas décadas traballando para escribir programas informáticos que fagan algo razoable.

          Os científicos estiveron ocupados escribindo programas informáticos durante varias décadas.

          Levan moitas décadas ocupados escribindo programas informáticos que fan algo razoable.

          Levan varias décadas ocupados escribindo programas informáticos, que son razoables.

          Ao substituír a palabra científica pola palabra ela cambia a tradución da frase.

          • Fransamsterdam di para arriba

            Eu tamén notei esa omisión. Podo imaxinar que se a tradución acabase cunha combinación de palabras que non aparece en toda a base de datos do programa, hai tan boas posibilidades de que non teña sentido que fose mellor deixala fóra.
            Na tradución con "eles", tamén se ve que é un gran problema determinar a que se refire unha palabra como "eses".
            Como tamén indica o profesor do vídeo de YouTube, ten unha garantía laboral ata o seu falecemento (a verdade non mellorará moito antes) e a utilidade dos programas de tradución é sobre todo axudar aos tradutores humanos a traballar de forma máis eficiente.
            Calcula a facturación anual que xeran os programas de tradución en 100 millóns de dólares, mentres que os tradutores e intérpretes humanos xeran decenas de miles de millóns.

  8. Tarud di para arriba

    Para as traducións a e dende o tailandés (desde calquera lingua) é un gran hándicap que Isto se escriba con palabras consecutivas sen espazos. Isto fai practicamente imposible que os programas de tradución produzan boas traducións. Proba a ler unha frase con palabras holandesas conectadas e introdúcea nunha máquina de tradución cunha tradución, por exemplo, ao inglés. Non creo que teñas unha boa tradución.

    Con espazos no medio é diferente!

    Creo que é do interese de todos que os tailandeses cambien isto.

    • Bert di para arriba

      Suxire que todos os tailandeses aprendan holandés e alemán e inglés e francés e español e chinés e portugués, etc.
      A lingua é simplemente parte da cultura, se queres participar nela terás que facer un esforzo para aprender unha lingua, entón tamén aprenderás parte da cultura. Se non queres iso, só bos amigos.

    • Lilian di para arriba

      Incluso eu puiden aprender a ler tailandés e recoñecer as palabras sen un espazo entre elas non é realmente difícil sempre que apliques as regras. Isto debería ser moi sinxelo para un ordenador. Paréceme máis difícil que o significado dunha oración tailandesa dependa moito do contexto. Por exemplo, o verbo adoita omitirse na oración, polo que a aplicación ten que adiviñar de quen se trata. E cando se menciona a persoa polo seu nome, faltan as maiúsculas, entón como se supón que o ordenador entende que o vermello, o coello, o rato pequeno e o rato son persoas?
      Ps.: Tamén notei que Google Translate leva unhas semanas omitindo cousas da tradución do tailandés ao inglés/holandés.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web