Chan eil thu dìreach ag òl cupa puinnsean. Ach aig an àm sin bha cumhachd aig an rìgh thairis air beatha agus bàs, agus b'i a thoil an lagh. Seo an sgeulachd mu dheireadh anns an leabhar Lao Folktales.
‘Cat an Rìgh’; sgeul dùthchasach à Lao Folktales
A’ bualadh cat rìoghail? Bidh an rascal a’ cluich le teine…
Tha am Pathet Lao air sgeulachdan dùthchail a chleachdadh ann am propaganda an aghaidh nan riaghladairean a tha ann an-dràsta. Is e dìteadh a th’ anns an sgeulachd seo. Tha rìgh nach urrainn ithe tuilleadh leis gu bheil cus aige, agus na daoine a tha a’ fulang bochdainn is acras, na phropaganda math.
'Dìoghaltas Xieng Mieng'; sgeul dùthchasach à Lao Folktales
Tha dùil agad ri cas chearc anns a’ churaidh ach gheibh thu feòil bho vulture. Tha sin ag iarraidh dìoghaltas!
'Dè tha anns an tiùb bambù?'; sgeul dùthchasach à Lao Folktales
Dè as urrainn dhut a dhèanamh le falt? Bha deagh sgrìobhadairean eòlach air, bho Carmiggelt gu Wolkers. Ach cuideachd cuideigin ann an Laos…
Bha an neach-tòiseachaidh Kham a’ snàmh san abhainn dìreach mar a bha buidheann de mharsantan a’ gabhail fois air a’ bhruaich. Ghiùlain iad basgaidean mòra de mieng. Is e Mieng an duilleag de sheòrsa tì a thathas a’ cleachdadh airson greim-bìdh a phasgadh, air a bheil fèill mhòr ann an Laos. Bu toil le Kham greim-bìdh.
Is e deasachadh Beurla a th’ ann an Lao Folktales le timcheall air fichead sgeulachd à Laos air an clàradh le oileanach à Laotian. Tha an tùs aca ann an sgeulachdan às na h-Innseachan: na sgeulachdan Pañchatantra (ris an canar cuideachd Pañcatantra) mun àm, agus na sgeulachdan Jataka mu bheatha Buddha san àm a dh’ fhalbh nuair a bha e fhathast na bodhisattva.
'The Trial of Strength' beul-aithris le Lao Folktales
Tha coineanach a’ leum tron jungle. Tha e a’ faireachdainn mar a bhith a’ dol mun cuairt agus a’ cruthachadh deuchainn neart. A’ chiad thagraiche airson amadan: ailbhean a’ cagnadh slat siùcair. " Ailbhean uncail." "Cò tha a 'gairm?" ag iarraidh an ailbhean. 'Tha mi. Sìos an seo, uncail ailbhein!'
Is e facal Laotianach airson fàileadh bodhaig, ann an sgriobt Thai, ขี้เต่า, khi dtao, poop turtle. Tha uirsgeulan ag ràdh gu bheil forearm an duine Laotianach a 'fàileadh poop turtar. Tha an sgeulachd seo a’ mìneachadh carson…
'The Majesty in the Pond' beul-aithris à Lao Folktales
An rascal cumanta an aghaidh cumhachd agus airgead. Cuspair mòr-chòrdte ann an sgeulachdan bho amannan roimhe.
'An mil bhlasta sin' beul-aithris le Lao Folktales
Bha taigh ùr aig marsanta. Agus airson toileachas agus sàbhailteachd an teaghlaich agus an dachaigh, bha e air iarraidh air manaich bho theampall ùr-nodha Kham cuirm. Às deidh an deas-ghnàth, chaidh na manaich a bhiadhadh agus thill iad chun teampall aca.
Ghabh an leòmhann anail domhainn agus chuir e a-mach an èadhar gu lèir às a bhroilleach gu làidir; ghluais a ghaoid an talamh. Chrith na beathaichean uile leis an eagal agus ruith iad nas doimhne a-steach don jungle, dhìrich iad àrd a-steach do na craobhan no theich iad don abhainn. “Ha, bha sin math,” rinn an leòmhann gàire.
Bha Kham na neach-tòiseachaidh leisg. Nuair a bha an luchd-tòiseachaidh eile trang leis an obair aca, dh'fheuch e ris an fheusag aige a bhruthadh. Nuair a smaoinich càch, bha Kham na chadal. Aon latha math, nuair a chaidh an aba a-mach air a shlighe gu teampall eile, chunnaic e Kham na chadal fo fhicus mòr.
Lorg abhainn fhada lùbach a slighe tro choille bhrèagha le craobhan. Anns gach àite eileanan le fàsmhorachd lusach. Bha dà chrogall a’ fuireach ann, màthair agus a mac. “Tha an t-acras orm, tha an t-acras orm," thuirt Mother Crocodile. " Biodh miann cridhe agad, air son cridhe muncaidh." ‘Seadh, cridhe muncaidh. Tha mi dha-rìribh ag iarraidh sin a-nis cuideachd.' 'Dinneir snog le cridheachan muncaidh ùr. Bhiodh sin snog! Ach chan eil mi a’ faicinn muncaidhean sam bith’ thuirt Crogall Mhàthair a-rithist.