Farang - coigreach ann an Thailand

Le Deasachadh
Geplaatst a-steach Cànan
Tags: ,
An t-Ògmhios 5 2017
farang

In Thailand cluinnidh tu am facal ‘farang’ (Thai: ฝรั่ง) iomadh uair. Leis nach bi Thai mar as trice ag ainmeachadh an ‘r’ (as urrainn dhaibh leis an t-slighe) mar as trice cluinnidh tu ‘falang’ timcheall ort. Bidh na Thai a’ cleachdadh an fhacail ‘farang’ gus Westerner geal a chomharrachadh. Ma tha thu a’ tighinn às an Òlaind, is e ‘farang’ a th’ annad

Tùs an fhacail 'farang'

Anns an t-17mh linn, b’ iad na Frangaich a’ chiad Westerners a stèidhich dàimhean ri Thailand. Mar sin tha Farang na sheòrsa de choirbeachd de 'Frenchman'. Tha am facal ‘farang’ a’ ciallachadh duine geal, coigreach neo coigreach.

A bheil farang oilbheumach?

Gu sònraichte, tha gràin aig expats a tha air a bhith a’ fuireach ann an Thailand airson ùine air an fhacal ‘farang’, tha iad den bheachd gu bheil Thai a’ ciallachadh rudeigin magadh no gràin-cinnidh. Beagan coimeas ris an fhacal 'dubh', a tha na fhacal mì-fhreagarrach anns an Òlaind gus daoine le dath a chomharrachadh. Feumaidh am faireachdainn seo am measg expats cuideachd a bhith co-cheangailte ris gur e ‘khon tang chat’ am facal àbhaisteach airson coigreach. Mar sin mar as trice bhiodh dùil agad gun cleachd an Thai ‘khon tang chat’ gus coigreach a chomharrachadh.

Farang mar fhacal mionnan

Bidh Thais uaireannan a’ cleachdadh puns gus magadh a dhèanamh air ‘farang’. Is e Farang cuideachd am facal Thai airson Guava (measan tropaigeach). Bidh Thai an uairsin a’ dèanamh an fealla-dhà: farang kin farang (smig = ithe). Leis gu bheil an t-ainm ‘kee nok’ air seòrsa sònraichte de Guava cuideachd, a tha a’ ciallachadh salchar eòin, faodaidh tu cuideachd am facal farang a chleachdadh gu maslach. A bharrachd air an sin, tha ‘kee ngok’, a tha thu ag ràdh an aon rud ri ‘kee nok’, cuideachd a’ ciallachadh stingy. Mar sin nuair a chanas Thai ‘farang kee nok’ riut, tha e/i dha-rìribh ag ràdh ‘stingy bird shit’.Cha leig thu leas a bhith air cànan Thai a sgrùdadh gus tuigsinn nach eil seo air a chiallachadh mar mholadh.

36 Freagairtean do “Farang - coigreach ann an Thailand”

  1. Bùth bùidseir Kampen ag ràdh air

    Dh’ fhaodadh tu cur ris gu bheil an “Khon” a dhìth. Is e Khon Thai, Khon Angkriet msaa a th’ ann ach chan e khon farang. Chan eil e dha-rìribh a’ cur dragh air daoine! Gum bi an coigreach gu tric ga cluinntinn mar fhalang an àite farang (tha mi a’ smaoineachadh air a’ char as lugha) oir tha sinn mar as trice a’ dèiligeadh ri sluagh nan Isaan. Bidh Ben them gu bhith na R a L Dìreach mar le Sìonais. Mhothaich mi gun robh mo bhràthair-cèile air a mhealladh nuair a bha daoine ann an Cambodia mu thràth a’ bruidhinn mu dheidhinn farangs. Mar sin nas lugha an-asgaidh?

    • Bùth bùidseir Kampen ag ràdh air

      A-nis faic gun do chomharraich an sgrìobhadair cuideachd an dìth khon. Gabh mo leisgeul! Deagh leughadh Van Kampen!

    • Eric ag ràdh air

      Tha adhbhar gu math sìmplidh aig an fhìrinn gu bheil am facal "Khon" a dhìth bho Farang: gràmar

      ’S e buadhairean a th’ ann an Thai, Angkrit, msaa a tha ag ràdh rudeigin a bharrachd mun ainmear air a bheil e a’ seasamh. Anns a 'chùis seo "Khon", ach cuideachd me Ahaan Thai no Pasaa Angkrit.

      Tha Farang an dà chuid na ainmear agus na buadhair. Tha e mar as trice air a chleachdadh mar ainmear, mar sin chan fheum thu "Khon" a chur ris a-rithist.

      Ma dh’ eadar-theangaicheas tu Farang mar Westerner, chan eil thu ag ràdh “de Westerner man” ann an Duitsis nas motha.

      Mar a chì Thais coigrich bidh mi a’ fàgail sa mheadhan, ach chan urrainn dhut dad a tharraing bhon fhìrinn gu bheil Khon a dhìth bho Farang.

  2. Nick ag ràdh air

    Chan eil e air aontachadh fhathast am measg luchd-cànanais gu bheil am facal a’ tighinn bho khon Francet. Thathas ag ràdh cuideachd gu bheil am facal a’ tighinn bhon Sanskrit ‘farangi’, a’ ciallachadh coigreach.

    • theos ag ràdh air

      Mar a chaidh a ràdh roimhe, tha an Thai a’ toirt iomradh air an Fhraing le Farangsee agus a’ tighinn à Francais, agus mar sin an dreach giorraichte Farang. Tha mi a’ creidsinn gu robh na Frangaich airson a bhith a’ fuireach ann an Thailand aig an àm agus chuir an Rìgh Rama stad air sin. Sgrìobh Tino Kuis artaigil mu dheidhinn seo aon uair. Mar sin, canar Farang ris a h-uile geal. Chan eil fios aig na Thai àbhaisteach dè a chanar ris na dùthchannan taobh a-muigh Thailand no càite a bheil iad. Mar sin.

  3. Iain Chiang Rai ag ràdh air

    Gu pearsanta, chan eil mi ga fhaicinn mar mhasladh idir ma tha cuideigin gam ghairm farang, a tha air a ràdh falang le mòran Thais. Tha an fhìrinn nach bi iad mar as trice ag ainmeachadh an R gu tric co-cheangailte ris nach urrainn dhaibh, agus chan ann mar a chaidh a ràdh, as urrainn dhaibh. Ma dh'èisteas duine ris an Rèidio no an TBh, ri cuideigin a tha a' bruidhinn Thai gu ceart, cluinnidh duine soilleir R. Nuair a bhios mòran Thai a' bruidhinn mu sgoil, bidh iad ag ràdh "Long Lien" ged a tha e gu h-oifigeil cha mhòr air a ràdh le R. mar,, Rong Rien” tha an aon rud a’ buntainn ris an fhacal ,, Krap” No Rong rehm airson taigh-òsta msaa msaa. Chan eil Thai nach urrainn a fhuaimneachadh le R, glè thoilichte a bhith air a chomharrachadh. Mar sin an ath thuras a gheibh cuideigin oilbheum nuair a dh’ ainmicheas neach à Thailand FALANG air, dìreach ceartaich e ann am Farang, le R. 5555 a’ gluasad.

    • Rob Huai Rat ag ràdh air

      An seo anns an Isan ( Buriram ) faodaidh daoine an tobar a fhuaimneachadh, ach nuair a bhruidhneas iad Thai chan eil iad dìreach a’ cleachdadh agus cleachdaidh iad an l. Ach, cho luath ‘s a thòisicheas iad a’ bruidhinn Khmer agus gu tric bidh iad a ’dèanamh sin nam measg fhèin, bidh na rs a’ sgaoileadh a-mach gu math furasta.

      • Iain Chiang Rai ag ràdh air

        Rob Huai Rat, is e sin as coireach nach robh mi airson coitcheannachadh mun R, agus mar sin dh’ fhàg mi e aig, sa mhòr-chuid no mòran. Chan urrainn dha mo bhean agus a piuthar as sine an R a fhuaimneachadh, agus faodaidh an dithis de na càirdean dlùth eile aca. Tha mòran den chòrr den teaghlach, agus cuideachd muinntir a’ bhaile nach urrainn a dhèanamh nas motha, agus mar sin faodaidh tu bruidhinn gu sàbhailte air mòran. Eadhon ged a bhiodh iad airson obair fhaighinn mar neach-labhairt naidheachdan no modaireatair ann an Tbh no Rèidio, mar as trice chan eil iad air am fastadh air sgàth na fìrinn seo.

  4. Khan Iain ag ràdh air

    O chionn bhliadhnaichean nuair a dh’ ainmich daoine mi ann an Isaan: “falang!”…an uairsin bha seo a’ cur dragh orm... a-nis tha mi moiteil às!

  5. Alasdair ag ràdh air

    Cho fad ‘s as aithne dhomh, tha luchd-cànanais ag aontachadh gu bheil am facal a’ tighinn bhon fhacal Frangach airson Frangach, gu dearbh coirbeachd air an fhacal Frangach airson Frangach, ach an uairsin tha e gu math loidsigeach cuideachd:
    Frenchman = Français -> (tha am measgachadh FR duilich a fhuaimneachadh airson muinntir Thai, mar sin...) -> Farançais -> Farangçais -> (fuaimneachadh an R a’ tighinn gu L ann an cànan Thai, mar sin...) -> Falangçais -> Falang

    Ged a tha brìgh an fhacail farangi ann am Farsi (an cànan Phersianach) coigreach, chan eil seo aig an aon àm ri toiseach cleachdadh an fhacail Farang ann an Thailand, a tha timcheall air àm a’ chiad Fhrangach ann an Ear-dheas Àisia, letheach slighe troimhe. an 19mh linn. Tha am farangi Phersianach air a bhith timcheall airson fada nas fhaide.

    • Vincent Màiri ag ràdh air

      Tha am facal Thai (abairt) airson Westerner geal, farang, na thruailleadh den fhacal Phersia ‘Feringi’. B’ e na preasan (Arabaich?) a’ chiad luchd-malairt bhon taobh an iar a thàinig gu conaltradh ri Thailand. An ath rud bha na Portagail, math o chionn 400 bliadhna. Agus bha iad air an ainmeachadh mar 'feringi' leis na Persians ann an Thailand, a bha air a thruailleadh gu 'farang' leis an t-sluagh ionadail.
      Agus thàinig sin gu bhith na dhreuchd dha na Duitsich a thuinich an dèidh sin ann an Ayuthia san t-17mh linn.

    • theos ag ràdh air

      Tha Alasdair gu tur ceart. 'S e Farangsee à Francais am fuaimneachadh Thai.

  6. Frank ag ràdh air

    Tha mi air a bhith a’ smaoineachadh fad bhliadhnaichean gun tàinig “Farang” bhon fhacal Beurla “foreigner”.
    Feumaidh mi a bhith ceàrr ma leugh mi e mar sin.
    ma tha an t-eadar-theangachadh agus an ciall, agus cuideachd ga chleachdadh leugh e dìreach ceart.

    coigreach, coigreach, coigreach coigreach, coigreach neo-aithnichte, coigreach,
    cànan cèin, cèin, awkward. (Google mar-thà)

  7. Nick ag ràdh air

    Tha Farang a’ comharrachadh an coigreach geal no an coigreach. Airson coigrich Àisianach bidh iad a’ cleachdadh ainmean nas mionaidiche leithid khon Jippun, Kauree msaa, is dòcha air sgàth gu robh iad nas eòlaiche air.
    Airson Afraganaich bidh iad a’ cleachdadh an dath, is e sin dam Khon sii.

  8. l.low meud ag ràdh air

    Na chluinneas tu cuideachd an àite farang:

    _ “duine eireachdail” a bheil thu air fàs beagan nas sine agus an uairsin thig e gu bhith: “papa” (Sin beatha!" )

    Anns na 3 cùisean gu lèir, tha d’ àite air a dhearbhadh gu dìreach!

  9. Leo Th. ag ràdh air

    Anns an Òlaind, is e an gluasad a th’ ann an-dràsta casg a chuir air an fhacal allochtoon, faodaidh cuid de dhaoine a tha an sàs ann a bhith a’ faireachdainn oilbheumach agus cuid eile ga fhaicinn mar leth-bhreith. Tha a h-uile duine (no am bu chòir dhomh an abairt sin a chleachdadh tuilleadh) a’ faireachdainn gu bheil leth-bhreith nan aghaidh na làithean seo. Uill, chan eil, ge bith dè a chanas mi ris, agus mar sin faodaidh Thailand sam bith iomradh a thoirt orm mar farang / falang. Cùm e snog is sìmplidh agus tha fios aig a h-uile duine cò mu dheidhinn a tha e.

    • Ger ag ràdh air

      Mar eisimpleir, dh'fhàs do phàiste suas anns an Òlaind bho rugadh e. Gu tur Duitseach ach a-mhàin cuid de ghinean bho mhàthair Thai. Am faigh i no esan stampa fad-beatha gur e in-imriche a th’ innte no e fhèin fhad ‘s nach eil diofar ann ri daoine eile?
      Is e neòinean eile, mar eisimpleir, gu bheil an fheadhainn à Iapan air an cunntadh am measg in-imrichean an Iar leis an CBS. Ged a tha daoine à Singapore, mar eisimpleir, air am meas mar in-imrichean neo-iar. Agus mura h-eil na Seapanaich cho eadar-nàiseanta air an stiùireadh na daoine à Singapore, ann an grunn raointean leithid cànanan, foghlam, cultar, eaconamaidh agus barrachd, tha fios agad gu bheil smaoineachadh toll-chrom uaireannan ceàrr.

    • TheoB ag ràdh air

      Tha deagh thoradh aig na mìneachaidhean air na teirmean in-imriche agus autochthonous - co-dhiù tha mi a’ smaoineachadh -: tha cha mhòr an teaghlach rìoghail Duitseach gu lèir in-imriche.
      Is e dìreach Pieter van Vollenhoven agus a chlann a tha dùthchasach Duitseach.
      Rugadh a h-uile ball teaghlaich eile thall thairis agus/no tha co-dhiù aon phàrant aca a rugadh thall thairis agus a tha mar sin nan in-imrichean a rèir a’ mhìneachaidh.

      Co-dhiù, cha toil leam a bhith a’ faighinn aghaidh le “farang”. Is e m ’ainm Theo agus chan e buidheann cinnidheach. Nuair a bhios mi a’ bruidhinn ri Thai, chan eil mi ag ràdh “สวัสดีแคระ.” ("Hello dwarf.").

    • Sir Teàrlach ag ràdh air

      Na biodh uiread de dhuilgheadas agad a bhith a’ dèiligeadh riut ri farang, ach faodaidh tu innse dhut ma rugadh agus thogadh tu san Òlaind, gum biodh smachd fileanta agad air a’ chànan ann an cainnt agus sgrìobhadh eadhon nas fheàrr na mòran Duitseach ‘fìor’, air seirbheis armachd a chrìochnachadh , tha thu air a bhith ag obair a-riamh gun a bhith a-riamh air tagradh a dhèanamh gu tèarainteachd shòisealta, tha thu air do chìs a phàigheadh ​​​​gach bliadhna, cha robh thu a-riamh ann an conaltradh ris a’ bhritheamh, msaa.
      Chan eil mi airson leth-bhreith a ghairm, ach tha e gu math cam a bhith air mo chuir às a dhreuchd mar in-imriche no eadhon nas miosa mar ‘an coigreach sin’ le companaich agus gun a bhith nas lugha le buidhnean oifigeil agus a’ choimhearsnachd gnìomhachais.

      Na dì-chuimhnich gum bi ginealach cuideachd air nochdadh bho athraichean Duitseach agus màthraichean Thai, ginealach aig a bheil barrachd no nas lugha na h-aon teisteanasan ris an argamaid agam.

  10. Marcel ag ràdh air

    Agus anns an Isaan goirear baxida riut a rithist ??
    A bheil fios aig duine cò às a tha sin a’ tighinn?

    • theos ag ràdh air

      Marcel, tha mi a’ smaoineachadh à Iapanais. Dualchainnt no rudeigin. Tha mi eòlach air an fhacal Iapanach “bakketarrie” cho follaiseach agus a tha na shàrachadh uamhasach Iapanach. 'S dòcha às an sin? Tha mi smaoineachadh.

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha e ann an Isan บักสีดา leis an fhuaimneachadh 'bàksǐedaa'. Tha mòran bhrìgh aig an fhacal bàk leithid ro-leasachan gu measan (mar ‘má’ ann an Thai), teirm seòlaidh eadar daoine òga agus a dh’ ionnsaigh daoine òga agus tha e cuideachd a’ ciallachadh penis.

      'bàksǐedaa' anns a' mheas guava, an toradh farang, agus a' comharrachadh sròn geal

      tha ‘bàkhǎm a’ ciallachadh testicles

      'S e fàilte chridheil a th' ann am 'bàksìeeng' eadar caraidean

      • René ag ràdh air

        Inntinneach.
        A-nis tha mi cuideachd a 'tuigsinn carson a tha mo leannan uaireannan ag ràdh mamuang agus uaireannan bakmuang nuair a bhios i a' bruidhinn mu dheidhinn mango.

  11. GF Rademakers ag ràdh air

    Leugh mi: “Bidh na Thai a’ cleachdadh am facal ‘farang’ gus Westerner geal a chomharrachadh. Ma tha thu a’ tighinn às an Òlaind, is e ‘farang’ a th’ annad.”
    A-nis is e mo cheist: Dè an uairsin a chanar ri Westerners dathte?

    • Marcel ag ràdh air

      Canar negro arabs khek ris na daoine dubha

      • Tino Kuis ag ràdh air

        Nas trice na daoine cumanta ''khon phǐew dam'', daoine le craiceann dubh no an droch-dhìol 'khon mûut', daoine dorcha, dorcha (ann an seagh àicheil). Tha am facal khàek” a’ ciallachadh aoigh, ach gu dearbh tha e cuideachd air a chleachdadh airson Arabach dorcha, Persians agus Innseanaich, ach sa chumantas tha e air fhaicinn mar aoigh.

  12. Tòrr Tom Somchan ag ràdh air

    Agus airson muinntir nan Isan mar an ceudna tha ainmean àraidh chonabot agus ban ohk

  13. JACOB ag ràdh air

    Canaidh Strange Thais Falang riut ach is e na daoine ris a bheil mi a’ conaltradh làitheil ris an can sinn sgamhan Iacob.

    • Daniel VL ag ràdh air

      Bidh an fheadhainn a tha eòlach orm a’ dèiligeadh rium le m’ ainm, bidh cuid eile gam ghairm sgamhan no dìreach a’ tòiseachadh a’ bruidhinn. Ma bhios daoine a’ bruidhinn mum dheidhinn le daoine Thai nach eil eòlach orm, is e falang a th’ ann.

  14. stiùbhart ag ràdh air

    Tha ‘Stingy’ agus ‘bird shit’ air am fuaimneachadh ann an dòigh eadar-dhealaichte ann an Thai.

  15. gearain ag ràdh air

    Gu dearbha, faodaidh sinn a bhith air ar nàrachadh uaireannan le bhith a’ cluinntinn an fhacail “farang” an-còmhnaidh. ’S e an rud a tha nas annasaiche buileach gu bheil daoine gad ghairm le “hey you.” Mar as trice bidh mi ag ràdh ri figear mar sin ann an Thailand, mura h-eil thu eòlach air mo Faodaidh tu cuideachd mo sheòladh mar mhaighstir.Gu tric chan eil fios aca ciamar a bu chòir dhut giùlan agus coimhead ort mar bhò a dh'fheumar a bleoghan.
    Ach, cha bu chòir dhuinn aon rud a dhìochuimhneachadh, bidh na Thai cuideachd a 'dèanamh leth-bhreith air na daoine aca fhèin ma thachras iad a bhith beagan nas dorcha na iad fhèin.

    • Eric ag ràdh air

      Bidh mi uaireannan ga chluinntinn, “Thu, thu!”, nuair a tha iad airson d’ aire fhaighinn.
      Anns a 'Bheurla tha e beagan mì-mhodhail, ach 9/10 tursan tha e air eadar-theangachadh gu litireil bho Thai: "Khun, khun", a tha gu math spèis.
      Gu fìrinneach, tha an duine sin gu math modhail, ach tha e a’ tighinn tarsainn air rud ceàrr air sgàth cho dona sa Bheurla san eadar-theangachadh 🙂
      Tha mi a 'tuigsinn gu bheil iad a' coimhead beagan briseadh-dùil nuair a bhios tu a 'toirt òraid dhaibh 🙂

  16. Rob V. ag ràdh air

    Chan eil cleachdadh an fhacail farang no falang ceart nuair a tha fios agad no ma bu chòir dhut fios a bhith agad air ainm cuideigin. Ma dh’ fheumas tu an duine/na daoine geala a thaghadh ann am buidheann de dhaoine, tha e furasta bruidhinn mun fharang. Ann am buidheann mhòr de dhaoine anns a bheil 1 Àisianach air nach eil sinn eòlach, chanadh sinn mar an ceudna 'an duine Àisianach sin' no 'an Àisianach sin'. Ma chleachdas tu e gus buidheann sònraichte ainmeachadh (ro-gheal Westerner) no airson iomradh a thoirt air neach geal neo-aithnichte ann am buidheann mòr, tha e dìreach ciallach an teirm a chleachdadh. Ach ma tha do neo-laghan agus luchd-eòlais agus caraidean Thai eile a’ bruidhinn riut mar farang, tha e soilleir gu bheil e eas-urramach.

    Bidh neach àbhaisteach dìreach ag iarraidh d’ ainm. Thai neo-aithnichte leis a bheil mi a’ còmhradh a’ faighneachd m’ ainm, agus an uairsin cuir fios thugam Rob, Raibeart agus bidh beag-chuid a’ gairm Lob orm. Lean aon Thai, aba ionadail, gu stòlda a’ toirt ‘falang’ orm, eadhon nuair a chuir feadhainn eile sa phàrtaidh (manaich eile nam measg) fios thugam le ainm. An uairsin chan eil ann ach comharra air mì-ùidh no dìth iomchaidheachd, agus mar sin faodaidh an aba a dhol suas a’ chraoibh bhuam.

    Mun R vs L: Am measg luchd-eòlais (bho Khon Kaen sa mhòr-chuid) dh’ ainmich mo ghaol na faclan a gheibhinn a-mach le L. Ach nuair a bha i a’ bruidhinn ann an ABT (Thai shìobhalta cumanta) chleachd iad R. B’ urrainn i roiligeadh breagha R a dhèanamh na b’ fheàrr na mise, agus bhiodh i a’ magadh orm mu dheidhinn.

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Cha tug m’ iar-athair-cèile iomradh air m’ ainm. Bha e daonnan a' toirt iomradh air feadhainn eile mar 'farang'. 'Chan eil am farang an seo', 'Tha am farang tinn', 'Càit a bheil am farang?' msaa Agus sin airson deich bliadhna! #@%^$#*&^()()(

      • Rob V. ag ràdh air

        Uill Tino, cha mhòr nach fhaiceadh tu e mar mholadh, agus mar ‘the farang’ ’s e rud a th’ annad, pìos àirneis agus pàirt den taigh… 555

        Thuirt mo mhàthair-chèile rium nuair a bha mi a’ tadhal sa Ghearran an-uiridh, “Chan eil nighean agam tuilleadh ach is tusa mo mhac Rob”.

        O chionn beagan sheachdainean, sgrìobh an neach-ceasnachaidh gum bu chòir dha a bhith air an cù aca ‘farang’ a ghairm, a tha cuideachd na fhuasgladh math ma dhiùltas daoine timcheall ort do ghairm le ainm a-mach à goireasachd. 😉

  17. Gdansk ag ràdh air

    Anns an Deep South, tha a h-uile Muslamach a 'fuaimneachadh an rollaidh' r ' gu ceart. Mar sin tha Farang air a ràdh mar sin cuideachd. Chan eil duilgheadas sam bith ann, oir tha Malay, an cànan màthaireil, eòlach air cuideachd. Is e dìreach na Bùdaich Thai a bhios a’ cleachdadh an fhuaim ‘l’, ach tha iad tpch sa bheag-chuid an seo. Anns a’ mhòr-roinn seo, tha còrr air 80 sa cheud nam Muslamach agus Malay cinneachail.


Fàg beachd

Bidh Thailandblog.nl a’ cleachdadh briosgaidean

Bidh an làrach-lìn againn ag obair as fheàrr le taing do chriomagan. San dòigh seo is urrainn dhuinn na roghainnean agad a chuimhneachadh, tairgse pearsanta a dhèanamh dhut agus ar cuideachadh le bhith a’ leasachadh càileachd na làraich-lìn. Leugh tuilleadh

Tha, tha mi ag iarraidh làrach-lìn math