Stèisean Sisaket (Isan).

Dha mòran Thais, tha a’ Bheurla air leth cudromach. Le bhith a’ faighinn eòlas air a’ Bheurla tha barrachd chothroman ann airson airgead a chosnadh. Dh’ fhaodadh gnìomhachas na turasachd cuideigin aig a bheil deagh Bheurla a chleachdadh. Faodaidh tu an uairsin tòiseachadh gu sgiobalta ag obair mar fhear-dorais, neach-frithealaidh, maighdeann-mhara, neach-fàilteachaidh no is dòcha mar bhana-bhuidseach.

Airson dùthaich a gheibh timcheall air 14 millean neach-turais gach bliadhna, bhiodh dùil agad gun dèan an riaghaltas nas urrainn dha gus a shaoranaich oideachadh sa Bheurla. Tha sin ceart. Tha leasanan cànain air Tbh ​​Thai. A-steach anns a h-uile àite Thailand Tha cùrsaichean Beurla air an toirt seachad. Bidh clann ag ionnsachadh Beurla san sgoil aig aois òg. Mar thoradh air an sin, tha gainnead ‘tidsearan Beurla’ ann. Chan eil na riatanasan teann airson ‘cead obrach’ ann an Thailand a’ buntainn nuair a thòisicheas tu ag obair mar thidsear Beurla ann an Thailand.

Sgilean labhairt cuingealaichte

Ach tha e neònach, a dh’aindeoin na h-oidhirpean sin, gu bheil ìre labhairt na Beurla cuingealaichte. A bharrachd air na Thai a tha air a bhith ag ionnsachadh no a’ fuireach thall thairis, chan eil mòran Thai aig a bheil Beurla fileanta. Uaireannan cha mhòr gu bheil Beurla aig eadhon na Thais a tha air crìoch a chuir air an oilthigh. Faodar an adhbhar airson seo a lorg gu ìre air ais chun t-siostam foghlaim meadhanach gu bochd.

Faisg air Saraburi bha mi nam aoigh aig teaghlach Thai grunn thursan. Teaghlach fo bhochdainn ach grinn agus glè aoigheil. Sgrìobhadh teaghlaich: Dad, Mam, Seanmhair agus dithis chloinne. Balach 15 bliadhna a dh'aois agus nighean 12 bliadhna a dh'aois. Cha robh facal Beurla aig Dad, a tha na sheòrsa de mhaor-coille a thaobh malairt. Ach rinn e a dhìcheall conaltradh a dhèanamh ris an fharang le làmhan is casan.

Gu diùid

Bha an nighean 12-bliadhna a' teagasg Beurla san sgoil. Nuair a rinn i an obair-dachaigh aice, thug mi sùil air na leabhraichean teacsa Beurla. Bha mi air mo ghlacadh, bha e aig ìre reusanta. Bhon stuth eacarsaich a rinn i, b’ urrainn dhomh a cho-dhùnadh gum feum eòlas math a bhith aice air a’ Bheurla mu thràth. Gu mì-fhortanach cha b’ urrainn dhomh sin a thuigsinn. Ge bith dè a dh’ fheuch mi cha bhiodh i a’ bruidhinn rium. “Gu diùid” thuirt mo leannan aig an àm, nach robh diùid idir.

Tha sin cuideachd na phàirt chudromach den duilgheadas, chan eil eòlas teòiridheach air Beurla a rèir nan sgilean labhairt. Gu tric bidh clann ro diùid bruidhinn ri farang no an cànan a chleachdadh ann an dòigh sam bith eile. Mar thoradh air an sin, bidh eòlas a 'dol air falbh gu luath. Tha e cudromach a bhith a’ cleachdadh na Beurla ann an cleachdadh gus sgilean labhairt a mhaighstir. Chan eil mòran buaidh aig faclan ath-aithris sa chlas.

"Hey thu!"

Nuair a thig thu gu Isaan, tha an cànan oifigeil na sheòrsa de dhualchainnt Lao, nach eil furasta a thuigsinn eadhon dha muinntir Thai. Faisg air crìoch Cambodianach bidh iad a’ bruidhinn Khmer mar an treas cànan. Nuair a bha mi a’ coiseachd mun cuairt ann am baile beag ann am mòr-roinn Sisaket, dh’èigh òganach a’ bhaile “Hey you!” ri mo shealladh. An aon Bheurla a bhruidhneadh iad.

Stèisean Sisaket

Air an làimh eile, chan eil e air a dhèanamh furasta dha farang nas motha. Chì thu deagh eisimpleir de seo aig stèisean rèile Sisaket. B’ e an aon Bheurla a b’ urrainn dhomh a lorg air soidhne leis na samhlaidhean eadar-nàiseanta ainmeil (faic an dealbh gu h-àrd). Tha mi fhathast a’ tuigsinn gu bheil inneal-glacaidh fòn a’ ciallachadh gun urrainn dhut fònadh ann. Chan eil feum air eadar-theangachadh Beurla. Chaidh an rud a tha fìor chudromach, is e sin clàr-ama an rèile, a sgrìobhadh air soidhne mòr ann an sgriobt Thai nach gabh a leughadh do luchd-turais. “Air a’ chùl feumaidh gur ann sa Bheurla a tha e”, smaoinich mi nam aineolas. Chan e, chan eil Beurla air cùl a’ bhùird. Air sgàth seo chan eil e furasta dha farang a dhol tro Isaan gun treòir siubhal.

Cho luath 's a tha thu air na h-ionadan turasachd fhàgail, soidhnichean rathaid, soidhnichean agus fiosrachadh a thaobh còmhdhail poblach nach eil dà-chànanach tuilleadh. Bhiodh iomradh air an dà chuid Thai agus Beurla chan ann a-mhàin math dha luchd-turais agus luchd-turais, ach cuideachd foghlaim dha Thais.

Clàr-ama rèile stèisean Sisaket (Isaan).

30 Freagairtean gu “Ionnsaich Beurla mar dhòigh Thai”

  1. Canar ris a’ mhòr-roinn agus an àite: Sisaket. Tha soidhne an stèisein ag ràdh Srisaket. Tha e na dhìomhaireachd dhomh far a bheil iad gu h-obann a’ faighinn an ‘r’ sin.
    Cuideachd èibhinn air an dealbh gu h-àrd: 'Bùth biadh' an àite 'Bùth bìdh'. Dh’ fhaodadh taigh-bìdh a bhith air a bhith ann cuideachd, ach bha sin cus creideas airson an stàile 😉
    Is e ‘Inquire’ fios a chuir. Bu chòir gur e “Fiosrachadh” a bh’ ann?

    • Robert ag ràdh air

      Hi Peter, mar a tha fios agad gu tric bidh ainmean-àite Thai air an sgrìobhadh ann an diofar dhòighean. Is e facal Sanskrit a th’ ann an Sri. Tha a’ mhòr-chuid de ‘sris’ ann an Thailand air an toirt seachad mar ‘si’, ach tha Sri agus si a’ ciallachadh an aon rud.

      Ma choimheadas tu air Thai, agus nach e eòlaiche a th’ annam, ach is urrainn dhomh a leantainn beagan, tha e fhathast ag ràdh ‘sri’ tha mi a’ smaoineachadh. The first character is ‘so’, the second character is ‘ro’. Tha am 'mullach' os cionn an 'ro' a' comharrachadh na fuaimreag 'i'. Mar sin nan leugh mi seo ann an Thai bhithinn ag ràdh seo mar ‘sri’ agus chan ann mar ‘si’ oir tha an ‘r’ gu cinnteach ann. Ach is dòcha gu bheil riaghailt ann far a bheil ‘r’ sàmhach no rudeigin agad, chan eil fhios agam. Co-dhiù tha e a’ mìneachadh cò às a tha an ‘r’ sin a’ tighinn.

      • Robert ag ràdh air

        Ceart gu leòr, a’ fuasgladh facal bho mo leannan: ‘si’ nas fhasa a ràdh na ‘sri’ agus bidh muinntir Thai leisg.’ Tha fios againn air sin cuideachd. Mar sin tha thu gu dearbh a’ sgrìobhadh sri, ach is e cànan colloquial si.

        • Ah, soilleir. Cha bhiodh e na iongnadh dhomh nan tigeadh cuideigin suas le sin. Ach tha do mhìneachadh a’ dèanamh barrachd ciall.

      • Chan eil ag ràdh air

        Is e Sri a th’ ann gu h-oifigeil (le R) ach anns a’ chànan colloquial cha mhòr gu bheil an R air a bhith air fhuaimneachadh airson 100n (tha 1 neach-aoigheachd taisbeanadh Tbh ann a nì sin). ’S e eadar-theangachadh fuaimneachaidh a th’ anns an eadar-theangachadh Beurla air a’ bhòrd…. agus leis gu bheil an Thai ga fhuaimneachadh às aonais R, chan eil e “air eadar-theangachadh”.

        Chan eil
        '

        • Erik ag ràdh air

          mar udorn thanit mar sin agus mar sin air adhart

          • Tha, tha an Tenglish mu thràth spòrsail, agus Thai aig a bheil Duitsis cuideachd. Bidh seo cuideachd a 'buntainn an taobh eile. Ach, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e sgoinneil gu bheil mòran Thais air Beurla a thionndadh gu bhith na chànan aca fhèin. Is dòcha nach eil am fuaimneachadh agus an gràmar ceart, ach tha e furasta a thuigsinn. “Chan eil” tha a h-uile duine a’ tuigsinn. Tha Thai gu sònraichte practaigeach carson a nì thu e duilich mura feum thu.

    • Robert ag ràdh air

      Tha na h-eadar-dhealachaidhean gu h-àrd, le tuiteamas, neo-sheasmhach. Ma chuireas tu coigreach gu Den Bosch no an Hague san Òlaind ... chan fhaigh iad gu bràth e!

      • Hans Bos (neach-deasachaidh) ag ràdh air

        Ann an Amsterdam, dh'fhaighnich Ameireaganach dhomh aon uair mu Led Zeppelin. Chuir mi gu Paradiso e. Nas fhaide air adhart fhuair mi a-mach gu robh e a 'ciallachadh Leidseplein. Ann an Den Haad cha do fhreagair mi Gearmailteach a dh’fhaighnich mun Sjikadee. Bha e a’ ciallachadh Schiekade. An robh mòran fios agam….

        • Robert ag ràdh air

          Tha an Led Zeppelin sin spòrsail!

  2. Tha Saraburi ag ainmeachadh Thai mar Salabuli a tha 'r' fhathast doirbh a fhuaimneachadh.

  3. Fear seada ag ràdh air

    Mar as trice bidh muinntir Esan a’ dèanamh an r a l Not an Thais

  4. maighstir hans ag ràdh air

    mar thidsear Beurla a bh’ ann roimhe chan urrainn dhomh a chuideachadh: it’s ‘too shy’ not ‘to shy’. Tha an gnìomhair mu dheireadh a’ ciallachadh rudeigin gu tur eadar-dhealaichte. Pìos math co-dhiù.

    • Glè mhath Hans, tha mo Bheurla a’ fàs gu slaodach mar Tenglish. Cò ris a tha thu a’ dèiligeadh…

  5. Henk ag ràdh air

    A-nis air an aon làimh chan eil e na iongnadh gu bheil an Thai a’ bruidhinn no a’ tuigsinn Beurla gu dona, an seo ann an Sungnoen bha Sasannach a bha a’ teagasg an seo san àrd-sgoil.
    Ach cha robh am fear seo comasach air cànan Thai a bhruidhinn idir, (mìnich gu math an uairsin)
    Bha tuarasdal math aige, ach nuair a thàinig a chùmhnant sia mìosan gu crìch, leig e seachad e.
    Bidh eòlaiche Èireannach an seo a’ teagasg Beurla do dhithis pheathar agus dithis pheathraichean an seo aig an taigh agam, ach tha e comasach sa chànan Thai, air siubhal gu Bangkok airson 3 bliadhna, agus tha deagh thoraidhean teagaisg aige.
    Ach chan eil e a' faighinn obair anns an sgoil, leis nach eil na pàipearan riatanach aige airson teagasg anns na sgoiltean.
    Mar sin a bheil mi cho glic a-nis, no a bheil iad cho gòrach.

  6. Fear seada ag ràdh air

    Ach, bidh “lao” a tha air grunn bhliadhnaichean de fhoghlam àrd-ìre fhaighinn ann am Bangkok cuideachd ag ainmeachadh an r. (co-dhiù bidh e a’ feuchainn ma tha e ag iarraidh) Mar sin chan ann mar “long lian” an Ear-thuath ach “Rong Rian” (sgoil) Chan e “Pajabaan fada no eadhon baaan fada nas miosa” ach Rong Pajabarn (ospadal) msaa.

  7. Pattaya ann an Thailand ag ràdh air

    Chaidh mi gu Chiangmai airson a’ chiad uair an t-seachdain sa chaidh agus is e an rud a bhuail mi an sin gu bheil Beurla tòrr nas fheàrr ga bruidhinn na ann am Phuket agus Bangkok, mar eisimpleir. Agus chan e Beurla an t-ainm a th’ ort, ach seantansan reusanta le eadhon co-chòrdadh agus gràmar ceart. Far am feum thu uaireannan ann am Phuket agus Bangkok sgrùdadh cruaidh a dhèanamh gus cuideigin a lorg a bhruidhneas agus a thuigeas Beurla gu math, cha robh e na dhuilgheadas ann an Chiangmai.

    Dh’fhaighnich mi mun cuairt carson a tha Beurla air a bruidhinn cho math, ach cha deach mi fada na b’ fhaide na “oir ’s e sgìre turasachd a tha seo”. Mhothaich mi nach toil le daoine à Phuket agus Bangkok e nuair a chanas tu gu bheil cuid de rudan ann an Chiangmai nas fheàrr na anns a’ bhaile-mòr aca fhèin.

    Mun bhùth beachd bùth bìdh/bìdh: Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil sin air sgàth nach eil òrdugh nam faclan ann an seantans gu diofar ann an Thai. Tha loidsig Thai sa Bheurla practaigeach, Dè an aois a tha thu a’ toirt sùil air chan eil fios agam cò mu dheidhinn a tha e, ach ma dh’ fhaighnicheas tu cia mheud bliadhna a leanas tu freagairt sa bhad.

    Bithear gu tric a’ fàgail a h-uile facal iomarcach, rud a tha gu math soilleir. Ma thèid thu còmhla ri sin beagan thèid thu astar fada. Mar eisimpleir, chaidh an èadhar-adhair anns an t-seòmar taigh-òsta agam a bhriseadh. Nam bithinn air a dhol chun a’ chunntair agus ag ràdh “Gabh mo leisgeul, chan eil am fionnarachadh-àile anns an t-seòmar agam ag obair ceart leis gu bheil uisge is deigh a’ sileadh air an làr, am b’ urrainn dhut cuideigin a chuir a choimhead air?” is dòcha nach biodh fios aca dè bha mi a’ ciallachadh.

    Mar sin anns a’ Bheurla as dlùithe a th’ agam: “Air conditioning cha tig uisge math a-mach” “Oh no good sir cuiridh sinn cuideigin ga chàradh” agus taobh a-staigh 5 mionaidean chaidh a chàradh.

    Air an làimh eile, faodaidh tu cuideachd a ràdh carson a chleachdas tu uimhir de dh’ fhacail nuair as urrainn dhut a dhèanamh le nas lugha.

    • Freagairt snog, ThailandPattaya agus tha e fìor na tha thu ag ràdh. Is e Tenglish a’ Bheurla a bhruidhneas Thai. Spòrsail ri chluinntinn agus dòigh air Beurla ionnsachadh gu sgiobalta. Gabhaidh tu ris oir tha e ga dhèanamh nas fhasa conaltradh le Thailand.
      A bharrachd air an sin, tha na Duitsich den bheachd gu bheil Beurla fìor mhath againn. Ach, chan eil e coltach gu bheil sin fìor, chaidh innse dhomh.

      • Pattaya ann an Thailand ag ràdh air

        Tha, gu tric thathas a’ faighinn cus luach air bruidhinn Beurla mhath. Bha mi faisg air HuaHin agus chuala mi cuideigin a' bruidhinn ann am Beurla guail le neach-obrach an taigh-òsta agus mar sin nuair a bha mi a' dol seachad thuirt mi "Ah a Dutchman" leis an fhreagairt iongantach "Tha, ciamar a tha fios agad!"

  8. gringo ag ràdh air

    Tha cànan na mheadhan iongantach, tha e inntinneach gu bheil daoine anns gach àite san t-saoghal seo a’ gluasad am bilean agus a’ toirt a-mach fuaim agus tha a chompanach a’ tuigsinn dè dìreach a tha air a chiallachadh.

    Tha sin cuideachd a’ buntainn riumsa ann an Thailand, is urrainn dhomh daoine Thai a bhith a’ bruidhinn ri chèile agus chan eil mi a’ tuigsinn dad. Chan e, tha mi air a bhith a’ fuireach an seo airson grunn bhliadhnaichean, ach chan eil Thai agam. Bidh mi a’ bruidhinn 5 cànanan agus an uairsin an dualchainnt Twente agam fhìn agus tha sin gu leòr dhòmhsa aig m’ aois.

    Tha e fìor gum bu chòir dhut ann an Thailand Beurla shìmplidh a bhruidhinn agus rudan ainmeachadh mar a bhios na Thais a’ dèanamh. Is e “bogsa” a th’ anns an fhrigeradair againn, leig le neach-fuarachaidh Thai a ràdh. Mar eisimpleir, is e "bikini", taigh-bìdh "tetteron" agus ospadal "kapiton". Bidh mi a’ dèiligeadh gu math ri Sasannaich an seo, a tha ag ràdh na tha iad ag iarraidh ann am Beurla shìmplidh agus a tha ga fhaighinn neònach nach eil iad gan tuigsinn. Bidh mi an uairsin gan ceartachadh gu tric airson an aon rud a ràdh ann an ùine ghoirid.

    Mar sin bidh thu a’ bruidhinn Beurla ri Thai (Tenglish), ri Ameireaganach tha Beurla agad ri Ameireaganach, ann an ùine ghoirid, ge bith dè an dùthaich anns a bheil thu, feuch ris an dòigh aca air Beurla a bhruidhinn.

    An uairsin tha comas ann seantansan a ghiorrachadh. Leugh mi aon uair sgrùdadh far an deach cleachdadh cànain ann an clann ro-sgoile a sgrùdadh. Chan eil pàiste air làn mhaighstireachd a dhèanamh air a’ chànan fhathast, ach faodaidh e a dhèanamh soilleir dè a tha e ag iarraidh. Chì an leanabh staoin bhriosgaidean agus chan eil e ag ràdh: Am faod mi briosgaid a bhith agam?, ach gu sìmplidh: Mise, briosgaid? Aig aois glè òg, tha daoine mar sin comasach air brìgh seantans a thoirt a-mach agus tha sin na mhìorbhail! Bidh mi tric a’ smaoineachadh air an rannsachadh seo nuair, mar eisimpleir, tha mi ann am bàr agus tha am bàrd ag ràdh cuideachd: Mise, deoch?

    Tha mi a’ smaoineachadh gur e an deoch ghoirid as brèagha a tha fios aig a h-uile Thai: Chan eil!

    • Tha, aithnichte. Tha Beurla na cànan furasta ionnsachadh. Chan fheum thu ach beagan fhaclan Beurla a bhith agad gus thu fhèin a thuigsinn. Bhiodh e math nam biodh a h-uile duine san t-saoghal air a thogail dà-chànanach. Beurla agus an cànan dùthchasach. An uairsin bhiodh a h-uile duine, àite sam bith san t-saoghal, comasach air conaltradh ri chèile.

      Chan eil an Tenglish cho craicte….

      • Nick ag ràdh air

        Gun a bhith air a mheasgadh le Taglish of the Filipinos, Tagalog-Beurla.

        • Ferdinanach ag ràdh air

          Gu dearbh cha bu chòir a bhith air a mheasgadh le sin. San fharsaingeachd tha Beurla sàr-mhath aig Filipinos. Dùthaich leis an àireamh-sluaigh as motha às deidh na Stàitean Aonaichte, le Beurla mar an (2na) cànan oifigeil. Tha Tagalog (cànan Filipineach) na mheasgachadh de Indonesian, measgaichte le Spàinntis is Beurla.

          Nuair a tha thu anns na Philippines, bidh cha mhòr a h-uile duine comasach air bruidhinn riut sa Bheurla, mura h-eil Beurla fìor mhath agad (Tagalog?).

    • Robert ag ràdh air

      Na dìochuimhnich sinn cuideachd gu bheil mòran de Tinglish air eadar-theangachadh gu dìreach bho Thai. Tha cànanan Àisianach sa chumantas tòrr nas dìriche agus tha susbaint àrd ‘me Tarzan, you Jane’ aca. Chan eil eòlas aca air aimsirean, conjugations agus iolra, mar eisimpleir, tha 'chan eil' a' tighinn bho 'mai mi'. Is e ‘raankaaykaffe’ a th’ ann am bùth cofaidh, gu litireil ‘bùth a’ reic cofaidh’. Tha an taigh-bìdh 'raanahaan', gu litireil 'biadh bùth'. Mura h-eil mi cinnteach ciamar a chanas mi rudeigin ann an Thai, bidh mi ag eadar-theangachadh gu inntinn dìreach air ais bho Tinglish gu Thai agus sa mhòr-chuid tha mi ceart gu leòr.

      Tha e follaiseach gu bheil dìth iomadachd ann an Thai ag adhbhrachadh dhuilgheadasan. Bha còmhradh agam uaireigin mu dheidhinn seo le mo leannan, a bha a’ faighneachd carson a thathas a’ cleachdadh ‘s’ airson iolra a chomharrachadh. An loidsig aice: '1 càr, 2 chàr. Tha thu mar-thà ag ràdh 2, agus mar sin tha fios agad mu thràth gu bheil barrachd air 1 agad. Chan eil feum air 's'. An uairsin a-rithist cha b’ urrainn dhomh argamaid a dhèanamh le sin. 😉

      • Nick ag ràdh air

        Canar Lobello ann am Bangkok ri mo charaid Eadailteach Roberto. Dè an t-eòlas a th’ agad air sin, a Raibeart? Agus nuair a tha Seapanach ag ràdh gun robh gaol aig Marcos air na daoine, tha e a’ ciallachadh a ràdh ‘goid na daoine’.

        • Robert ag ràdh air

          Lùb. A tha leis an t-slighe a’ ciallachadh ‘bom’ ann an Thai.

  9. Nick ag ràdh air

    Ferdinand, chan urrainn dhut Tagalog a chuir gu measgachadh de Indonesia, Beurla agus Spàinntis nas motha na Duitsis mar mheasgachadh de Fhraingis, Beurla agus Gearmailtis. Tha i eadhon nas coltaiche ri Duitsis mar chànan gu tur neo-eisimeileach, le gu dearbh a’ bhuaidh a th’ aice bho chànanan eile bho dhùthchannan faisg air làimh agus a h-eachdraidh. Is e cànan Polynesianach a th’ ann an Tagalog sa mhòr-chuid, air a bruidhinn le pìosan Beurla an seo agus an sin, uaireannan facal Indonesia agus, gu sònraichte aig deas, cuideachd faclan Spàinnteach no an coirbeachd.
    Gu dearbha, tha dìth iomadachd, co-luachadh agus tràthan aig Thai, Raibeart. A thaobh an iomarra, tha am fuasgladh as fhasa aig Bahassa Indonesia agus Tagalog; bidh iad dìreach ag ath-aithris na h-aonar. Mar eisimpleir, tha an aon fhacal leanabh aig an dà chànan, is e sin ‘anak’ a tha san iolra dìreach a’ fàs anak anak Cò nach eil eòlach air an òran ainmeil leis an Filipineach Freddy Aquilar: Anak! Ged nach eil iolra aig na Thais, bidh iad a’ cur ‘classifier’ ris an fhoirm iolra leis a h-uile ainmear na àite, feumaidh iad cur ris gus iolra fhaighinn. Bidh an Thais an uairsin ga roinn ann an iomadh roinn, leithid a h-uile nì le mullach (taigh, lìon mosgìoto) aig a bheil an seòrsaiche ‘fada’, a h-uile rud falamh (tunna), leabhraichean, sgeinean, snàthadan (lem), beathaichean (tua) msaa. msaa Mar sin tha 2 leabhar nan òran nangsuu lem, tha 2 thaigh nan òran obrach fada, msaa.

    • Ferdinanach ag ràdh air

      Leis gu bheil Ferdinand air a’ bhlog seo mu thràth, is e Ferdinan(t) a th’ ann. Uill, sin gu aon taobh.

      Leis gu bheil mòran fhaclan is bhun-bheachdan Beurla a’ nochdadh anns an Tagalog no Filippino, canar Taglish ris. Tha Tagalog a’ tighinn bho na faclan “taga” origin agus ïlog” (abhainn). Canar: “Katagalugan” (gu litireil. Luchd-còmhnaidh na h-aibhne) ri luchd-labhairt a’ chànain. Buinidh Tagalog don teaghlach cànain Austronesian, a tha cuideachd a’ toirt a-steach Malagasy (cànan Madagascar), Malay, Bikol agus Javanese. Mar sin tha beagan dàimh eadar na cànanan sin agus air sgàth cho mòr sa tha an Spàinn agus Ameireagaidh, tha an aon rud a’ buntainn ri Spàinntis agus Beurla. Mar sin chan eil e na iongnadh gur e Beurla an dàrna cànan oifigeil anns na Philippines. Mar sin gu cinnteach cha bu chòir Beurla Taglish a bhith air a mheasgadh le Tenglish Thai, leis gu bheil Beurla àbhaisteach aig Filipineach cuibheasach.

      Tha e ceàrr gu bheil Tagalog, le dìreach pìosan Beurla an seo agus an sin, uaireannan a’ sealltainn facal Indonesia, wo anak. A bharrachd air anak, tha dusanan de dh’fhaclan ann (mata/sùilean, mukha/face, kumakain/eat, pinto/door, mura/cheap agus mar sin air adhart), a tha sgrìobhte beagan eadar-dhealaichte ann am Behasa Indonesia. , ach aig a bheil fuaimneachadh cha mhòr An t-aon rud. A bharrachd air 4 cànanan eile, bidh mi cuideachd a’ bruidhinn Malay mi-fhìn agus is urrainn dhomh faighinn a-mach gu reusanta cò mu dheidhinn a tha mo charaidean Filipineach a’ bruidhinn bho chòmhradh ann an Tagalog.

    • Nick ag ràdh air

      Tha Wikipedia ag ràdh : Tha Tagalog càirdeach do chànanan Austronesian, leithid Malay-Indonesian, Javanese agus Hawaiian agus buinidh i don teaghlach cànain Malay-Polynesian.

      • Ferdinanach ag ràdh air

        Uill, tha thu mu thràth a’ gluasad san t-slighe cheart.


Fàg beachd

Bidh Thailandblog.nl a’ cleachdadh briosgaidean

Bidh an làrach-lìn againn ag obair as fheàrr le taing do chriomagan. San dòigh seo is urrainn dhuinn na roghainnean agad a chuimhneachadh, tairgse pearsanta a dhèanamh dhut agus ar cuideachadh le bhith a’ leasachadh càileachd na làraich-lìn. Leugh tuilleadh

Tha, tha mi ag iarraidh làrach-lìn math