Ainmean nam bailtean mòra ann an Thailand agus an ciall

Le Tino Kuis
Geplaatst a-steach Bailtean, Cànan
Tags: ,
15 Cèitean 2023

Na smaoinich thu a-riamh dè a tha na h-ainmean brèagha sin air bailtean-mòra Thai a’ ciallachadh? Tha e uabhasach math a bhith eòlach orra. Seo stiùireadh goirid.

Chan eil ciall sònraichte aig a h-uile gin ach mòran ainmean-àite ann an Thailand. Gu h-ìosal tha mi a 'dol tro bhrìgh diofar àiteachan. Bidh mi a’ sgrìobhadh an ainm an-toiseach mar a tha fios agad air na soidhnichean agus na cairtean anns an eadar-theangachadh oifigeil (fonaigs), an uairsin ann an caractaran Thai agus an uairsin tha am fuaimneachadh ceart air a thoirt seachad eadar camagan.

Am fuaimneachadh

Tha na litrichean le mullach (â) a’ comharrachadh tòna a’ tuiteam, mullach bun os cionn (ǎ) tòna ag èirigh, stràc geur (á) a’ comharrachadh tòna àrd agus stràc uaighe

(à) tòn ìosal. Às deidh na h-uile, is e an litir gun soidhne gu h-àrd (a) an tòna meadhanach.

Leig leam tòiseachadh le cuid de theirmean a tha a’ nochdadh nas trice ann an ainmean-àite.

Krung  กรุง (krong): facal Khmer a’ ciallachadh ‘calpa, baile-mòr’.

Thani  ธานี (thaanie): ‘City’ ach tha e a’ tighinn à Sanskrit.

Nàdar  นคร (nákhon): 'City', cuideachd à Sanskrit.

- buri -aidh (bòerie): Tha mòran ainmean-àite a’ tighinn gu crìch le -buri a’ ciallachadh ‘baile-mòr’ no ‘àite daingnichte’, cuideachd à Sanskrit Ind-Eòrpach. ’S e facal gu math inntinneach a th’ ann. Ann an Thailand, mar eisimpleir, Kanchanaburi ('The Golden City'). Tha e cuideachd a’ nochdadh mar -pore ann an Singapore (‘Lion City’), mar -pur ann an Jabalpur (Na h-Innseachan), -borough ann an Scarborough (Sasainn) agus -burg ann am Middelburg. Agus ann an ‘daingneach’.

A-nis ainmean fa leth diofar àiteachan agus an ciall. An toiseach, gu dearbh, Bangkok.

Bangkok adh (baang-kòk): Sin an t-ainm a bha air a’ bhaile mus deach e na phrìomh-bhaile Siam ann an 1782 fo sliochd ùr Chakri. Tha ‘Bang’ a’ ciallachadh ‘baile air an uisge’ agus ‘s dòcha gur e giorrachadh a th’ ann an ‘kok’ air ‘makok’, seòrsa de dh’ ollaidh. Mar sin an fhìor ainm Thai. B’ fheudar do shoithichean cèin a dhol an sin gus an tèid an sgrùdadh le ùghdarrasan Siamese mus deach cead a thoirt dhaibh a dhol air adhart gu Ayutthaya, agus sin mar a thàinig an t-ainm chun iar.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) peacachadh Mar sin, 1782. ‘Cathair nan Aingeal, am Baile Mòr’. Ma tha thu airson amalachadh gu math ann an Thailand, feumaidh tu ionnsachadh an làn ainm a ràdh le cridhe!

tuilleadh Barrachd fiosrachaidh Barrachd fiosrachaidh Barrachd fiosrachaidh ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Is e seo cha mhòr a h-uile facal Sanskrit. Ma bhios cuideigin ag aithris seo anns na h-Innseachan, bidh fios aig mòran dè tha e a’ ciallachadh. Eadar-theangaichte:

Cathair-bhaile nan ainglean, am baile mòr, àite-fuirich an Emerald Buddha, baile-mòr do-chreidsinneach an dia Indra, prìomh-bhaile mòr an t-saoghail sgeadaichte le naoi seudan luachmhor, am baile-mòr sona, beairteach le Lùchairt Rìoghail mòr na shuidhe air an nèamhaidh. tha e coltach gu bheil àite-fuirich far a bheil an dia ath-mheasgaichte a’ riaghladh, baile-mòr air a thoirt seachad le Indra agus air a thogail le Vishnu.

Ionnsaich ainm agus fuaimneachadh Krung Thep Mahanakhorn le òran snog an seo:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): a' ciallachadh 'am monsoon uisge an iar-dheas'

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): tha ‘huwa’ a’ ciallachadh ‘ceann’ agus ‘hin’ a’ ciallachadh ‘creag’. So ‘stone head’.

chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): ‘Chon’ is ‘water’. Am ‘Cathair Uisge’.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): ‘Phu’ a’ ciallachadh ‘beinn’. Ach cha b’ urrainn dhomh ciall ‘ket’ aithneachadh le cinnt. 'S dòcha 'seud' neo gnè craoibhe?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Tha a’ chiad fhuaim a tha a’ seasamh airson ‘chan eil, às aonais’ (mar ann an ‘anti-social’), yut (mar ann an ‘Prayut’) ‘a’ strì ’. Còmhla tha e a’ ciallachadh ‘The Invincible City’.

Tha air adhart อีสาน (ie-sǎan): 'S e sin an 'ear-thuath' ann an Sanskrit.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): Tha ‘Udon’ ‘tuath’ agus ‘thani’ na bhaile-mòr’’. 'Am Baile a Tuath'

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): ‘S e ‘baile’ a th’ ann an Nakhorn. Tha ‘Phanom’ a’ tighinn bho Khmer, an cumhachd as cudromaiche ann an Isan aig an àm. Tha am facal cuideachd a’ nochdadh ann am ‘Phnom Penh’, prìomh-bhaile Cambodia, agus tha e air eadar-theangachadh mar ‘cnoc, beinn’. ‘The Hill City’.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): Tha 'Buri' air ainmeachadh gu h-àrd mar-thà: 'city'. Tha ‘Aries’ ‘toilichte, aoibhneach’. ‘The Joyful City’. Glè mhath huh?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Tha a h-uile facal le ‘ratcha’ a’ toirt iomradh air ‘rìoghail’. Ratchadamnoen (‘Royal Way’), Ratchaprasong (‘Royal Wish’). Is e 'Sima' 'chrìoch (clach)'. ‘Am Baile-mòr air Crìochan na Rìoghachd’. Bha an t-Isan an uairsin na raon connspaid eadar Siam, Laos agus Cambodia. Bhuannaich Siam. Tha am baile cuideachd aithnichte leis an ainm giorraichte Korat โคราช (khoo-râat). Is e ‘bò’ a th’ ann an ‘Khoo’, tha an dà fhacal seo càirdeach agus à Sanskrit, agus tha ‘raat’ mar ‘rìoghail’. Chan eil e a’ ciallachadh ‘Royal Cow’, an dèan?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): tha ‘nong’ a’ ciallachadh ‘swamp’ agus ‘khai’ a’ ciallachadh ‘spout’. ‘Am boglach a tha a’ sruthadh a-steach do Abhainn Mekong’, chan eil fhios agam ciamar a chuireas mi i ann an teirmean nas giorra.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'S e dreach den dia Hindu Vishnu a th' ann am 'Phitsanu'. Is e ‘Lok’ ‘saoghal’. 'Saoghal Vishnu'.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Tha sin furasta. Tha Phichit a’ ciallachadh ‘Victory’.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pa-thǒm): 'S e 'Pathom' 'a' chiad, an tè thùsail'. Mar eisimpleir, tha ‘Pathom suksa’ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) a’ ciallachadh ‘foghlam bun-sgoile’. So ‘The First City’.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'S e 'nèamh' a th' ann an 'Sawan'. ‘The Celestial City’.

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'S e 'tràigh' a th' ann an 'Hat', agus 'yai' tha fios againn uile mu thràth, ceart? Chan eil? Gu ceart, tha e a 'ciallachadh "mòr, cudromach." So ‘The Big Beach’.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): Tha ‘Su’ a’ seasamh airson ‘math’ agus gheibhear e ann am mòran fhaclan Thai. Tha ‘Rat’ goirid airson ‘ratsadorn’ (râat-sà-don) agus a’ ciallachadh ‘daoine’. Tha buidheann taobh a-staigh an luchd-taisbeanaidh o chionn ghoirid ag ràdh sin. Agus tha am facal a’ nochdadh ann an ainm ospadalan Bumrungrad (bam-roeng-râat), ‘Care for the People’ agus Siriraj (sìe-ríe-râat), ‘Glòir nan Daoine’. Mar sin ‘Cathair nan Daoine Math’.

Bhithinn toilichte nam b’ urrainn don luchd-leughaidh ainmean eile a mhìneachadh!

Airson brìgh ainmean pearsanta Thai faic an seo:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Mòran taing do Rob V. airson am fuaimneachadh leis an fhuaimneachadh ceart. Tha sin an-còmhnaidh na obair chruaidh.

49 Freagairtean do “Ainmean bailtean-mòra ann an Thailand agus an ciall”

  1. Erik ag ràdh air

    Mòran taing dhut! Agus math fios a bhith agam gu bheil mo theaghlach a’ fuireach faisg air boglach drèanadh….. :)

    Tha an tambon air a sgrìobhadh mar ต. หนอง กอม เกาะ anns a bheil am facal nong a' tilleadh.

  2. Ailig Ouddeep ag ràdh air

    NAKOrN (bho bhaile Sanskrit) co-cheangailte ri NEGORIJ Duitseach (baile beag) tro Indonesia. Faic Google.

  3. Dan Stet ag ràdh air

    Tha Chai Nat (baile eadar Nakhon Sawan agus Ayutthaya) a’ ciallachadh buaidh làidir.. faic https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric ag ràdh air

    Wow. Tarraingeach. Dh’ ionnsaich mi tòrr a-rithist. Cuideachd mo bhean, co-dhiù.

  5. Rob V. ag ràdh air

    An-còmhnaidh math a bhith eòlach air na brìgh sin. Snog! 🙂 Can, a bheil na farang sin ann an Naklua a-nis a’ fuireach ann an นาเกลือ (naa-kluua) neo หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Madainn mhath, Rob. Bu chòir หน้ากลัว a bhith น่ากลัว. An aon fhuaimneachadh, litreachadh eadar-dhealaichte.

  6. Giel-Jan Barendswaard ag ràdh air

    Is dòcha gu bheil mi ceàrr, ach tha Pattaya a’ tighinn à Cambodia agus tha an aon chiall aige an sin, ‘s e sin Taigh no dachaigh.

  7. Tino Kuis ag ràdh air

    Tha mi a’ faicinn a-nis, no an àite a chuala mi anns an òran, gu bheil ‘buriram’ cuideachd a’ nochdadh anns an ainm Sanskrit Bangkok. An sin tha e air eadar-theangachadh mar ‘Happy City’.

    Dè cho breagha sa tha cànan Thai agus cultar Thai! Na h-uimhir de rudan bho chultaran is chànanan eile!

  8. rori ag ràdh air

    Leuc
    Bidh mi a’ fuireach faisg air baile-mòr Uttaradit.

    Ach, a rèir mama, b ’e Bang Pho a chanar ris a’ bhaile-mòr seo.
    Tha Bang is City air an uisge ceart oir tha e suidhichte air Abhainn Nan agus seann bhoglaich. (thiormaich a-nis).
    Tha Pho nan nòtaichean. Chan urrainn dha duine a ràdh dè an dàimh a th’ ann.

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Chan eil mi cinnteach oir tha mi ag ionndrainn na litrichean Thai ach tha ‘pho’ cha mhòr an-còmhnaidh โพธิ์, a’ chraobh Pho no Bodi fon deach an Buddha a shoilleireachadh agus a lorgar aig cha mhòr a h-uile teampall. Bidh eòin ag ithe na sìol agus gan truailleadh a-rithist. Sin mar a nochd craobh Bodi anns a' ghàrradh againn.... Thug an t-seann duine agam a' chraobh naomh sin a-mach, nach eil ceadaichte ann an gàrradh àbhaisteach, thuirt i.

      • rori ag ràdh air

        lean a' bhean an e taobh an uisge a th' ann (slighe ri taobh na h-aibhne) no caladh? mar sin mìnich a h-uile dad ann an dòigh eadar-dhealaichte

        Bang Pho Tah Bidh e cuideachd a’ tachairt mar sin faigh a-mach?

        • Tino Kuis ag ràdh air

          Halo, a bheil do bhean ghaolach air sin a chuir thugad ann an sgriobt Thai, ceart gu leòr? Bu chòir a bhith comasach.

          Tha mi creidsinn gur e ท่า cala neo laimrig a th’ ann an ‘tha’ agus ’s e อิฐ ‘brick’ a th’ ann.

      • Rob V. ag ràdh air

        A rèir na h-uicipedia Thai: b' àbhaist do อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) a bhith บางโพธิ์ท่าอิฐ = uisge-uisge;
        Phoo = Bodi, a’ chraobh fon tàinig an Buddha gu soillseachadh.
        thâa = cala or laimrig
        ìet = breige

        “An doca/cala breige air a’ bhruaich aig craobh Bodi” no rudeigin mar sin.

        The current อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = caladh a’ chinn a tuath.

  9. mart ag ràdh air

    snog cha robh fios agam idir tapadh leat mart

  10. Tino Kuis ag ràdh air

    A bheil thu eòlach air port-adhair Suvarnabhumi cuideachd? Tha sin ann an Thai สุวรรณภูมิ leis an fhuaimneachadh ‘soewannaphoem’ (tonnan ìosal, meadhanach, àrd, meadhan), ainm a thug an Rìgh Bhumibol nach maireann. Tha Suwan air aon de dh’ iomadh ainm airson òr ann an Thai (thong, suphan, kanchana an fheadhainn eile) agus tha phoem a’ ciallachadh ‘talamh, sgìre’ mar Bhum’ ann am Bhumibol. Mar sin ‘The Golden Land’. Sin mar a bhiodh na h-Innseanaich ag ràdh taobh an ear-dheas Àisia.

  11. Thagh ag ràdh air

    Chiang Mai, baile-mòr ùr
    Khampaeng phet, balla daoimein

  12. Gerard ag ràdh air

    Gu mì-fhortanach chan urrainn dhomh eisimpleirean sam bith eile a thoirt seachad Tino, ach tha ceist agam.

    Carson a tha ainmean-àite uaireannan air an sgrìobhadh còmhla agus uaireannan air leth, leithid Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Gun teagamh Gerald. Ann an Thai tha e gu math ceangailte ri chèile, ach an uairsin bidh iad a ’dol a h-uile taobh leis an eadar-theangachadh.

  13. PVDAA ag ràdh air

    Èist ri òran le Assanee Wasan
    Seo dithis bhràithrean.
    Tha iad sin a' seinn mu'n làn ainm Bkk

  14. RidseardJ ag ràdh air

    na khon sà wan = cathair nèimh

    suphan buri = baile òir

    uinneag buri = baile mòr an tàirneanaich ???

  15. sgamhan Johnny ag ràdh air

    Tha mi a’ fuireach faisg air baile-mòr Ubon Ratchathani.

    Ach tha mi cuideachd a’ faicinn tòrr Ubol Ratchathani, a bheil fios aig duine air brìgh sin?

    • Rob V. ag ràdh air

      Ann an Thailand 's e อุบลราชธานี, air fhuaimneachadh òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Suas an L

      Is e อุบล litir air litir oe-bl. Mar sin bidh thu a’ sgrìobhadh L aig an deireadh, ach a rèir nan riaghailtean cainnte feumaidh tu N. An uairsin gheibh thu oe-bn. Feumaidh tu an uair sin fuaimreag a lìonadh a-steach eadar an dà chonnraig mu dheireadh. Gu math tric A, ach faodaidh e a bhith na O mar an seo cuideachd. So that makes oe-bon (òe-bon). Is e sin ‘lotus’ neo ‘lili uisge’

      ราช (râatchá) = rìoghail

      ธานี (thaa-nie = baile-mòr

      Am baile rìoghail lotus (flùr).

    • Tino Kuis ag ràdh air

      ็ 'S e อุบลราชธานี Ubon (no Ubol) Ratchathani a th' ann.

      Tha Ratcha air ainmeachadh gu h-àrd mar-thà: rìoghail, agus thani a bharrachd air: baile-mòr, còmhla 'Am Baile Rìoghail'.

      Is e Ubol mar a sgrìobhas tu e ann an Thai, agus is e Ubon (oebon) am fuaimneachadh ceart. Mar eisimpleir, is e 'phoemiphon' fuaimneachadh Bhumibol. (tòn meadhanach, àrd, meadhanach) a’ ciallachadh ‘Ceannaire na Tìre’.

      Tha Ubon a’ seasamh airson ‘lotus’.

      Canar Ubol Ratana ris an nighean as sine aig Rìgh Vajiralongkorn. 'S e seud a th' ann an 'Ratana'. ‘Lotus jewel’.

      • Tino Kuis ag ràdh air

        Abair mearachd gòrach air mo thaobh, duilich. Chan e nighean a th’ anns a’ Bhana-phrionnsa Ubon Ratana ach piuthar as sine a’ mhonarc làithreach.

  16. ruudje ag ràdh air

    agus dè mu dheidhinn na bailtean-mòra aig a bheil BURI san ainm?

    • Ronnylartya ag ràdh air

      Tha e anns an artaigil ...
      -buri –บุรี (bòerie): Tha mòran ainmean-àite a’ tighinn gu crìch le -buri a’ ciallachadh ‘baile-mòr’ neo ‘àite daingnichte’, cuideachd à Sanskrit Ind-Eòrpach. ’S e facal gu math inntinneach a th’ ann. Ann an Thailand, mar eisimpleir, Kanchanaburi ('The Golden City'). Tha e cuideachd a’ nochdadh mar -pore ann an Singapore (‘Lion City’), mar -pur ann an Jabalpur (na h-Innseachan), -borough ann an Scarborough (Sasainn) agus -burg ann am Middelburg. Agus ann an ‘daingneach’.

  17. Jack S ag ràdh air

    Sgeulachd inntinneach agus sàr-mhath. Bha fios agam gu bheil ciall aig ainmean nam bailtean-mòra, ach a thaobh iomadach mòr-bhailtean tha e na obair tomhais dhomh… agus a dh’ aindeoin sin thàinig mi tarsainn air aon mhearachd litreachaidh… clach a tha dìreach air tuiteam an àiteigin, dàibheadh ​​​​gu h-àrd:

    Cathair-bhaile nan ainglean, am baile mòr, àite-fuirich an Emerald Buddha, baile-mòr do-chreidsinneach an dia Indra, prìomh-bhaile mòr an t-saoghail sgeadaichte le naoi seudan luachmhor, am baile-mòr sona, beairteach le Lùchairt Rìoghail mòr na shuidhe air an nèamhaidh. tha e coltach gu bheil àite-fuirich far a bheil an dia ath-mheasgaichte a’ riaghladh, baile-mòr air a thoirt seachad le Indra agus air a thogail le Vishnu.

    A 'sgeadachadh? Air a sgeadachadh no nach eil?

    Feuch nach gabh thu cus dha-rìribh... bhithinn air tòrr a bharrachd mhearachdan a dhèanamh mi-fhìn

  18. chris ag ràdh air

    Bidh mi uaireannan a’ faighneachd an robh ùidh cho mòr aig na sgrìobhadairean an seo ann am mìneachadh air ainmean nan àiteachan far an robh iad a’ fuireach anns an Òlaind.
    Dè mu dheidhinn: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde agus mar sin air adhart

    • Ronnylartya ag ràdh air

      Thoir sùil air Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha mi, Chris. Bidh mi a’ toirt sùil gu cunbhalach air an Etymological Dictionary agam. Rugadh mi ann am baile Delfzijl. 'Zijl (sluice) anns an Delf'.

  19. Peadarvz ag ràdh air

    Is e “Phra Nakorn Sri Ayutthaya” an t-ainm ceart air baile-mòr Ayutthaya. Mar as trice an uairsin "Ayutthaya" no "Phra Nakorn"

  20. Alasdair ag ràdh air

    Tapadh leibh airson an tabhartas inntinneach is iongantach seo ri brìgh cultar Thai agus cuideachd airson na rudan brèagha agus inntinneach a chuir ris.

  21. jan si thep ag ràdh air

    Cuspair math.

    Mhothaich mi gu bheil an t-ainm Chayaphum gu tric air a chleachdadh ann an deas-ghnàthan bàis is losgadh-cuirp.
    Is e brìgh a rèir wikipedia “Tìr na Buaidh”.

    Dìreach mar Nakhon Sawan. Tha spiorad an neach a chaochail ann an Nakhon Sawan; am baile neamh.

  22. Jan ag ràdh air

    Cho snog Tino… tapadh leat !!!!
    Tino an robh fios agad gu bheil faclan bho sheann Sanskrit aig Duitsis cuideachd? dìreach mar isaan.

    An e an Òlaind eilean an EU? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Faic: Cànanan Ind-Eòrpach (Arianach).

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha an Duitseach 'naam' cuideachd uaireannan 'naam' ann an Thai (sloinneadh 'naam sakoen'), 'ainm' ann am Farsi agus 'naaman' ann an Sanskrit.

  23. casg, bang, khet ag ràdh air

    Tha iad fhathast air an cleachdadh gu farsaing:
    casg = baile
    bang = ditto, ach air an uisge
    khet (ged nach eil fios agam, chan urrainn dhomh sgrùdadh a dhèanamh sa bhad air litreachadh Thai an seo) = sgìre, sin mar a chanar ‘khet’ ris na 50 fo-bhailtean ann am baile mòr BKK, agus mar sin tha sgìre beinne so-chreidsinneach.
    Timcheall air BKK tha dusanan de ‘bang’ = rudeigin le ciall.Tha sin BangLamphu cho ainmeil = an nàbachd timcheall air KhaoSarn rd., Am baile beag (air uisge) de sheòrsa craoibhe.

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Pei, tha mi an dòchas nach dèan mi blunder eile an seo mar an tè gu h-ìosal. Tha mi cho ioghnadh.

      Tha Khet ann an sgriobt Thai (kheet le pitch ìosal), an t-ainm airson na sgìrean (amphoe sa chòrr den dùthaich) ann am Bangkok, duilich Kring Thep.

      • Tino Kuis ag ràdh air

        …Krung Thep… thionndaidh mi 78 an-dè. ‘Co-latha-breith’ means ‘the day of your birthday’.

  24. Bertie ag ràdh air

    A-nis gu bheil mi air an artaigil seo a leughadh, gu math inntinneach agus tapadh leat airson sin.

    Tha bothan aig mo leannan agus mise ann an Songklha…. dè is ciall dha sin?

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha e a’ tighinn à Malay, cànan cumanta ann an Ear-dheas Àisia aig an àm.

      Songkhla (Thai: สงขลา, air fhuaimneachadh [sǒŋ.kʰlǎː]), ris an canar cuideachd Singgora neo Singora ( Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Chan urrainn dhomh a-mach dè tha e a’ ciallachadh.

      Fhuaras fhathast:

      Tha an t-ainm Songkhla dha-rìribh na choire Thai de Singgora (Jawi: سيڠڬورا); tha an t-ainm tùsail aige a’ ciallachadh “baile nan leòmhann” ann am Malay (gun a bhith air a mheasgadh le Singapura). Tha seo a’ toirt iomradh air beinn ann an cumadh leòmhann faisg air baile-mòr Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      Tha “seinn” le tòna ag èirigh cuideachd na “leòmhann” ann an Thai.

    • Gdansk ag ràdh air

      Is e facal Malay a th’ ann an Songkhla bho thùs, Singora (“City of Lions”) agus chaidh a thruailleadh leis an Thai don ainm a th’ ann an-dràsta. Tha ainm Malay aig mòran àiteachan anns a’ cheann a deas bho thùs.

    • Bertie ag ràdh air

      Tapadh leibh airson do mhìneachadh. cha b’ urrainn eadhon mo leannan a mhìneachadh.

  25. Gdansk ag ràdh air

    Chan eil am facal ‘hat’ ann an Hat Yai a’ ciallachadh ‘tràigh’. Chan eil tràigh ann, mar sin carson a chanadh duine ris a’ bhaile “Big Beach”?

    • Ronnylartya ag ràdh air

      Tha an t-ainm “Hat Yai” na dhreach goirid de “mahat yai”, a’ ciallachadh craobh mòr mahat (Thai: ะหาด), a tha càirdeach dha jackfruits ann an genus Artocarpus.”

      • Ronnylartya ag ràdh air

        “Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha thu gu tur ceart, duilich. Tha e mar sin:

      Tha an t-ainm “Hat Yai” na dhreach goirid de “mahat yai”, a’ ciallachadh craobh mòr mahat (Thai: ะหาด), a tha càirdeach dha jackfruits ann an genus Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Tha an giorrachadh หาด fuath (tòn ìosal) no ad a’ ciallachadh ‘tràigh’.

  26. Jahris ag ràdh air

    Tha an taigh againn ann an Thailand faisg air Lopburi, aon de na bailtean-mòra as sine ann an Thailand. Bho Wikipedia:

    “Tha eachdraidh fhada aig a’ bhaile, a ’dol air ais gu àm Dvaravati còrr air 1000 bliadhna air ais. A rèir nan eachdraidh a tuath, chaidh a stèidheachadh leis an Rìgh Kalavarnadish, a thàinig à Taxila (Takkasilā) iar-thuath na h-Innseachan (Pacastan a-nis) ann an 648 AD. B’ e Lavo neo Lavapura a bh’ air an toiseach, a’ ciallachadh “baile-mòr Labha” a thaobh seann bhaile-mòr Àisia a Deas Lavapuri (Lahore an-diugh).

    Gu dearbh tha coltas ann eadar Lavapura agus Lopburi, ach bidh mi a’ faighneachd uaireannan an deach a’ chiad phàirt den ainm atharrachadh a dh’aona ghnothach gu ‘Lop’. Is e facal Thai a tha sin cuideachd, agus tha e a’ ciallachadh an dà chuid ‘neamhnaid’ agus ‘toirt air falbh’ (a rèir am fuaimneachadh). Tha mi an dòchas airson a’ chiad 🙂 …..no a bheil barrachd fios aig duine mu dheidhinn seo?

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha an eachdraidh sin ceart. Anns an sgriobt Thai tha Lopburi ลพบุรี Chan urrainn dhomh brìgh ลพ lop a lorg. Tha am faclair tiugh agam ag ràdh gu bheil e a’ tighinn à Pali agus a’ ciallachadh ‘part, drop of water’….Ach feumaidh gur e coirbeachd a th’ ann de ‘Labha’….

  27. Jos ag ràdh air

    Kamphaeng Phet = Balla Daoimein = Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e co-cheangailte ris an fhìrinn gun robh balla an daingnich do-chreidsinneach.


Fàg beachd

Bidh Thailandblog.nl a’ cleachdadh briosgaidean

Bidh an làrach-lìn againn ag obair as fheàrr le taing do chriomagan. San dòigh seo is urrainn dhuinn na roghainnean agad a chuimhneachadh, tairgse pearsanta a dhèanamh dhut agus ar cuideachadh le bhith a’ leasachadh càileachd na làraich-lìn. Leugh tuilleadh

Tha, tha mi ag iarraidh làrach-lìn math