Kai, khai agus am bplaa cha mhòr air a dhìochuimhneachadh

Le François Nang Lae
Geplaatst a-steach Sgeulachdan siubhail
Tags: ,
Gearran 19 2017

Uaireannan feumaidh tu a bhith mì-shealbhach airson a bhith fortanach. Gu dearbh, dh’ fhaodadh mi cuideachd a bhith air tòiseachadh le gliocas mòr ar n-oracal ball-coise nàiseanta, ach tha an tionndadh agam fhìn, dìreach air a dhealbhadh a ’freagairt air an sgeulachd seo nas fheàrr.

Bha sinn airson a dhol beagan nas fhaide a-steach don Isaan, ach bha sinn fhathast ann an Nan. Cha robh e coltach gu robh e do-dhèanta faighinn gu sgìre Loei ann an aon latha, ach bhiodh e a’ ciallachadh latha slàn de bhith a ’draibheadh ​​​​agus a’ seòladh rathaidean neònach eadar togalaichean àbhaisteach concrait Thai. Mar roghainn eile, roghnaich sinn draibheadh ​​​​gu Uttaradit air a’ chiad latha agus leantainn air adhart leis an turas an ath latha. Bheireadh sin deagh chothrom dhuinn sùil a thoirt air iongantas bleith sònraichte Sao Din.

Ach, cha b’ e deagh bheachd a bh’ ann a dhol gu Sao Din air Didòmhnaich. Bha leth Nan air falbh agus bha e coltach ri fèill. Choimhead sinn air a chèile agus chuir sinn romhainn cumail oirnn a’ draibheadh. Ghabh sinn aithreachas beagan às deidh sin, oir dh’ fhaodadh gum b’ fhiach dealbhan a thogail de “fèill” Thai cuideachd. Ach, cha robh sinn den bheachd gur e roghainn a bh’ ann tionndadh mun cuairt nas motha.

“Baile an iasgair,” thuirt soidhne, às deidh dhuinn draibheadh ​​a-rithist airson greis. Tha e iongantach, oir cha robh a’ mhuir ri fhaicinn an seo idir. “Gabhamaid fois an sin agus feuch an urrainn dhuinn iasg a sgòradh,” smaoinich sinn. Thug e mu dheireadh faisg air uair a thìde mus do chunnaic sinn an loch tasgaidh mòr. Agus beagan lùban nas fhaide air adhart, tha aon de na pàirtean as brèagha de Thailand a chunnaic sinn a-riamh gun fhosgladh.

Canar Ban Pak Nai ris a’ bhaile (faic an dealbh gu h-àrd), agus tha a’ mhòr-chuid de na taighean air an togail air ràthan a bhios a’ seòladh san loch. Ann an aon de na taighean-bìdh tha sreath de ràthan ceangailte ri chèile. Faodaidh tu cuideachd bothan sìmplidh fhaighinn air màl agus an oidhche a chaitheamh air an uisge. Tha sinn a-nis cho pròiseil às an eòlas as lugha a th’ againn air Thai is gu bheil sinn ag òrdachadh kauw le kai agus khai agus a’ dìochuimhneachadh gu tur gun tàinig sinn airson am bplaa. Nuair a thuigeas sinn sin, tha am biadh mu thràth air a’ bhòrd. Ach, a rèir Mieke, chan eil e comasach Pak Nai fhàgail gun a bhith ag ithe iasg, agus mar sin beagan às deidh sin bidh an còcaire a’ ruighinn le lìon tighinn air tìr agus ag iasgach suas truinnsear arain, a thèid a chuir air a ’bhòrd againn beagan mhionaidean às deidh sin, air a shàrachadh gu blasta agus friochte (faic an dealbh). gu h-ìosal). Dè cho ùr ‘s a tha thu ga iarraidh…

Às deidh dhuinn am baile a ruighinn choisich sinn mun cuairt an toiseach agus chunnaic sinn, am measg rudan eile, mar a bha ràth le càr agus beagan dhaoine air a shlaodadh le curach le motair. Gu dearbh ghlac sinn an sealladh sin. Nuair a dh’fhalbh sinn a-rithist às deidh ar lòn blasta, dh’ainmich Linda, ar boireannach seòlaidh, gum feumadh sinn a dhol air bòrd an aiseig às deidh 400 meatair. Thionndaidh an ràth a chaidh a shlaodadh leis a’ churach gu bhith na sheirbheis aiseig oifigeil gu taobh eile an locha.

Cha do ràinig sinn Uttaradit an latha sin. Thug an dàil ann am Ban Pak Nai, am feitheamh agus an t-slighe tarsainn air an ràth, agus còrr air 50 cilemeatair de rathad beinne lùbach às deidh sin, barrachd ùine na bha dùil, ach b’ fhiach e e. 90 cilemeatair ro Uttaradit lorg sinn taigh-aoigheachd snog, far an do chuir sinn romhainn am baile a leigeil seachad gu tur an ath latha agus draibheadh ​​​​gu Pàirc Nàiseanta Nam Nao. Sin mar a chrìochnaich sinn mu dheireadh ann an Isaan.

- Teachdaireachd air ath-phostadh -

11 freagairt do “Kai, khai agus am bplaa cha mhòr a dhìochuimhnich”

  1. Jasper van Der Burgh ag ràdh air

    Deagh lorg! Chan eil mi dìreach a 'tuigsinn an othail mu iasg friogais. Ma thèid thu gu Groningen chan eil thu ag ràdh: agus bha am bàr bidhe ionadail SO math air friogais!
    Tha e craicte, ach tha beagan blas air an t-seòrsa èisg seo fhathast. Tha a h-uile càil a’ tighinn bhon t-sauce, ge bith an e Thai a th’ ann no dìreach mayonnaise/ketchup.

  2. Jan ag ràdh air

    An toiseach, bu mhath leam a ràdh gu bheil na h-uimhir de artaigilean agus sgrìobhaidhean air Thailandblog a’ còrdadh rium gu mòr... Airson sin tha mi gu dùrachdach a’ toirt taing dhut agus tha mi a’ coimhead air adhart riutha a h-uile latha. Ach, tha aon quibble beag ann; Bidh mi tric a’ faicinn daoine a’ sgrìobhadh mu “DE Isaan”…cha bhith sinn a’ sgrìobhadh mu DE Amsterdam, DE Antwerp…De Zeeland….mar sin, a dhaoine gràdhach, an àite a bhith a’ sgrìobhadh mu “Isaan”…mar a bu chòir.

    • Francois Tham Chiang Dao ag ràdh air

      Tapadh leibh, Jan. Cha do smaoinich mi a-riamh mu dheidhinn agus ghabh mi cleachdadh “the” aig luach aghaidh oir is ann mar sin a chì thu e anns a h-uile àite. Tha cleachdadh “de” cuideachd a’ tachairt anns an Òlaind agus ann am Flanders. An Veluwe, am Betuwe, roinn Voer, an Ugràin. Tha amharas agam nach eil riaghailtean ann airson seo agus gur e cleachdadh gu ìre mhòr a tha ann an artaigil airson ainm sgìre no dùthaich. Saoil an urrainn do dhuine sam bith soilleireachd a thoirt seachad air sin.

    • Tino Kuis ag ràdh air

      Tha mi a fuireach anns an Randstad, air an Veluwe, tha na h-Ommelanden ann an Groningen, deas air... etc.
      Tha am facal อีสาน Isaan a’ tighinn à Sanskrit agus gu litireil a’ ciallachadh ‘Ear-thuath’. Chan e fìor ainm a th’ ann ach comharradh air stiùir.

    • Henk ag ràdh air

      Tha Amsterdam-Antwerp nan àiteachan tha mi a’ smaoineachadh, ach bidh thu cuideachd a’ bruidhinn mu sgìre Zeeland agus AN polder an ear-thuath agus mar sin dè tha ceàrr air AN Isaan ???

    • Seadh 1 ag ràdh air

      Gu dearbh, le Antwerp agus ainmean-àite eile
      Cha bhith sinn a’ cleachdadh “an” ach le “sgìre” no sgìre tha seo àbhaisteach. Tha mi, mar eisimpleir, a’ tighinn à Haarlemmermeer. Agus bha e ag obair ann an sgìre nam bulbaichean. Agus chaidh e air chuairt ann an dùintean Kennemer.

  3. Francois Tham Chiang Dao ag ràdh air

    A bheil ùidh agad ann an iasg friogais? Càite an leugh thu sin? Am bu chòir dhomh a bhith air sgrìobhadh: “beagan às deidh sin bha iasg gun bhlas air a’ bhòrd air an robh beagan blas mar thoradh air na sàsaichean”? Bidh e na sgeulachd snog a ghabhas leughadh. A bharrachd air an sin, cha robh ann ach iasg math. Is e a bhith comasach air blasad a dhèanamh de shoithichean le luibhean is sàsaichean a tha a’ dèanamh eadar-dhealachadh air a’ chòcaire math bhon fheadhainn a tha dona. Chan eil dad inntinneach mu dheidhinn sin. Co-dhiù, ma nì am bàr bidhe ionadail ann an Groningen obair mhath, tha sin ceart gu leòr leam.

    • Renevan ag ràdh air

      Aontaich, tha mi dèidheil air iasg friochte domhainn. Cha tèid seo a mhilleadh ach ma thèid seann ola no droch ola a chleachdadh, no ma tha e air a frioladh ro fhada no aig teòthachd ro àrd. Chan eil dad ceàrr air bas-mara air pomfret air fhuine san dòigh seo.

  4. Henk ag ràdh air

    Francois Tham Chiang Dao Gu pearsanta, tha mi a’ smaoineachadh gur e artaigil snog a th’ ann ri leughadh agus tha mi an dòchas barrachd artaigilean fhaicinn bhuat air Thailandblog.
    Ach, gu pearsanta, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e na thoileachas mòr gu bheil rudeigin aig an luchd-leughaidh agus gu sònraichte an luchd-aithris an-còmhnaidh ri ràdh no ri chàineadh agus feuchainn ri do bhrosnachadh gus leantainn air adhart a’ sgrìobhadh artaigilean airson Thailandblog.
    Ceart gu leòr, tha freagairt foirfe agus uaireannan bidh feum air còmhradh mu na cuspairean seo, ach tha mi a’ smaoineachadh gu bheil seo gu math tric ro fhada.Fiù 's nan robh AN t-iasg nas lugha, chan eil sin a’ dèanamh diofar sam bith don sgeulachd fhèin. thu gu luath.

  5. eric cuijpers ag ràdh air

    Is e litreachadh a th’ ann am Bplaa nach do thachair mi gu ruige seo (às deidh 25 bliadhna).

    Ann an Thai is e ‘pla’ a th’ ann agus sin mar a tha an Thai ga fhuaimneachadh, am p ‘àbhaisteach’ agus chan e am ph. Cuideachd ann an ‘The Thai Language’, an leabhar le David Smyth (eadar-theangachadh le Ronald Schutte), tha am p de pla air a sgrìobhadh mar àbhaisteach p. An aon rud ann am faclair pòcaid WD Klaver. Tha iasg pla.

    ’S dòcha gu bheil am fuaimneachadh diofraichte gu h-ionadail anns an dùthaich mhòr seo agus tha mi eòlach air daoine san ear-thuath – far a bheil mi a’ fuireach – a tha a’ fuaimneachadh am p ‘ticker’ na àite eile, ach cha do thachair mi fhathast mar a sgrìobhas tu e.

    Am b’ urrainn dhut seo a mhìneachadh dhuinn?

    Co-dhiù, ge bith ciamar a chanas tu e, fhad ‘s a tha e blasad ...!

  6. francois tham chiang dao ag ràdh air

    Is e pìos ath-phostadh a th’ ann o chionn 2 bhliadhna. Anns an eadar-ama tha mi air fàs beagan (beagan) nas buige agus bhithinn a-nis a’ sgrìobhadh gu sgiobalta. Cleachd Bpla ma tha am blas briseadh-dùil (bahpla :_))


Fàg beachd

Bidh Thailandblog.nl a’ cleachdadh briosgaidean

Bidh an làrach-lìn againn ag obair as fheàrr le taing do chriomagan. San dòigh seo is urrainn dhuinn na roghainnean agad a chuimhneachadh, tairgse pearsanta a dhèanamh dhut agus ar cuideachadh le bhith a’ leasachadh càileachd na làraich-lìn. Leugh tuilleadh

Tha, tha mi ag iarraidh làrach-lìn math