B’ e còmhlan boireann a’ chiad òran Thai a fhuair mi eòlas. Ainm a’ chòmhlain seo? pinc (Pinc). ’S e “rák ná, dèk ngôo” a chanar ris an òran roc, agus ’s dòcha cuideachd na boireannaich laghach sin, air an do thuit mi. Dè bha cho sònraichte mun òran sin? Coimhead agus èist a-steach.
Nuair a choinnich mi ri mo leannan an toiseach, cha robh sinn a’ bruidhinn cànan dùthchasach a chèile. Agus dè a dh’ fhaodadh a bhith nas spòrsail na bhith a’ teagasg fhaclan milis, snog, salach no magadh dha chèile? Gu math luath bha fios agam dè bha “rák ná” a’ ciallachadh: (tha mi) gad ghràdh. Ach airson beagan a chuir orm, bha mi 25, mo ghaol 28, bhiodh i uaireannan ag ràdh “rák na, dèk ngôo!”. Sheall i dhomh a’ chriomag bhidio den òran sin agus dh’ fheuch mi mar a b’ fheàrr, uill abair dona, ’s a b’ urrainn dhomh na faclan ath-aithris. Tha seo gu mòr airson toileachas mo ghràidh. Ach dè mu dheidhinn a bha an t-òran? Gun bheachd…
An àireamh
Tha an t-òran ag eadar-theangachadh gu litireil gu “Tha gaol agam ort, leanabh amaideach”, can “Tha gaol agam ort, balach seòlta/neònach, craicte”. Tha e mu dheidhinn, tha mi a’ smaoineachadh, boireannach òg a’ leigeil fios gu a leannan nas òige nach eil feum aice air a h-uile stuth gooey sin ann an dàimh. Ach tha a leannan gu math tòcail agus an-còmhnaidh milis a’ bruidhinn air cho measail sa tha e dhith, tha e a’ cur a’ choire air a leannain nach eil i cho gràdhach agus is dòcha nas lugha gaol air na tha e dhith. Tha a’ bhoireannach sin gu cinnteach craicte mu a bràmair, ach tha i cuideachd na boireannach trom agus (òg) inbheach a tha airson innse nach eil i na deugaire le siùcar tuilleadh.
Am bi an t-òran mu dheidhinn na dh’fhiosraich fear de bhuill a’ chòmhlain? Cò a bha an còmhlan seo co-dhiù? B' e còmhlan le 6 buill a bh' ann am Pink/Phink (พิงค์) a bha gnìomhach eadar 2002 agus 2009. Rugadh na boireannaich uile eadar 1980 agus 1984 agus tha iad uile air foghlam àrd-ìre a chrìochnachadh, gu h-àraidh san roinn chruthachail (ealain, ceòl, sanasachd is eile). .). Faodar na h-òrain aca a chuir air an taobh pop-rock no punk-rock. Tha mi fhìn dèidheil air creag, gu sònraichte roc cruaidh agus meatailt throm, agus mar sin is urrainn dhomh gu cinnteach meas a bhith agam air grunn de bhoireannaich chruaidh a leig ma sgaoil air drumaichean agus giotàr.
Gu leòr còmhradh, ùine airson ceòl! Faic an seo an t-òran “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), bhon chlàr “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพระะะะระะะะาะาะาะาะะ). Air a sheinn le Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
An t-eadar-theangachadh Duitseach agam:
1) Tha, feumaidh mi a bhith nas siùcar.
Seadh, a ghràidh, tha thu a’ faighneachd cho milis dhomh, nach eil?
Bidh thu a 'bruidhinn mo chluasan dheth a h-uile latha.
A-rithist is a-rithist, nach eil mi milis gu leòr, do-chreidsinneach.
2) Tha, tha gaol agam ort. Ach tha thu a 'smaoineachadh nach eil gu leòr.
Air a bhith fo bhròn agus troimh-chèile, tha thu a 'coimhead orm.
Ceart gu leòr, ge bith dè a tha thu ag iarraidh…
Bho seo a-mach bidh mi an-còmhnaidh ag ainmeachadh "leanabh".
3) An cluinn thu mi? Tha gaol agam ort, a bhalaich amaideach.
Feuch an tuig thu, a bhalaich dàna, èist gu faiceallach. (Dè an dràma)
Creid mi nuair a chanas mi gu bheil gaol agam ort, a bhalaich amaideach.
Tha mi dìreach a’ magadh ort, a bhalaich dàna, na fuirich. (Tha gaol agam ort pòg pòg)
Ag iarraidh a h-uile càil a thogail suas, agus ag iarraidh a bhith cho steigeach.
A bheil sin cho math?
Tha gaol agam ort, balach amaideach (tha gaol agam ort, balach amaideach)
4) Dìreach! 'S e balach mòr a th' annad, nach eil?
Agus fhathast is fheàrr leat a bhith nad bhalach gòrach.
Tha thu cho uamhasach mothachail.
Mura tèid mi milis, glaodhaidh tu.
(Dà uair a-rithist an treas rann)
fonaigs Duitseach:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak na dèk ngôo
Kô khít-thǔng sie khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh na dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák na, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, auhâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák na dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Dà uair a-rithist an treas rann)
An teacsa Thai:
1)
Tuilleadh fiosrachaidh
òran: ทุกวัน
Tuilleadh fiosrachaidh
2)
Tuilleadh fiosrachaidh
Tuilleadh fiosrachaidh
Tuilleadh fiosrachaidh
3)
beannachd leis an ainm ด*)
dealbh
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรั บ ๆ)
Tuilleadh fiosrachaidh
Tuilleadh fiosrachaidh
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Tuilleadh fiosrachaidh
dealbh
Tuilleadh fiosrachaidh
(Dà uair a-rithist an treas rann)
* Is dòcha coirbeachd de beannachd (mu dheidhinn dràma)?
Stòran:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
- Fios air ais bho Tino Kuis
Is e am fonaigs Duitseach a bhios mi a’ cleachdadh gu ìre mhòr an tè a bhios Ronald Schutte a’ cleachdadh anns an leabhar-teacsa aige air cànan/gràmar Thai. Tha an teacsa karaoke Beurla anns a’ chriomag bhidio nas fheàrr na dad, ach uaireannan tha e duilich a leantainn leis gu bheil fuaimreagan fada (aa, oo, uu, ee) air an sgrìobhadh mar fhuaimreagan goirid (a, o, ue), agus chan eil comharran tòna ann, msaa. Faic a' gabhail a-steach an t-sreath leasanan (11) dhaibhsan a tha airson barrachd fhaighinn a-mach mu dheidhinn seo no mu dheidhinn sgrìobhadh.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
An seo faodaidh tu an leabhar math le Ronald Schutte òrdachadh:
http://www.slapsystems.nl/
Snog!
Dh'òrdaich mi e :))
Òran àlainn.
Tòn math agus chan e dìreach air a sheinn ‘out of tune’.
Gus tlachd a ghabhail.