Léiríonn an tomhas bliantúil ar inniúlacht an Bhéarla ar fud an domhain, Innéacs Inniúlachta Béarla EF, go bhfuil an inniúlacht is fearr ar an mBéarla ag na hOllainnis. Tá an Bheilg sa 13ú háit agus tá díomá ar an Téalainn sa 74ú háit ar an liosta seo de 100 tír.

Maidir leis an tomhas, ghlac 2,3 milliún duine fásta páirt i dtástáil teanga. Déanann EF suirbhé bliantúil ar scileanna teanga i 2011 tír agus níos mó ná XNUMX cathair agus réigiún. As na tíortha go léir nach é an Béarla an máthairtheanga iontu, is í an Ísiltír a fuair na scóranna is airde. Tá ár dtír sna trí cinn is fearr ó XNUMX i leith. Tá an tSualainn agus an Danmhairg ard ar an liosta i gcónaí freisin.

Breathnaigh anseo le haghaidh tuilleadh eolais faoin taighde: www.ef.nl/epi/

41 freagra ar “Scileanna Béarla: scóráil an Ísiltír uimhir 1 agus an Téalainn arís go dona”

  1. céanna a deir suas

    Ollainnis agus Béarla gaolmhar go dlúth. Duh, ar ndóigh scóráil muid go maith.
    Cuireann sé iontas orm go bhfuil an Bheilg ag scóráil go dona.

    • Marc Mortier a deir suas

      Is í an cheist ná an dearcadh atá ag daoine ar “an Bheilg”. Tá eolas an Bhéarla réasúnta i measc na bPléimeannach; tá ár gcomhghleacaithe Francacha i bhfad ar gcúl. Mar sin…?

    • adie scamhóg a deir suas

      A Shéamuis a chara,
      ná déan dearmad go bhfuil an Bheilg comhdhéanta de bheagnach 60% cainteoirí Ollannacha agus 40% cainteoirí Fraincise. Mar sin féin, níl gaol ar bith ag lucht na Fraincise leis an mBéarla agus tagann siad fiú ó dhá ghrúpa teanga go hiomlán difriúil: Ollainnis agus Gearmáinis agus Fraincis agus Laidin. Má rinneadh an ríomh ar dhaonra iomlán na Beilge, tá, mar gheall ar an easnamh Béarla sa Bhallóin, tiocfaidh tú ar fhigiúr nach bhfuil inchomparáide leis an Ísiltír.

    • Daniel M. a deir suas

      Is fearr,

      Ar dtús, shíl mé nach bhfreagrófainn an t-alt seo, ach anois go bhfuil duine ag caint faoin mBeilg, déanfaidh mé ar aon nós é:

      Sa Bheilg caithfidh tú idirdhealú a dhéanamh idir Flóndras, an Bhallóin agus an Bhruiséil. Inné chuala mé sa nuacht go bhfuil na Pléimeannach scór is fearr agus na Walloons is measa. Mar sin má fhágann tú an Bheilg amach as an gcothromóid agus Flóndras agus an Wallonia san áireamh, d'fhéadfadh Flóndras suas go deireadh i suíomh 11 nó níos airde agus Wallonia i 15 nó níos ísle…

      B’fhéidir go mbaineann sé seo leis an bhfíric go mbreathnaíonn cainteoirí Fraincise ar a dteanga mar theanga dhomhanda agus nach measann siad go bhfuil gá Béarla a labhairt. Dála an scéil, níl an Fhrainc ach 31ú háit, an Eilvéis ach an 19ú háit (b’fhéidir go bhfuil scór níos fearr ag na cainteoirí Gearmáinise ná na cainteoirí Fraincise agus Iodáilis? – An Ghearmáin 10ú agus an Iodáil gan ach 36ú)…

      Is iad na tíortha Eorpacha atá sna 10 gcinn is fearr ná tíortha ina labhraítear teanga Ghearmánach… díreach mar a labhraítear i bhFlóndras…

      Comhghairdeachas leis na hOllannaigh!

      Comhghairdeas ó Phléimeannach.

      Daniel M.

      • Puuchai Korat a deir suas

        Is cuimhin liom go maith fós gur iondúil gur bhuaigh na Pléimeannaigh an comórtas deachtóireachta Ollainnis. Ina theannta sin, faigheann na Flemings oideachas dátheangach cheana féin ar aon nós (Fraincis agus Ollainnis), agus mar sin is léir go bhfuil na scileanna teanga is fearr san Eoraip, fiú ar domhan. Is cuimhin liom freisin go raibh ganntanas daoine Ísiltíreacha a labhraíonn Fraincis agus a scríobhadh san Fhrainc san AE sa Bhruiséil ag an am, rud a chiallaigh go raibh ar na Beilgigh na folúntais sin a líonadh den chuid is mó ag an am. Is é an Béarla an teanga is fearr leis na hOllainnis le blianta fada, agus déantar faillí sna scoileanna ar an bhFraincis agus an Ghearmáinis, atá ina gcomhpháirtithe móra trádála. Bíonn muintir na hÍsiltíre ar saoire sa Fhrainc ag súil freisin go dtabharfar aghaidh orthu i mBéarla, rud is aisteach liom. Má théann tú go tír eile, déan cinnte go bhfuil máistreacht agat ar chuid den teanga.
        Tá You Arno Hintjens, an t-amhránaí trítheangach, ceaptha mar Chevalier sa Fhrainc, in éineacht le David Bowie agus Bob Dylan, teideal ceoil a bhfuil ardmheas air. Bhí Jacques Brel dátheangach ‘amháin’ (Fraincis agus beagán Ollainnis). Bhí David Bowie ina lucht leanúna mór eile de Ozark Henry, Piet Goddaer, céadchosach ceoil eile. Mar sin comhghairdeas leis na Flemings freisin!

        • Siamese a deir suas

          Dá mba Fhlóndras amháin a bhí ann, is cinnte go mbeimis sa 5 barr.
          Sa Bhallóin níor cheart duit dul ag trotting le Béarla, cónaí ann agus is ar éigean a thuigtear agus a labhraítear Ollainnis fiú.
          Smaoineamh fós gurb í an Fhraincis an teanga mhór dhomhanda mar a bhí sna céadta bliain roimhe sin, nach bhfuil in aon chor.
          Dála an scéil, labhraítear Gearmáinis sa Bheilg freisin.

    • Dieter a deir suas

      Is gnáth go scórálann an Bheilg níos measa ná an Ísiltír. Tá Fraincis ag timpeall 35 faoin gcéad den tír agus cá bhfuil an Fhrainc ar an liosta?

    • Walter a deir suas

      Ní bheadh ​​mórán difríochta idir na figiúirí do Fhlóndras agus na figiúirí don Ísiltír.
      Ar an taobh eile de na Beilge a labhraíonn Fraincis…

  2. Ruud a deir suas

    Cuirfidh sé go mór le hinniúlacht an Bhéarla toisc go bhfuil fotheidealú déanta ar chláir agus nach bhfuil dubáil orthu.
    Ní féidir leat teanga nach gcloisfidh tú riamh a fhoghlaim i ndáiríre.

    Nuair a thosaíonn tú ag foghlaim teanga, aistríonn tú Ollainnis go dtí an teanga eile sin.
    Níos déanaí smaoiníonn tú sa teanga sin, ach ansin caithfidh tú í a chloisteáil agus a labhairt.

    • Cornelis a deir suas

      Ansin, ar ndóigh caithfidh tú IARRAIDH an Bhéarla a chloisteáil agus gan an fhuaim a chasadh as, mar a thugaim faoi deara go minic ……

    • Nicky a deir suas

      Aontaím go hiomlán leat. Breathnaímid ar go leor teilifíse Gearmánach, ach uaireanta cuireann an sioncrónú ar mire mé. Deir na Gearmánaigh féin go bhfuil siad ró-leisciúil fotheidil a léamh.

  3. thalay a deir suas

    Béarla teanga na cerubs agus iad siúd a cheapann gur aingeal iad. Is don Ollainnis é an Ollainnis. Lig dóibh greim a fháil air sin ar dtús sula gcaitheann siad iad féin i dteanga a ndéanann siad gibberish as. Is é seo an Téalainn agus anseo labhraíonn na hinimircigh Téalainnis le meas ar a dteanga agus a gcultúr féin. Ba cheart go mbeadh meas ag an inimirceach air sin. Éilíonn sé seo freisin ó na hinimircigh ina dtír féin.

    • Marc Mortier a deir suas

      Is rud amháin é meas; cumarsáide eile. Is léir gurb é an Béarla an “lingua franca” agus tá gach spéis ag cainteoirí neamhdhúchasacha iad féin a chur in iúl go soiléir i mBéarla. Tá na deiseanna chun Béarla a fhoghlaim fós ar fáil.

      • Theiweert a deir suas

        Fuaimeanna deas, ach mar thaistealaí ar fud an domhain, fuair mé amach a mhalairt. Labhraítear Rúisis, Sínis, Spáinnis, Portaingéilis, Spáinnis go sármhaith i roinnt tíortha, agus labhraítear Béarla amháin trí chlár aistriúcháin
        Nílim ag caint fiú faoi thíortha mar an Fhrainc, an Liotuáin, an Eastóin, an Laitvia agus an Iodáil, áit nach bhfuil Béarla ag na póilíní ná ag na húdaráis oifigiúla fiú. Ansin bímid ag caint faoin Eoraip. Níl an tSeapáin, i measc nithe eile, ach ag éirí easnamhach go mall
        Labhair Béarla.
        Ní hea, ba bheag nár mhiste liom a rá gurb é Google Translate an teanga dhomhanda agus an leagan Síneach de.

    • Johnny B.G a deir suas

      @Thalla

      Ní aisteach an rud é do dhuine ar saoire a bheith ag caint i dteanga uilíoch agus ar bhealach éigin is é sin an Béarla go minic go háirithe do thíortha a deir go bhfuil siad oscailte don turasóireacht.
      Má tá Thallay den sórt sin a fhoghlaimeoidh an teanga ar dtús agus a chinntiú go dtuigeann siad í sula dtéann an duine go tír is inmholta ach ní féidir leat a bheith ag súil leis sin ó gach duine.

      Ar ndóigh tuigim an pointe gur cheart don inimirceach an teanga áitiúil a labhairt agus sin i bpáirt.
      Níl aon tástáil teanga ag teastáil le haghaidh gach víosa cónaithe neamhbhuan, mar sin ní inimirceach thú, ach cónaitheoir fadtéarmach ar a mhéad gan cearta áirithe agus mar sin gan oibleagáidí teanga.

      Anois táim fiosrach faoi conas a d’éirigh le Thallay an buanchónaí sin a fháil mar ba mhaith liom é a dhéanamh freisin.

  4. Harry a deir suas

    Béarla… i ngach áit ar domhan tá daoine a labhraíonn sé seo níos mó nó níos lú, go háirithe trí úsáid ríomhaire.
    I 1969 tháinig mé go dtí sráidbhaile Palaistíneach le haghaidh bainise agus… tháinig roinnt daoine óga chugainn cheana féin chun a gcuid Béarla a chleachtadh.
    D’fhoghlaim mo chlann Béarla ó Sky Channel. 9 agus 6.. agus bhí siad in ann iad féin a choimeád ar laethanta saoire cheana féin.
    Faraoir, tá deireadh leis leis na teangacha áitiúla…

  5. Luc a deir suas

    Is é mo thuairim go bhfuil scór níos lú ag an mBeilg mar go bhfuil cuid ann freisin a labhraíonn Fraincis agus Gearmáinis. Dá mba rud é gur faoi Fhlóndras amháin a bheadh ​​sé, bheadh ​​sé seo níos fearr tá amhras orm...

  6. Leo a deir suas

    Fós suimiúil, Cén fáth go mbeadh cainteoirí Fraincise scór chomh dona i mBéarla? Focail Fraincise den chuid is mó atá sa Bhéarla!

    • Nicky a deir suas

      Is gnách go mbíonn léitheoireacht agus scríobh go breá, ach ag labhairt…

    • Daniel M. a deir suas

      Tá roinnt focal Béarla cosúil le focail Fraincise.

      Mar sin féin, tá an ghramadach go hiomlán difriúil!

    • seoin a deir suas

      Ar chuala tú riamh conas a labhraíonn Frainciseoirí Ollainnis? Is sampla de sin iad na hAirí.Tá sé i bhfad níos deacra dóibh, agus is dócha go bhfuil sé mar an gcéanna don Bhéarla. Roimh Chath an Golden Spurs sa bhliain 1302, bhí an Brugse Metten i Bruges, áit ar maraíodh go leor Francach ag na Pléimeannaigh oíche amháin. Sa dorchadas, bhí an focal faire "sciath agus cara" dodhéanta do chainteoirí Fraincise a fhuaimniú. D'aithin na Francaigh láithreach bonn lena bhfuaimniú.
      Is teanga an-saibhir í ár dteanga Ollainnis, agus an-deacair do go leor daoine a fhoghlaim. Mar sin is dócha gur buntáiste mór é sin dúinn teangacha eile a fhoghlaim.

  7. Ruud a deir suas

    “Is é seo an Téalainn agus anseo labhraíonn na hinimircigh Téalainnis le meas ar a dteanga agus a gcultúr féin. Ba cheart go mbeadh meas ag an inimirceach air sin. Éilíonn sé/sí freisin sin na n-inimirceach ina dtír féin.”

    Is teanga é an Béarla do na haingil Faighim ráiteas beagán aisteach.
    B’fhéidir go dtagraíonn sé do ‘aingeal’ Shasana, ach cad faoi SAM?
    Chomh fada agus is eol dom go bhfuil Béarla ag na daoine ann freisin, mar sin cad ba cheart do na daoine ann a labhairt?

    Tá rud éigin le rá faoin Ollainnis agat freisin.
    Tosaíonn tú abairt le ceannlitir, is é an aidiacht allochtoon ná allochtone agus sílim gur cheart gur daoine dúchasacha iad beirt de na hinimircigh sin.

  8. Erik a deir suas

    Agus ba mhaith liom freisin aithne a chur ar áit na nOllannach ó thaobh eolais ar an bhFraincis! Bí ag miongháire i gconaí! 🙂

  9. Yan a deir suas

    Labhraíonn Pléimeannach 4 theanga nuair a bhíonn meánoideachas críochnaithe aige nó aici…agus i measc na léitheoirí anseo tá daoine atá in ann Téalainnis a labhairt freisin…is é sin beagnach 5 theanga. Conas a bhí an aimsir san Ísiltír?

  10. janbeute a deir suas

    Ar chuir siad ceist ar Louis van Gaal freisin agus é ag tomhas inniúlacht an Bhéarla i measc na nOllannach?

    Jan Beute.

    • Ron a deir suas

      Don Uasal van Gaal, ní hé an Béarla a mháthairtheanga.
      Ach is í an Ollainnis do mháthairtheanga agus an oiread sin earráidí teanga in abairt ghearr….

      • janbeute a deir suas

        Tá brón orm Mr. Rón.
        Tar éis an tsaoil, ní teangeolaithe ardoilte sinn go léir…..

        Jan Beute.

  11. Joseph a deir suas

    Tá dearmad déanta ar rud amháin: Labhraíonn Rotterdammers an Béarla is fearr agus tá siad os cionn Amstardam. Níl uaim ach é sin a rá!

  12. Tino Kuis a deir suas

    Greannmhar cé mhéad pinsinéir agus expats a bhfuil cónaí anseo le blianta fada lena bhean chéile agus leanaí a labhraíonn roinnt Téalainnis? I bhfad ró-deacair, a rá go leor, i ndáiríre ní féidir. Tá Béarla beagnach chomh deacair ag Téalainnis a fhoghlaim agus atá Téalainnis d'Iarthar, ceart go leor?

    • Chris ón sráidbhaile a deir suas

      Ní théann muidne pinsinéirí ar scoil anseo,
      déanann na leanaí Téalainnis sin agus ansin bíonn farang acu freisin ,
      ó Shasana den chuid is mó agus mar sin féin is beag nach labhraíonn siad Béarla.
      Féach ar na hOileáin Fhilipíneacha, is féidir leo é a dhéanamh ansin.

    • Chris a deir suas

      Ní dóigh liom.
      Tá toin éagsúla ag Téalainnis agus ag Sínis freisin a athraíonn brí na bhfocal. Chun na difríochtaí sin a chloisteáil, caithfidh tú tú féin a oiliúint ó aois an-óg (agus déanann tú é sin más buachaill nó cailín Téalainnis tú) nó uaireanta an chloig a chaitheamh i ndáiríre in aghaidh an lae le teanga, ar bhealaí éagsúla. (éisteacht, labhairt, amhránaíocht, léamh, srl.)
      Níl an chuid is mó de na expats 20 a thuilleadh agus tagann siad anseo gan an teanga a fhoghlaim ach chun taitneamh a bhaint as a seanaois. Is leor stór focal Téalainnis bunúsach agus comhpháirtí Téalainnis a thugann aire duit. Tá comhpháirtithe Téalainnis ann freisin nach mian leat an teanga a fhoghlaim mar ansin is féidir leat gach rud a thuiscint ... (!!)

  13. Tino Kuis a deir suas

    Chomh maith leis sin ná déan dearmad go bhfuil go leor Téalainnis a labhraíonn 2-3 theanga. Tá an Téalainnis chaighdeánach ar eolas ag beagnach gach duine, ach ansin tá na teangacha T'ai eile: Téalainnis Lue, Téalainnis Yai, Lao, Kham Meuang sa Tuaisceart, Khmer in South Isan agus Yawi (de chineál Malaeis) sa Deep South, ina theannta sin do theangacha iomadúla na ‘pobail sléibhe’ go léir. D’fhéadfadh sé a bheith go han-mhaith go bhfuil níos mó teangacha ar eolas ag an meán Téalainnis ná ag an ngnáth-eachtrannach…

    • le farang a deir suas

      Thuas tá go leor tuairimí suimiúla agus maithe ar ábhar an ailt.
      Is cosúil go gceapann daoine go bhfuil teangacha tábhachtach agus is rud maith é sin.

      Mar sin féin, ba mhaith liom roinnt fachtóirí a chur in iúl a chinn go mór áit gach tíre/pobail teangeolaíochta sa rangú. Níor cuireadh sin san áireamh. Coinnigh i gcuimhne go n-éilíonn an triail seo freisin 'eolas den scoth' ar an mBéarla!

      Fachtóirí:

      1 Na tíortha ina bhfuil an leibhéal oideachais is airde ar domhan a fhaigheann an scór is fearr.
      Tá sé loighciúil go bhfuil scór i bhfad níos ísle ag duine ó Buircíne Fasó ná na baitsiléirí agus na máistrí san Ísiltír.

      2 Ní chuirtear fachtóir an 'aibítre' san áireamh i ndáiríre!

      Éasca, a leithéid de thástáil, don iliomad teangacha an Iarthair a úsáideann an aibítir Laidineach. Éasca, agus 26 litir ar an meán.
      Mar sin féin, cé mhéad iarracht níos mó a thógann sé do chuid mhór de dhaonra an domhain
      chun máistreacht a fháil ar an aibítir Laidineach ar dtús sular féidir leo tosú ar staidéar (teanga) an Bhéarla. Cuirtear srian lena rochtain ar an mBéarla fiú sula dtosaíonn siad. Samhlaigh sin.

      Tá taithí againn ar an gcis seo freisin, mar shampla, más mian linn Rúisis a fhoghlaim, cé go bhfuil sé fós Coireallach agus go bhfuil sé tógtha den chuid is mó ar na foinsí céanna Gréigis agus Phoenician leis an aibítir Laidineach. Ach tá 33 litir ag an Rúisis cheana féin. Nó tá an Ghréigis, mar shampla, aibítir eile freisin.
      Nó Sínis! Tá sé sin níos measa fós dúinne. Ní aibítir litreacha í sin a thuilleadh, ach tá ‘carachtair’ nó comharthaí ann agus is siolla gach carachtar. Go hiomlán difriúil.
      Cá fhad a thógann sé é sin a mháistir.

      Más cúpla iad an Ollainnis agus an Ghearmáinis, is iad na hÍsiltírigh-Ghearmáinis i gcoinne Angla-Fhreaslainnis a ndeartháireacha. Is leathdheartháireacha iad le Sualainnis, Danmhairgis, Ioruais agus Íoslainnis (= an grúpa teanga Gearmánach). Is iondúil go bhfoghlaimeoidh siad siúd a bhaineann leis an ngrúpa teanga seo Béarla níos éasca mar gheall ar an gcleamhnas mór, is é sin Próto-Gearmáinis. Bhí cainteoirí Proto-Gearmáinis nó Proto-Gearmáinis lonnaithe sa Danmhairg agus timpeall uirthi timpeall na bliana náid.

      Ina theannta sin, níl aon chúis mhaith nach mbeadh Béarla níos fearr ag na Francaigh, mar shampla, i gcomparáid le Cambóidis nó Tansáin. Is col ceathracha iomlána Béarla iad Fraincis, Spáinnis, Iodáilis, Rómáinis, Portaingéilis agus cúpla teanga eile (deirfiúr go léir, de shliocht na Laidine = grúpa teanga Rómánsacha). Ina theannta sin, díreach mar atá an Rúisis, an Pholainnis agus an Bhulgáiris (= na teangacha Slavacha), eadhon col ceathracha.

      Is siblíní iad na teangacha Slavacha, ar a seal, a bhfuil Proto-Gearmáinis agus Laidin acu sa ghrúpa mór teangacha Ind-Eorpach. Tá aithne níos fearr againn ar an gcuid Eorpach den ghrúpa sin cheana féin.
      Ach tá grúpa Ind-Iaráinis ann freisin. Áirítear leis seo Hiondúis, Iaráinis agus Beangáilis. Agus go leor teangacha eile leis na milliúin cainteoirí. Is col ceathracha i bhfad i gcéin iad na teangacha seo mar sin den Ollainnis agus den Bhéarla.
      I 2001, tar éis taighde domhanda, fuarthas amach go labhraíonn thart ar 3 billiún duine ar ár bplainéad (thart ar leath de dhaonra an domhain) teanga ón ngrúpa Ind-Eorpach. An grúpa is mó i bhfad. Cruthaíonn sé teaghlach teanga de níos mó ná 400 teanga ghaolmhar. Go heitniciúil, is Ind-Eorpaigh na cainteoirí seo go fóill agus dá bhrí sin gaolmhar lena chéile. Ar mhór-roinn na hEorpa, labhraítear 107 teanga as seo – ár – dteaghlach teanga, le thart ar 640 milliún cainteoir.

      leataobh. Tá taighde déanta ag teangeolaithe go bhfuil tuairim is deich dteaghlach teanga ar fud an domhain, inar féidir gach teanga atá ann cheana féin a roinnt. Is díol suntais é go bhfuil an Bhascais féin mar theaghlach teanga amháin nach mbaineann teanga ar bith eile ar domhan léi. Sin uathúil.
      Tá 7000 teanga ar an meán in úsáid faoi láthair. Ciallaíonn sé sin teanga amháin do gach milliún duine. Ina theannta sin, meastar go bhfuil tuairim is 4000 teanga imithe i léig. Próiseas, díreach mar a fhaigheann daoine beo bás.

      Ar ais go dtí an tús. Úsáideann formhór mór na ndaoine ar an bpláinéad seo aibítir seachas aibítir an Bhéarla. Is bac é sin chun Béarla a fhoghlaim. Agus é ag labhairt go hoibiachtúil, ní fiú go mór an triail agus b'fhearr, mar atá i gailf, míbhuntáistí a shannadh de réir cleamhnais teanga agus litrithe freisin.
      Ach ar ndóigh guím a bua ar ár gcomharsana thuaidh. (Agus tá údar maith leis na tuairimí faoin 40% cainteoirí Fraincise sa Bheilg, nach bhfuil Béarla acu agus nach bhfuil rangú ar na Pléimeannais acu.)

      Ina theannta sin, bhí an meas agus an meas is mó agam i gcónaí ar mhuintir na Téalainne a bhfuil Béarla acu, fiú más ramshackle é. Níl sé féin-soiléir go mbeadh (ba chóir) Thais in ann Béarla a labhairt. Mura bhfuil na Francaigh in ann é a dhéanamh…
      Mar sin níl aon tuiscint agam ar thuairimí ó falang ar an mblag seo a ghlacann leis go mbeadh Béarla ar eolas ag muintir na Téalainne, gan trácht ar é a bheith go maith, agus a ghlaonn dúr orthu. An-ghearr-radharcach óna ndearcadh agus le feiceáil ar mhaithe leo féin amháin. Neamhaireach agus santach.
      Is tasc go leor do mhuintir na Téalainne é Béarla a fhoghlaim. Chomh deacair le Téalainnis a fhoghlaim dúinn. Mo leith!
      Níl aon chleamhnas ag an Téalainnis le teanga Ind-Eorpach in aon fhocal. Teagmhasach, tá 44 carachtar ag Téalainnis, rud atá an-deacair dúinn. Cé mhéad falang atá in ann Téalainnis a labhairt agus cé mhéad atá in ann é a scríobh i ndáiríre?

      PS Míniú éigin ar ‘aingeal’ Thalla. Labhraímid ar cheantar na teanga Angla-Shacsanach, an cultúr Angla-Shacsanach. Baineann na Beilge agus na hOllainne le muintir Ghearmánach na bhFrancach.
      Ach ba threibh de na Sacsanaigh iad na Gearmánaigh a rinne coilíniú ar chríoch Shasana, agus chuir siad fúthu sa Ghearmáin freisin; de na Freaslannaigh, féach an Ísiltír; na Jutes, féach an Danmhairg; agus treibh na nAingeal, ar a dtugtar na ‘Angels’ san Ollainnis. Mar sin ár bhfocal ‘Sasana’, tír na nAingeal, treibh na nAingeal nó na nAingeal. Daoine lán-Ghearmánacha a bhí iontu a shocraigh thart ar 500 AD. thrasnaigh an Mhuir Thuaidh ó thuaisceart na Gearmáine a áitiú ar an oileán.
      Ná sílim gurbh iad na daoine is túisce a tháinig i Sasana. Thiomáin siad na Ceiltigh (Asterix, Obelix agus Ambiorix) a bhí ina gcónaí ann go dtí coirnéil i bhfad an oileáin: an Bhreatain Bheag, Albain agus Éire, tar éis cogaí inar fuair an chuid is mó de na Ceiltigh bás. Is ó na Ceiltigh freisin a tháinig na Bretons agus na Vallúnaigh. Rinneadh an díothú sin leis an tactic chéanna is a thiomáin na coilínigh Shasana amach na hIndiaigh i Meiriceá: úinéireacht talún. Mar sin ní raibh siad réidh dá bpíosa tástála, na hAingil sin.
      Ach bhí na Ceiltigh, ina dhiaidh sin, tar éis na daoine meigiliteacha a bhí ina gcónaí i Sasana agus a thóg Stonehenge a thiomáint amach agus a dhíothú. Tháinig na treibheanna sin ó Anatolia (an Tuirc thiar theas, taighde géiniteach) thart ar 4500 bliain ó shin, ach tá rianta chónaithe ann cheana féin ó thart ar 8000 bliain ó shin. Daoine eile ab ea iad sin.
      B’fhéidir gur mhaith an scéal seo a insint anois go bhfuil dúshláin mhóra roimh an Eoraip. Ar cheart nó nach gceadaíonn na hEorpaigh daoine nua ar a gcríoch; agus cad iad na hiarmhairtí a bheidh aige sin?
      Ceisteanna a pléadh cheana 8000 bliain ó shin. Maireann náisiún. Téann daoine síos ag troid nó nach dtéann, coinníonn daoine an chumhacht agus glacann siad seilbh orthu.
      Is roghanna iad seo a bhfuil iarmhairtí móra acu.

    • Chris a deir suas

      D'fhéadfadh sé sin a bheith indéanta, ach ní féidir leis / léi aon rud a dhéanamh leis, mura ndéanann sé / sí cumarsáid le grúpa teoranta daoine.
      Tá cúpla míle duine san Ísiltír freisin a labhraíonn an Fhreaslainnis. Ach is ar éigean fiú an Fhreaslainnis ‘fíor’ a raibh ceachtanna Freaslainnise acu sa bhunscoil in ann é a scríobh a thuilleadh, gan trácht ar Stellingwerfs.

  14. Kun Fred a deir suas

    A Tina, a chara,
    b'fhéidir gur féidir leat labhairt ar chanúintí éagsúla freisin?
    Díreach mar atá againn san Ísiltír.
    Má táimid chun gach rud a ainmniú mar theanga, ansin beidh go leor Ollainnis ann go luath a dhéanfaidh máistreacht ar go leor teangacha ina leith seo.
    Cé gurb í an Fhreaslainnis an t-aon fhíortheanga san Ísiltír.
    Labhraíonn mo bhean chéile, Téalainnis, roinnt canúintí Téalainnis, dar léi.
    Ar an ollscoil d'fhoghlaim sí Mandairínis a labhairt.
    An méid a d'fhoghlaim mé i ndeisceart na Téalainne faoin teanga Téalainnis, is féidir liom a chur ar ceal den chuid is mó nuair a théim ó thuaidh.
    Mar Ollainnis, ní gá ach éisteacht le comhrá idir Limburgers.
    Sin atá i gceist agam.
    Déanaim iarracht luí isteach.
    Ar scoil d’fhoghlaim mé roinnt teangacha a labhairt i bhfocal agus i scríbhneoireacht, ábhar coinneála suas freisin.
    Bhí an Fhraincis agus tá teanga chorraithe orm, mar sin bíodh.
    Mo bhuíochas as do thiomantas don Téalainnis

  15. Chris a deir suas

    Is léir dom go bhfuil scileanna Béarla riachtanach san am i láthair, ach go cinnte amach anseo. Tá an Téalainn i bhfad taobh thiar de thíortha eile agus sin ceann de na cúiseanna nach bhfuil an tír ná a háitritheoirí in ann an úsáid is fearr a bhaint as na deiseanna iomadúla atá ar fáil sa réimse socheacnamaíoch agus cultúrtha. Mar gheall ar thábhacht an idirlín agus ar na féidearthachtaí atá ann teagmhálacha a dhéanamh ar fud an domhain ar mhaithe le d’fhorbairt féin agus le do thimpeallacht, is mó an scéal sa Téalainn.
    Is é an dúshlán mór in go leor tíortha ná do theanga (nó do theangacha) féin a chosaint agus a chur chun cinn agus IN chomh maith le aird a thabhairt ar oideachas i mBéarla. Ní hamháin go mbaineann sé seo le teangacha atá ann cheana féin, ach freisin le teangacha saorga a úsáideann daoine óga áirithe ar an Idirlíon: siombailí, straoiseoga, giorrúcháin (tú2, 4us, srl.) agus atá an-dinimiciúil mar gheall ar ‘fhocail’ seachtainiúla. a chuirtear leis an teanga sin.

    • le farang a deir suas

      A Chris a chara
      Tá club beag daoine saibhre san Iarthar a thrasnaíonn ar fud an domhain (do spriocanna eacnamaíocha, míleata, taidhleoireachta, polaitiúla, carthanachta (NGOanna) agus trádála; agus cúpla expats ar scor. Gach hisos i bpoist eisceachtúla.

      Is ionann iad agus thart ar 5% de dhaonra an domhain, tugann siad saoránaigh dhomhanda orthu féin, tá céim throm éiceolaíoch acu agus go deimhin tá Béarla mar theanga oibre de dhíth orthu!
      Nó tá siad helpless. (Is iad na déileálaithe arm an eisceacht, toisc go dteastaíonn Rúisis uathu, haha.)

      Cén fáth ar cheart Béarla a bheith ag 95% de na Francaigh (70 milliún duine), mar shampla – nó 95% de na Téalainnis (70 milliún duine), mar shampla? Cén fáth go mbeadh Béarla ar eolas ag cigire cánach i Bordeaux nó i Mukdahan?
      Nílim ach ag rá – gan trácht ar 95% de na Sínigh, níl de dhíth ort ach Béarla chun na cuideachtaí ilnáisiúnta ar fud an domhain a shaibhriú ar bhealach neamhscrupallacha.
      Ag taisteal, mar thurasóir? Argóint lag. Tá an Fhrainc chomh hálainn agus tá an oiread sin tránna, sléibhte, páirceanna dúlra, bialanna, teampaill Críostaí, oileáin agus mar sin de - díreach cosúil leis an Téalainnis, go bhfanann na Francaigh en masse sa Fhrainc, díreach mar an Téalainnis fanacht en masse ina dtír. .

      Féachann gach duine i gcónaí ar an domhan óna dhearcadh, óna n-eispéiris, óna riachtanais agus óna pheirspictíocht féin. Ach ní mór a thuiscint nach bhfuil ann ach dearcadh pearsanta agus teoranta an duine féin. Rud nach mbaineann le daoine eile, ní fiú leis an chomharsa.

      Labhraíonn mo dheirfiúr is sine canúint Limburgish gach lá ina sráidbhaile beag ina bhfuil 900 áitritheoir agus úsáideann sí méid teoranta Ollainnis ghinearálta nuair a théann sí chuig an gcathair mhór. Bhí sí go Lourdes uair amháin agus le déanaí sa Háig. Níl aon eolas ag a beirt pháistí (oibrí leasa amháin, múinteoir amháin, postanna deasa le pá a dhóthain trí chéim bhaitsiléara) ar an mBéarla, tá canúint líofa acu agus an Ollainnis agus níl Béarla de dhíth orthu i ndáiríre. Cén fáth? Cumarsáid a dhéanamh le mo chailín Téalainnis ar feadh trí seachtaine san earrach??? Is áit í Iodálach toisc go dtéann siad go dtí an Toscáin gach bliain ar feadh coicíse.

      Mar shampla, níl Béarla ag teastáil ach ag 5% de na Sínigh (thart ar 70 milliún duine) dá ngnóthaí eacnamaíocha agus airgeadais ar fud an domhain. Ach tá a fhios acu go bhfuil an tIarthar sásta leanúint ar aghaidh ag caint leo i Sínis. Agus tá Google Translate ann. Nuair a bhí mé ag fánaíocht timpeall na Síne dhá bhliain ó shin bhí mé i gcónaí ag úsáid mo phóca le feidhm aistriúcháin! Agus bhí na Sínigh réidh sula raibh mé.
      Ní hé an Béarla an todhchaí i ndáiríre. ach is mó a fheidhmíonn an tAistritheoir. Tá sé sin á thabhairt suas chun dáta.

      Nuair a bhí cónaí orm i Phnom Penh sé mhí cúpla bliain ó shin, na scoileanna teanga sa phríomhchathair
      le daonra de 80% ag Cambóidigh, a bhí ag déanamh staidéir ar Mandairínis. Gan Béarla! Agus bhí an ceart acu!!!
      Tá an Eoraip agus SAM tar éis éirí as a bheith ar na hiasachtóirí is mó ar domhan ó shin. Infheistíonn an tSín i ngach mór-roinn. An t-arán a itheann duine, cé leis a labhrann duine...
      Mar sin ní thugann tú comhairle mhaith do na daoine óga Téalainnis sin go léir.
      Tá mac mo chara ag staidéar na Síne i Korat, ní Béarla. Aontaím leis (go háirithe mar Áiseach).

      Níl Béarla de dhíth ar fhormhór mór na ndaoine i ngach tír den domhan le maireachtáil. Níl i ndáiríre.

      • Chris a deir suas

        Ní chreidim i ndáiríre é ar chor ar bith.
        Sna 13 bliana a bhí mé i mo mhúinteoir, d'eitil roinnt mac léinn Téalainnis amach agus tá post acu in óstán 4 nó 5 réalta san Eoraip, sna Stáit Aontaithe, san Astráil nó sa tSín. Ní labhraíonn aon duine Téalainnis ann i ndáiríre, ní fiú canúint de na treibheanna cnoc. Is cinnte nach bhfaigheadh ​​siad an post sin dá labharfaidís Téalainnis amháin. Leagann bainisteoirí pearsanra na slabhraí móra óstán ilnáisiúnta a thugann cuairt anseo gach bliain i bhfios go láidir gur cheart go mbeadh an duine inniúil i 3 theanga: a dteanga féin, an Béarla, an tríú teanga is rogha leis.
        Tá an geilleagar ag athrú I GACH LÁTHAIR i bhfabhar cuideachtaí níos lú, níos solúbtha a dhéanann gnó ar an Idirlíon freisin nó go príomha. (líonrú p-go-p, geilleagar na gcoiteann). Tá Jack Ma ag iarraidh go n-oibreodh 60 milliún gnóthas beag le chéile ar fud an domhain agus ar an idirlíon. Ní mór don chaipitleachas agus do chuideachtaí ilnáisiúnta céim siar a ghlacadh. Ní tharlóidh sé sin i Limburgish, Téalainnis, ní fiú i bhFraincis, ach i mBéarla agus níos lú mar sin i Sínis.
        Ach coinníonn mo mháthair 93 bliain d'aois ag caint in Eindhoven mar níl aithne aici ar Jack Ma.

      • adie scamhóg a deir suas

        Téann mee farang an-ghearr anseo. Má thuigeann muid a argóint i gceart, tá sé go hiomlán useless staidéar a dhéanamh ar aon teanga eile. Tá Google Translate aige. Gach maith agus go maith go dtí go bhfuil tú áit éigin nach bhfuil rochtain agat ar an idirlíon. Ansin beidh cuma an-deas air os comhair Piet Snot lena Ollainnis agus a chanúint. Ina theannta sin: ar bhreathnaigh tú riamh ar na haistriúcháin maidir le habairtí iomlána? Tá tú ag gáire ach do thóin amach leis an nonsense a thagann as an stuif. Go deimhin, ní gá staidéar a dhéanamh ar an matamaitic na laethanta seo: tá an t-idirlíon lán de fhoirmlí matamaitice, cén fáth ar chóir duit é a fhoghlaim fós? Agus ní hea, le 'maireachtáil' níl Béarla de dhíth ort ar chor ar bith, fad is a fhanann tú i do thimpeallacht féin, ach níl sé sin riachtanach ach an oiread, tá neart áiteanna áille le cuairt a thabhairt ar do thír féin. N’fheadar cén fáth a raibh cónaí air féin i Phnom Penh ar feadh 6 mhí agus nach raibh sé seo bunaithe ach ar a chanúint Ollainnis agus ar a chanúint Ísiltíreach?

        • Johnny B.G a deir suas

          Ní labhraíonn Mee farang ach faoi thromlach na ndaoine nach bhfuil Béarla de dhíth orthu le maireachtáil. Sin 144 agus ba cheart don chuid eile é a bhreithniú.
          Tá go leor áitritheoirí ag an tSín, ach ní chiallaíonn sé sin gur féidir leat airgead a thuilleamh uaidh.

          Tá Béarla ar an láimh eile uilíoch agus dá bhrí sin níos úsáidí.

          Ar ndóigh ní féidir le Mandairínis mar theanga bhreise in aice leis an mBéarla dochar a dhéanamh.

  16. beirt a deir suas

    Ar ndóigh, tá sé tábhachtach a bheith in ann Béarla a labhairt, ach tá sé níos tábhachtaí fós AG TÁ TEASTÁIL CUMARSÁID A CHUR ISTEACH le chéile agus ag iarraidh tuiscint a fháil ar a chéile. I mo chuid oibre b'éigean dom déileáil le go leor inimirceach agus ní féidir liom Araibis nó aon rud a labhairt, ach má tá an fonn chun tuiscint a fháil ar a chéile beidh tú i bhfad i gcéin. Chomh maith leis sin anseo i TH, ní féidir liom Téalainnis a labhairt, ach amháin cúpla céad focal, ach más mian leis an éisteoir mé a thuiscint, déanaimid bainistíocht i gcónaí, fiú má tá sé leis na lámha agus na cosa.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith