Dúirt Nelson Mandela: “Nuair a labhraíonn tú le duine i dteanga iasachta, téann do chuid focal chun a intinne. Nuair a labhraíonn tú le duine ina dteanga féin, téann do chuid focal chun a chroí.

Ní gá duit tallann ar theangacha chun teanga a fhoghlaim agus is ar éigean go bhfuil tábhacht le d’aois. Is é an rud atá uait ná buanseasmhacht, fiosracht agus easpa áirithe eagla roimh theip. Má thugann do thimpeallacht faoi deara go bhfuil tú dáiríre, cabhróidh siad leat, ná tabhair suas ró-éasca.

á ard ton; à ton íseal; â ton íslitheach; • ton ag ardú; a midton. Ciallaíonn idirstad i ndiaidh guta guta fíorfhada.

Lean ort ag iarraidh- Foghlaimíonn tú an méid is mó trí fhiafraí le linn dinnéir, siúlóid, siopadóireacht grósaera, nó turas gluaisteáin: cailc rúitín 'Nán (níe:) arai ?' "Cad é sin (seo)?" nó cailc เรียก ว่า rúitín 'Nán rîeak wâa arai?' "Cad a thugtar air sin?" nó  พูด ( ถาม ) An tsamhail rúitín 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ''Conas a deir tú (fiafraigh) é seo?' Déan an freagra arís i gcónaí os ard arís agus arís eile ionas gur féidir leat seiceáil le Téalainnis cibé an bhfuaimníonn tú i gceart é.

Faigh múinteoir ar feadh 2-4 uair sa tseachtain ar feadh tamaill

Táim i bhfabhar comhrá réasúnta gairid a bheith agam ar dtús le habairtí de 4-6 fhocal a rá agus gan ach ansin (tar éis cúpla mí) tosú i ndáiríre leis an scríbhneoireacht, rud a chuireann foghlaim na teanga chun cinn ansin. Ar dtús tá sé níos fearr má ghlacann tú múinteoir ar feadh 2-4 uair sa tseachtain, ní chosnaíonn sé ach thart ar 250 baht in aghaidh na huaire, ach ní gá má tá cónaí ort i dtimpeallacht Téalainnis. Ina theannta sin, caithfidh tú roinnt ama a chaitheamh leis an teanga tú féin gach lá, ar shlí eile is féidir leat dearmad a dhéanamh air.

Molaim an leabhar ‘David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010’ , le míniú den scoth ar fhuaimniú agus ar ghramadach, léirithe le habairtí gearra praiticiúla. Níos fearr fós an leabhar seo: ‘The Thai Language. Gramadach, litriú agus fuaimniú, David Smyth, aistriúchán agus eagarthóireacht le Ronald Schütte, ina thríú eagrán cheana féin. Go háirithe go maith don fhoghraíocht agus don fhuaimniú atá ceart agus intuigthe. Chomh maith leis sin ceannaigh roinnt leabhráin a úsáideann siad anseo i kindergarten le haghaidh cleachtadh.

Tá suíomh gréasáin maith:  www.thai-language.com , le samplaí labhartha. Moltar go mór an dá fhoclóir de chuid van Moergestel. Ar ndóigh, is féidir freisin Béarla-Téalainnis agus Téalainnis-Béarla. Ach tá 80 faoin gcéad den méid a fhoghlaimíonn tú le déanamh duit féin i do shaol laethúil.

Taispeáin, taispeáin agus taispeáin arís…..

Is teanga tonúil í an Téalainnis, tá a fhios againn anois. Tá a ton féin ag gach siolla, tá nasc dlúth aige leis agus ar deireadh is é a shocraíonn brí na bhfocal. Tá na toin chearta riachtanach chun tuiscint mhaith a fháil ar fhocal Téalainnis. Nuair a fhoghlaimíonn tú focal, ní mór duit an ton/na toin chomhfhreagracha a fhoghlaim láithreach, ní bhfaighidh tú timpeall air ina dhiaidh sin. Tá aithne agam ar go leor daoine a deir: ‘Tá na toin ró-dheacair, foghlaimeoidh mé iad níos déanaí’. Ansin ní tharlaíonn sin choíche.

Chuaigh mé le mo mhac le haghaidh cupán caife i gcaifé in aice leis an geata Thaa Phae i Chiang Mai. Dúirt mé: ‘Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp’ ‘Ba mhaith liom slice cáca freisin’. Níor thuig an fhreastalaí mé agus níor thuig mé cén fáth nár thuig sí. 'd'fhéach' is 'd'fhéach', nach ea? Ansin scairt mo mhac 'look' i ton ard claonta agus thuig sí láithreach. Dúirt mé "d'fhéach" i ton íseal.

Cúig toin-Tá 5 toin ann: lár a, ard á, íseal à, ag titim â agus ag ardú ǎ. Tá sé níos éasca ná mar is cosúil. Tá toin ag an Ollainnis freisin, ach úsáidimid iad chun mothúcháin a chur in iúl (iontas, fearg, crá, béim) agus sa Téalainnis, is é an ton a chinneann brí an fhocail. Nuair a mhothaím mo chuid toin Téalainnis go léir ag eitilt amach an fhuinneog. Sin an fáth gur froganna fionnuara den sórt sin iad Thais, ar shlí eile ní thuigeann duine ar bith iad.

Ton cothrom lár-ard-ísealTosaigh ag cleachtadh san Ollainnis. Abair an frása “Is teanga éasca agus spraíúil í an Téalainnis” ar do pháirc mheánach gan dul suas nó síos. An fhuaimeann sé monotonous agus leadránach? Ansin beidh sé ceart go leor. Déan mar an gcéanna, ach anois beagán níos airde, árasán arís, áibhéil, a bheidh fíneáil níos déanaí. An fuaimeann tú mar katheuy? Go breá. Anois ton níos ísle ná an ton lár, arís an-réidh, cosúil le cainteanna fear fíor.

Ag titim agus ag ardú tonGlac an focal 'ní hea' don ton titim agus ardú. 'Níl mé ag rá tá! ach níl!!' An ton íslitheach nó béime freisin. Agus is léir gur ton ceistitheach é an ton méadaitheach: "Ó ní hea?"

Rís, bán, an nuacht-Nuair a mháistir tú é sin, cleachtaigh leis an bhfocal Téalainnis 'khaaw'. Ton Titim: ข้าว khaaw 'rice'; ton ag ardú: bán khǎaw 'bán' agus ton íseal  ข่าว khàaw '(the) news'. Cuir rud éigin bán ar an mbord, roinnt ríse, in aice leis an teilifís. Abair ceann amháin de na trí fhocal agus cuir Téalainnis in iúl cad atá i gceist agat nuair a fhuaimníonn tú ‘khaaw’ ar cheann amháin de na trí thoin. Thug sé seo cúpla lá deas dom.

Éadaigh, tíogair, mata-Déan mar an gcéanna le เสี้อ 'sûua': ton íslitheach: 'garment, shirt'; ton ag ardú: เสีอ 'tíogair' agus ton íseal: เสี่อ'mata' (ar a shuíonn tú agus a itheann tú). Déan é seo freisin le ฟ้า 'fáa', ton ard, ansin caithfidh duine pointe isteach san aer agus ตา 'taa', meanton, ansin díríonn duine éigin ar a shúil nó ar sheanathair, má tá sé in aice láimhe.

Abair an abairt seo a leanas, tá gach siolla ar mheánton: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' nó 'Téann na feirmeoirí go dtí na páirceanna ríse chun oibre'. Ba chóir go mbeadh an fhuaim an-réidh agus monotonous. Léirítear an ton ard agus íseal freisin beagnach chomh cothrom, cé go bhfuil páirc eile acu.

Ansin cleachtaigh leis na focail seo a leanas:

meánlae: มา 'maa' le teacht; นา réimse 'naa' (rís);  ตา daideo 'taa' (taobh na máthar), súil; กา préachán 'kaa'; ยาย Mamó 'yay' (taobh na máthar)

páirc ardม้า capall 'máa'; ช้า ‘cháa’ go mall; ฟ้า ‘fáa’ air, sky; ค้า ag ceannach agus ag díol 'khaa'

ton íseal: ป่า foraoise 'pàa'; ด่า‘dáa’ a scold; บ่า gualainn 'baa'; ผ่า 'faa' (to) cut open, cleave

ton íslitheach: ห้า ‘âa’ cúig (tá 555 ag gáire); ล่า 'lâa' a sheilg; ป้า aintín níos sine 'pâa'; บ้า 'baa' craiceáilte; ผ้า éadaigh ‘phaa’

ton ag ardú: หมาmadra ‘mǎa’; 'nǎa' tiubh (de réada); หา 'hǎa' (chuig) duine a chuardach; ฝา lid 'fǎa', comhla

Déan abairtí gearra, déan áibhéil ar an ton agus ar an -aa- fada, cleachtaigh agus Téalainnis ag éisteacht agus ag ceartú:

ม้า มา ช้า 'máa ma cháa Tagann an capall go mall

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Daideo ag seilg madraí

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Tá an madra ag lorg an chapaill.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Tá daideo craiceáilte ag teacht go mall

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Tá Mamó ar lorg aintín

etc.etc.

Téann eachtrannach isteach i ngníomhaireacht taistil agus fiafraíonn sé de chléireach na deisce: คุณ ขาย ตัว ไหม aon 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Bhí sé ag iarraidh a rá, "An ndíolann tú ticéid?" Faigheann sé buille don cheann as a iarracht. Dubhairt sé an focal ตัว 'toea' 'ticéad' i ton cothrom, lár, is é sin 'corp, corp' agus ní i ton ardú, .i. ตั๋ว 'tǒea' 'cárta'. Mar sin dúirt sé, "An bhfuil tú ag díol do chorp?"

Tá gutaí an-tábhachtach freisin

I ndiaidh na dtoin, tá na gutaí an-tábhachtach, díreach a mhalairt ar fad agus atá san Ollainnis mar a bhfuil níos mó tábhachta ag baint leis na consain (‘Ek go nir Omstardem’ athraigh gach guta agus faigheann tú é, níl sé sin dodhéanta sa Téalainnis).

Is é an t-idirdhealú idir guta gearr agus guta fada an ceann is tábhachtaí. Déan comparáid idir an 'ie' i 'cána' agus 'beoir', agus tá an 'ie' dheireanach sin níos faide sa Téalainnis. ‘Leabhar’ agus burp, ‘bite’ agus ‘bear’, ‘paw’ agus ‘clois’. Tá na Téalainnis ciallmhar go leor chun dhá charachtar dhifriúla a úsáid don ‘oe’ ‘ie’ fada agus gearr, etc., m.sh. อุ agus อู , resp. gearr agus fada 'oo'. (comhartha cúnta is ea an 'อ', féach cad a bhíonn buailte ag an mbun, sin é an 'oo'. Leis an ie: agus an oe: díríonn an idirstad ar ghuta fada). Cúpla sampla:

uisce 'ainm';   นำ 'thóg' to lead, lead;    โต๊ะ tábla 'go';    โต 'ró-mhór;    ติ ‘tie’ (gearr) to criticize, scold;     ตี 'tie:' (fada) buailte  rúitín 'fóet' (gearr), an Búda;   พูด 'phôe:t' (fada) caint

Bhí an deacracht is mó agam leis an bhfuaim ‘อื’ mar atá i ‘muu’ ‘hand’. Fuaimeann sé rud éigin cosúil le 'uu' ach ní le béal pointeach ach le gáire leathan. Is cinnte gur cheart duit na gutaí a chleachtadh le Téalainnis.

Tá consain an-chosúil leis an mBéarla - le heisceachtaí

Is iad sin na cinn is éasca, tá siad an-chosúil leis na consain san Ollainnis, leis na heisceachtaí seo a leanas. Teagmhasach, ní maith le Téalainnis dhá chonsan atá greamaithe dá chéile (ní tharlaíonn ach ag tús focal). In úsáid laethúil, is gnách go mbíonn 'plaa' 'iasc' 'paa'; ‘pràtoe:’ déantar ‘patoe’ ar ‘doras’ agus ‘khrai’ ‘who’ becomes ‘khai’. Bain triail as a fháil Téalainnis a rá 'is láidre'.

Tá na fuaimeanna deiridh -tpk- an-bhog, beagnach do-chloiste. Is cosúil le ‘b’ sa Bhéarla ‘mór’ an deireadh ‘k’, is cosúil le ‘d’ an deireadh ‘t’ (abair ‘ná!’ fuaimnítear an ‘t’ in ‘ní’ mar an ‘d’. d' leanúint). Agus fuaimeanna an deireadh "p" níos mó cosúil le "b."

Na fuaimeanna tosaigh -tpk- agus th-ph-kh. Sa Téalainnis tá idirdhealú tábhachtach idir aspirated -tpk- (a scríobhtar de ghnáth mar -th-ph-kh-resp.) agus an unaspirated -tpk-, difríocht nach bhfuil an-choitianta san Ollainnis agus sa Bhéarla. Cuir lámh nó lastóir ar lasadh thar do bhéal agus abair t, p, agus k. Is ar éigean a bhraitheann tú aon aer ag éalú agus ba chóir go bhfanfadh an lasair ar lasadh. Abair a ú, ph agus kh agus mothaeoidh tú pléascadh aeir agus rachaidh an lasair amach. Anseo freisin, cé go bhfuil níos lú ná na toin, mura féidir leat an t-idirdhealú seo a dhéanamh, tá tú deacair a thuiscint. Nuair a thosaíonn tú ag cleachtadh é seo le do theaghlach timpeall, tá an spraoi do-thuairiscithe, ráthaim é. I script Téalainnis (fágann mé roinnt carachtair (an-) annamh ar lár):

gan mhian:   -t- : ;   -p-: ;  -k- :

asúite:  -ú-:         -ph- :          -kh-:

Focail shamplacha:

ตา súl 'taa'; ท่า 'thaa (d) chuan, lamairne     ตี 'ceangail: 'a bhuail'; 'thîe: áit, spás, ag, i

ป่าforaoise ‘páa’; ผ้า éadaigh phaa    ปู'poe:' portán or Yingluck; ผู้ 'phôe:' duine

เก้า 'kâaw naoi; ข้าว ' rís khaaw     กา beanna 'kaa' ('kaa, kaa'); ฆ่า 'khaa' a mharú, a mharú

Caithfidh tú seo go léir a chleachtadh go minic, ar feadh seachtainí, go dtí go dtéann sé gan smál. Ansin bogadh ar aghaidh. Is é seo an bunús le fuaimniú maith. Nuair a bheidh tú críochnaithe, níor cheart go mbeadh an abairt seo ina fhadhb a thuilleadh:

aon rúitín ไม่ aon  ( en is 'ai' nó 'ai'; an fuaim 'm') nó 'Máai mài mâi mâi', resp. ní dhóitear adhmad nua), 'New wood does not burn'.

Más mian leat oigheann a lasadh le píosa adhmaid nua, rud a theipeann ar ndóigh, agus croitheann tú do cheann agus abair an abairt seo le do chailín, agus nodann sí a ceann ag gáire, ansin tá tú tar éis a rith.

37 Freagraí ar “Conas is fearr a fhoghlaimím fuaimniú na Téalainne? Tús"

  1. Cornelis a deir suas

    Go raibh maith agat Tino, as an alt thuas. Go deimhin, tá bunús an-mhaith le foghlaim na teanga sa leabhar a luaigh tú, in aistriúchán Ronald Schütte. Anois go bhfuil roinnt buneolas agam, mothaím freisin go bhfuil gá le múinteoir a bheith ag obair leis ar an teanga. Shíl mé i dtosach báire go bhféadfainn neamhaird a dhéanamh den léitheoireacht/scríbhneoireacht, ach tháinig mé ar an eolas freisin go mbeidh gá ag am éigin an t-eolas a fhorbairt agus tú ag scríobh freisin.
    Seachas na toin sin, is dóigh liom nach bhfuil leibhéal deacrachta na teanga ró-dhona. Is é mo thuairim go bhfuil an struchtúr/gramadach i bhfad níos simplí ná an Ollainnis, an Béarla, nó an Fhraincis agus an Ghearmáinis. Tá amhras orm go bhfuil sé i bhfad níos deacra ag Téalainnis Béarla a fhoghlaim ná ag Ollannach Téalainnis a fhoghlaim.

  2. Karel a deir suas

    Tá brón orm ach is teanga an-deacair í an Téalainnis dom. Nuair a labhraíonn siad ní féidir liom fiú an difríocht i bpáirceanna a chloisteáil gan trácht ar a bheith in ann iad a fhuaimniú. Tá mé i mo chónaí anseo le 12 bliain anois agus tuigim go leor dá bhfuil le rá acu cheana féin agus tuigeann muintir na Téalainne a bhfuil aithne acu orm mo chuid gibberish freisin. Ar ámharaí an tsaoil, labhraíonn siad Ciméiris i sráidbhaile mo dheartháireacha. Tá sé sin i bhfad níos éasca le foghlaim agus tá a mbealach cainte an-chosúil le mo chanúint Pléimeannach. Agus dála an scéil, má tá tú ag caint faoi ábhar áirithe agus go n-úsáideann tú an pháirc mícheart sa Téalainnis, tuigfidh siad tú. Más mian leo ar aon nós. Ar a laghad sin é mo thaithí.

    • rori a deir suas

      Carl nach bhfuil tú i d'aonar. Caithim go leor ama i Uttaradit 8 mí sa Téalainn. Mar atá 5 mhí Uttaradit, 2 mhí Jomtien agus 1 mhí ag taisteal. Tá mé ar chosc beag nó post (de belanda) agus tá fuaimniú cosúil le laotian. Is minic a chiallaíonn na focail anseo freisin rud éigin go hiomlán difriúil ná i Bancác.
      Díreach cosúil le Gearmáinis i gcomparáid leis an Ollainnis

  3. Tino Kuis a deir suas

    Beagán faoin aois sin. Ró-shean le teanga iasachta eile a fhoghlaim. Déanann an t-alt thíos (agus tá níos mó) seo a chomhrac. Deir siad seo:

    Is féidir leat a bheith i do chainteoir breá líofa ar theanga iasachta ag aois ar bith, agus is minic nach gcuireann lochtanna beaga gramadaí nó blas cainte leis an draíocht.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis a deir suas

    Maidin mhaith, a stór connoisseurs Téalainn.
    Tá súil agam lá amháin a bheith in ann píosa a scríobh faoin teanga Téalainnis nach ndéanfaidh mé aon bhotún ann. Tá a fhios agam, ach rinne mé botún agus é á scríobh. Mar sin anseo:
    ป่า'páa' bos. Anseo tá sé scríofa le ton ard, ach ba chóir go mbeadh sé ina ton íseal, mar sin paa. Clóscríobh 🙂

  5. Ronny Cha Am a deir suas

    Téim go dtí an Téalainnis múinteoir ar feadh 2 uair an chloig gach seachtain ar feadh beagnach 4 bliana anois. Le bliain anuas thosaigh muid ag scríobh rud a fhágann go bhfuil sé níos spraíúla tuiscint a fháil ar chomh foighneach is atá an teanga. Ag léamh ar an tsráid, tá an siopa bia ag tosú go mall freisin ... lán iontas i gcónaí. Is é an rud is suntasaí ná nuair a labhraím Téalainnis, go mbíonn iontas ar an Téalainnis féin go labhraíonn an farang go foirfe Téalainnis. Déanaim iarracht an tonaíocht a úsáid go han-soiléir agus chomh maith agus is féidir.
    Ach uaireanta téann rudaí amú….Labhraím ró-réidh. Níl na ráitis soiléire R coitianta ag go leor agus caithfidh mé lúbadh ar an ráiteas L freisin.
    Ar dtús bhí mo bhean chéile go hiomlán i mo choinne ag foghlaim Téalainnis, ní hamháin go ndéanfadh sé níos éasca dom teagmháil a dhéanamh le mná eile (rud a dhéanaim) ach go bhfeiceann an teaghlach an farang mar dhuine níos measa… khon mai dée. Díreach mar sin tosaíonn mé ag tuiscint agus ag foghlaim nósanna agus stíleanna maireachtála na Téalainne….féileacán, kiks. Mea noi etc.
    Tá a fhios agam an iomarca. Farang roo dhéanamh.
    Ach ní mór an chumarsáid a chleachtadh agus is fearr a oibríonn sé le pionta agus i gcuideachta mhaith!

    • Peadarvz a deir suas

      Seachas na toin, is dócha gurb iad na haicmitheoirí agus an t-ordlathas na cinn is deacra don Ollainnis.

      Rob, tá an fuaimniú soiléir R sin le cloisteáil go leor i Bancác (Lárnach Téalainn), ach tá go leor trioblóide ag daoine Isaan leis, toisc nach bhfuil fuaim R ag an gcanúint réigiúnach agus i mo thuairimse freisin.

      Tuigeann mo theaghlach Téalainnis go mór go bhfuil cumas maith agam ar an Téalainnis. Ní thuigim ach an oiread go bhfuil / go bhfuil tú i do farang mai dee, ach tá a fhios agam gur maith le Téalainnis gossip eatarthu féin agus ansin a bheith náire má léiríonn tú go tobann gur thuig tú gach rud.

      • Rob V. a deir suas

        Tháinig mo ghrá ó Khon Kaen agus d'fhéadfadh sé RRRR rollta álainn a dhéanamh. Bhí deacracht agam i gcónaí le R deas. Is minic a bhí siad ag magadh orm ag rá, mar shampla, “RRRRRob”. Agus bhí sí thar a bheith sásta gur labhair mé ar a laghad cúpla focal Téalainnis (agus go bhfoghlaimeodh sí an teanga léi sa deireadh nuair a bheadh ​​Ollainnis NT2, leibhéal B1 críochnaithe aici). Ar a laghad ansin d’fhéadfadh sí labhairt faoi conas a mhothaigh sí nó cad a chonaic sí ina teanga féin. Ó am go chéile labhair sí Téalainnis liom gan smaoineamh, go hádhúil bhí mé in ann roinnt eochairfhocail a bhaint as ionas gur thuig mé go ndúirt sí, mar shampla, go raibh sí craiceáilte fúm, <3

      • Tino Kuis a deir suas

        Shuigh mé i gcónaí le grúpa ban. Labhair siad ar a chéile .i. Nok agus .i. Noi. Mar sin rinne mé é sin freisin. Bhí ciúnas báis ann, d'fhéach gach duine orm. D'fhiafraigh mé 'cad é atá ann?' “Nok a dúirt tú, níl sé sin go deas, a Tino!” “Ach déanann tú é freisin,” a dúirt mé. "Is féidir linn é sin a dhéanamh, ach ní féidir le farang!" a bhí an freagra.

      • Tino Kuis a deir suas

        Agus tú ag dul thar scoil sa tuaisceart cloisfidh tú an múinteoir ag rá rrroongrrriean, agus déanann na daltaí loongliean arís. An-uncivilized.

  6. Peadarvz a deir suas

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Pianbhreith aisteach
    Déarfainn Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. a deir suas

      Ar cheart dom “thum ngaan” a fhuaimniú anseo mar “tham ngaan”?

      Feictear dom gur meascán d’fhuaimniú an Bhéarla agus d’fhuaimniú na hÍsiltíre atá sa scríobh foghraíochta seo…

      • Peadarvz a deir suas

        Is féidir a bheith ceart Daniel, níl mo Téalainnis foghraíochta go maith 555

    • Tino Kuis a deir suas

      Frása aisteach, go deimhin. Ach bhí orm teacht suas le rud éigin gan ach toin láir. An féidir leat smaoineamh ar abairt 8-10 siolla, abair, gan ach toin ag titim? Agus b'fhéidir mar an gcéanna do na nótaí eile?

      • Peadarvz a deir suas

        Ar an drochuair ní féidir liom cabhrú leat le sin. D'fhoghlaim mé Téalainnis mar Téalainnis agus níl aon imní orm faoi léiriú.

        • Tino Kuis a deir suas

          5555
          Ansin tá tú fíor Téalainnis. Sna céimeanna luatha de mo phróiseas foghlama, nuair a d'fhiafraigh mé de Téalainnis 'cén ton(anna) atá ag an bhfocal sin?' sheas siad gan chaint nó d'fhéach siad orm amhail is go raibh m'intinn caillte agam. Ní hé an múinteoir ar ndóigh, d'fhéadfadh sé a insint.
          Do na díograiseoirí, seo na hainmneacha Téalainnis do na toin:

          Meán sǐejang sǎaman
          sǐejang èek íseal
          Íslitheach sǐejang thoo
          Ard sǐejang trie:
          Éirí Amach sǐejang tjàttàwaa

          Is iad na ceithre fhocal deiridh sin na huimhreacha 1, 2, 3, 4 sa tSanscrait. Aithnítear na ‘thoo’, ‘twee’ nó na Béarla ‘two’, agus trie: ár ‘three’ féin. Ciallaíonn Sǎaman ''cothrom, simplí, cothrom''. Tá páirtí polaitíochta ‘sǎaman’ ann anois, an páirtí don ‘gnáthfhear/bean’.

  7. Alex Ouddeep a deir suas

    Gramadach atá aistrithe go dona ag an neamhtheangeolaí Schütte sa leabhar atá luaite, saothar tagartha de chineál ach is cinnte nach téacsleabhar é.

    Dála an scéil, do chainteoirí Ollainnis tá teangacha sách éasca (ar nós Indinéisis) agus cinn deacra (cosúil le Téalainnis agus Sínis). Labhraím ó thaithí i ndeich dteanga.

    Tá sé míthreorach a mhalairt a lua, fiú má dhéantar é leis an rún teagascach is fearr.

  8. Fred Teijsse a deir suas

    Tá mé ag múineadh na Téalainne le 20 bliain, freisin do dhaoine scothaosta (os cionn 55). Is é an taithí atá agam ná go n-ionsúnn siad an t-ábhar aclaíochta go han-lag. Tosaím láithreach ag léamh agus ag scríobh freisin. is féidir leis an ngnáthdhalta léamh tar éis 3 mhí. Comhghairdeas, f. teijsse….

    • Peter a deir suas

      tugann tú an teanga Téalainnis san Ísiltír má tá áit san Ísiltír - tá suim agam ann.

  9. RisteardJ a deir suas

    Tar éis cúig bliana de staidéar Téalainnis dian, beagnach laethúil, ní féidir liom a rá gur píosa císte é an Téalainnis cheart a fhoghlaim. A mhalairt ar fad!

    Cé nach bhfuil aon chásanna ag an teanga, tá na 5 toin sin ann a fhágann go bhfuil sé an-deacair.
    Is féidir go leor bríonna éagsúla a bheith ag focal leis an bhfuaimniú céanna. Tóg mar shampla phan (lár). Nuair a íocann tú ar an gclár airgid ciallaíonn sé míle. Má tá tú ar an margadh agus go bhfuil tú ag fiosrú faoi na pomelos, ciallaíonn sé an "cineál" de pomelo. Má tá tú i seomra éigeandála an ospidéil, is “bandage” é. Ach níl sé sin aon rud i gcomparáid le focail cosúil le naa (titim) le 6 brí ábhartha ar a laghad. Agus is féidir liom an iliomad samplaí a ainmniú.
    Agus ar deireadh tá an script ina bhfuil na focail go léir scríofa le chéile.

    Mo thuairim: Tá an Téalainnis níos deacra ná an Fhraincis, an Ghearmáinis agus an Béarla agus tá sí ag leibhéal na “puzzles” sa Laidin, sa Ghréigis agus sa Eabhrais, san Araibis.

    Ba ghnách liom a chreidiúint go raibh dualgas ar gach duine a chónaíonn (leath) sa Téalainn an teanga náisiúnta a fhoghlaim i gceart. Tá mé ag bogadh ar shiúl ón tuairim sin: tá sé ró-dheacair an teanga a iarraidh ar gach duine.
    Leanaim ar aghaidh mar is maith liom é. Ach a Breeze?

  10. Pamela Teves a deir suas

    Go raibh míle maith agat!

  11. Rob V. a deir suas

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Tá gach tús deacair, agus tá na toin éagsúla sin beagán scanrúil ar dtús, conas atá tú ag ceapadh chun é sin a aithint? Ach trí chleachtadh le focail ghearra de 2-3 fhuaim a fhoghlaim chun na toin éagsúla a aithint agus ansin stór focal bunúsach a fhoghlaim in abairtí gearra agus ansin an aibítir, ba chóir go mbeadh sé indéanta. Ba chóir go mbeadh gach duine beagnach in ann teanga a fhoghlaim, cé go gcabhraíonn sé má chloiseann tú an teanga thart timpeall ort gach lá. Foghlaimíonn páistí stór focal bunúsach d'fhocail agus d'abairtí scaoilte freisin.

    Seo ceacht teanga Téalainnis ina múineann duine go han-chomhfhiosach fuaimeanna calma, béimithe agus le gothaí gan aistriúcháin ná míniúcháin i dteanga eile:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    In éineacht le stór focal a thógáil, tá leabhar Ronald Schütte iontach chun gramadach a fhoghlaim. In éineacht leis na foclóirí Moergestel agus Téalainnis-teanga.

    Agus dá mbeadh sé aisteach nó neamh-inmhianaithe ar do theaghlach nó ar do pháirtí go bhfuil tú ag iarraidh teanga do leath eile a fhoghlaim... ansin bheadh ​​na cloig aláraim ag imeacht dom Nó an bhfuil Ollainnis anseo freisin a bhfuil cónaí orthu san Ísiltír níos faide tréimhse ama le páirtí Téalainnis agus é An gceapann tú go bhfuil sé neamhriachtanach nó neamh-inmhianaithe go mbeadh sé nó sí ar a laghad máistreacht a fháil ar bhunghnéithe na hOllainne? Tá sé contúirteach más féidir le do ghaolta oibriú (leath) go neamhspleách sa tír chónaithe nua. 555

    Thosaigh mé ar deireadh ag foghlaim na Téalainne 2 mhí ó shin, áit a bhfuil treoir mhaith an-tábhachtach. Ba é an plean a bhí ann i gcónaí ná go raibh máistreacht déanta ag mo ghrá déanach ar an Ollainnis ar dtús agus chomh luath agus a bhí an t-ábhar comhtháthú ar fad thart thosaíomar ag obair ar mo Téalainnis agus ansin Isan. D’aontaigh sí go croíúil go raibh sé tábhachtach don bheirt againn teanga a chéile a labhairt chun cumarsáid a dhéanamh le cairde, le teaghlach agus le daoine eile.

  12. Leo Bosink a deir suas

    A Tino, a chara, iarracht mhaith a thabhairt do na daoine sin go léir (Ollainnis) farang staidéar a dhéanamh chun an Téalainnis a fhoghlaim. Nílim dúr ar chor ar bith, ag an am a bhain mé mo dhioplóma HBS-A le cum laude, le 10 don Fhraincis, 9 don Bhéarla agus 8 don Ghearmáinis. Bhí sé sin i 1967.

    Tá níos mó ná dhá bhliain caite agam féin ag foghlaim Téalainnis. Bhí cúrsa féinstaidéir maith ceannaithe agam trí NHA. Cúrsa an-láidir, le go leor cabhrach le fuaimniú (tá seinnteoir meáin san áireamh, le gach focal agus ceacht i bhfuaimniú Téalainnis). Gach lá chaith mé níos mó ná 4 uair an chloig ar na ceachtanna. Níor éirigh liom. Bhí mé in ann scríobh agus léamh i Téalainnis, cé go han-mhall.

    Stop mé anois mar ní raibh mé in ann teacht ar aon dul chun cinn fíor, ní raibh mé in ann fiú an nuacht Téalainnis. Cis bhreise: Tá mé i mo chónaí in Udon agus ní labhraítear Bangkok Téalainnis (tuigeann siad é), ach labhraíonn an chuid is mó Téalainnis Laotian.
    Agus tá socraithe agam mo shaol fágtha a chaitheamh ar rudaí eile seachas an Téalainnis.
    Réir dealraimh ró-deacair dom.

    Ach is mór agam an iarracht atá déanta agat a chur ina luí ar Farang nach bhfuil sé chomh deacair sin ar fad.

    Maidir,
    Leo

  13. henry a deir suas

    Is é an taithí atá agam le Téalainnis a fhoghlaim ná gur teanga deacair í a fhoghlaim. Dá mbeadh an Téalainnis scríofa in ABC, bheadh ​​i bhfad níos mó farang in ann an teanga a fhoghlaim níos éasca. Is deacair an loighic sa litriú a mháistir freisin. Ina dhiaidh sin, úsáideann na Téalainnis dhá leagan dá script, leagan clasaiceach, bunaidh agus nua-aimseartha, a éilíonn arís staidéar ar leith.
    Tá na toin deacair do gach duine agus uaireanta ní fearr a rá, go minic deacair a mháistir.
    Ach le bheith in ann an teanga a labhairt beagán, tá foclóir ag teastáil. Teastaíonn máistreacht ar 1000 focal ar a laghad agus ar an mbunghramadach le beagán cainte bunúsach chun é a thabhairt chun solais. Is mór an chonstaic é sin do go leor, toisc go bhfuil na focail Téalainnis go hiomlán coigríche dúinn. Caithfidh tú iad a chomhrac, mar a déarfá, chun iad a áireamh i do stór focal Téalainnis. Mar sin déan abairtí Tino, le 4 nó 6 fhocal a theastaíonn uait go mór chun é sin a dhéanamh.
    Anois agus an aois ag ar féidir leat teanga a fhoghlaim, bhí mé seasca cheana féin nuair a thosaigh mé le teanga Téalainnis.
    Bhí sé de bhuntáiste agam gur bhain mé mo chéim amach níos moille sa saol agus go raibh sé cleachta le staidéar a dhéanamh orm dá bharr.
    Mar sin féin, d'oibrigh an chuid is mó de na daoine Ollannacha ar bhuail mé leo anseo sa Téalainn i ngairm feidhmiúcháin le linn a saol oibre. Féinfhostaithe beag, cóimeáil, díolacháin, etc.
    Na coincheapa briathar, ainmfhocal nw. aidiacht, etc., i bhfad taobh thiar díobh.
    Ina theannta sin, is i mBéarla den chuid is mó a dhéantar teagasc tríd an Idirlíon. Mar sin bac dúbailte don chuid is mó. Tuigim go hiomlán nach bhfuil imní ar bith ar an meán expat, pensionado, faoin ráiteas seo a thuilleadh agus go bhféachann sé ar a bhealaí féin chun é féin a shábháil go teanga anseo sa Téalainn.
    Conclúid: is cosúil go bhfuil an teanga Téalainnis ina dhaingean atá deacair a shárú do go leor. Tá na téarmaí deacair nó éasca go láidir pearsanta, ag brath go mór ar a stair phearsanta.

  14. Daniel M. a deir suas

    Tá leabhair Paiboon + CDs agam. Ar dtús, chóipeáil mé na dlúthdhioscaí agus chuir mé an t-aistriúchán Ollainnis a thaifead mé in áit an aistriúcháin Bhéarla. Is minic a thugaim cuairt ar mo imreoir mp3 feadh na slí. Sin mar a d’fhoghlaim mé an foclóir.

    An fíorasc…sin scéal eile. B’fhéidir go ndéarfainn na focail leis an ton ceart… ach ní leor sin. Go háirithe an ton ard a d’fhuaimfinn de réir mo bhean chéile Téalainnis…

    Bhain mé úsáid as an script foghraíochta, ach anois táim ag foghlaim Téalainnis a léamh i ndáiríre. Chun cabhrú, úsáidim an modh céanna agus a bhainim leis na fíorscoláirí Téalainnis: focail roinnte ina siollaí. Oibríonn sé sin go breá anois. Cheannaigh muid leabhar/téacsleabhar léitheoireachta Téalainnis do mhic léinn an 4ú grád in Antwerp le déanaí. Mar sin molta i ndáiríre. Ceapaim go gceannóidh mé níos mó de na leabhair sin sa Téalainn…

    Ní bheidh mé ag caint faoi scríobh go ceann tamaill... níl mé réidh chuige sin go fóill...

    Ádh mór do gach duine atá ag iarraidh an iarracht a dhéanamh 😉

  15. Síochána a deir suas

    Is leomh liom cur síos a dhéanamh orm féin mar bhronntanas do theangacha. Labhair Spáinnis Fraincis Gearmáinis Béarla agus Portaingéilis go líofa.
    Tá Téalainnis tugtha suas agam. Is teanga tonal í agus ní mór duit a bheith rugadh léi beagnach. Bheadh ​​sé níos éasca ag daoine atá claonta go ceolmhar.
    Bhí mé 60 nuair a thosaigh mé é agus sílim go bhfuil sé sin ró-dhéanach. Giotán mé mo chuid fiacla air go litriúil agus go figuratively. Ar aon chuma, aistrítear teagmhálacha i Bancác go Béarla go tapa.
    Idir an dá linn d'fhoghlaim mo bhean chéile Ollainnis agus thosaigh sí ag foghlaim Béarla níos fearr fós agus d'éirigh níos fearr leis sin nuair a labhair mé Téalainnis.

    Leis an am saor thosaigh mé ag cur mo chuid Béarla níos fearr fós.
    Ar aon nós, bíonn ról mór ag an aois chun teanga a fhoghlaim, ach d’fhéadfadh duine í a chasadh nó í a chasadh. Foghlaimíonn leanbh uimhir ag 2 bhliain.

  16. Tá 1 a deir suas

    B’fhéidir go mbeadh sé infhoghlaim do dhaoine áirithe. Ach comhairle a thabhairt do dhuine ar bith atá beagán níos sine dearmad a dhéanamh ar na nótaí sin. Mar gheall ar go leor daoine nach bhfuil sé sin indéanta. Labhraím Téalainnis sách maith tar éis 19 mbliana.
    Ach ní féidir liom na toin sin a fháil. Níl mo chluasa maith go leor chuige sin. Agus tá an oiread sin daoine agam cheana féin,
    frustrated féach dropping amach mar gheall ar na toin. Tóg an focal kaaw. Is féidir rís, bán, glúine, naoi, teacht isteach, sean, nuacht, scribble agus mar sin de. Nuair a bhí rang agam cheap mé go raibh a fhios agam. Ach leath uair tar éis an ranga chaill mé arís é. Agus mar sin tá go leor daoine feicthe agam titim amach.
    Agus bí macánta cé mhéad farang atá ar eolas agat a labhraíonn an teanga go maith, mar sin máistreacht ar na toin freisin.
    Tá a fhios agam 2. Agus tá aithne agam ar a lán farangs i Chiangmai

    • Síochána a deir suas

      Is trua liom fiú go bhfuil am deacair ag na Téalainnis iad féin a thuiscint fiú eatarthu féin. Buaileann sé dom gur minic a bhíonn na Téalainnis míthuiscint ar a chéile. Sílim go bhfuil baint aige leis na toin sin.

  17. Tino Kuis a deir suas

    Cáit:

    ‘Foghlaimíonn páiste uimhir ag 2 bhliain’.

    Go deimhin, a ghile. Ag an aois sin, tá a fhios ag leanbh níos lú ná 500 focal, tá fuaimniú sách lag aige agus déanann sé go leor earráidí gramadaí. Is ag aois 8 amháin atá úsáid teanga beagnach gan smál. Tar éis 70 mbliana, beidh duine Ollannach 1 bliain d'aois a dhéanann staidéar ar 8 uair an chloig ar an meán in aghaidh an lae agus a labhraíonn go leor lena thimpeallacht Téalainnis, beagnach mar an gcéanna le leanbh 8 mbliana d'aois san Ísiltír. . Is dócha le fuaimniú níos measa.

  18. Sacri a deir suas

    I mo thaithí féin, luíonn an deacracht a bhaineann le Téalainnis a fhoghlaim ar dtús. Toisc gur teanga iomlán difriúil í an Téalainnis ná beagnach aon teanga san Iarthar, is mór an chonstaic í. Nuair a thógann tú leabhar foghlama Gearmáinise, Fraincis, Spáinnise nó Béarla do leanaí, is féidir leat na focail 'moncaí, cnó, mies' a phiocadh suas go tapa. Sa Téalainnis, is bunchloch é seo amháin.

    Thug mé faoi deara freisin go bhfuil difríocht mhór idir an modh foghlama is fearr ó dhuine go duine. Is fearr le duine foghlaim ó leabhar agus ansin triail a bhaint as láithreach go praiticiúil (má tá an deis ann), foghlaimíonn an duine eile 1-ar-1 is fearr le múinteoir fíor agus is féidir leis an duine eile foghlaim go han-mhaith ó chlosleabhair. Is le meascán den dá ghrúpa dheireanacha mé féin.

    Ní déarfainn go bhfuilim cúthail, ach bíonn am deacair agam teanga iasachta a labhairt go poiblí mura bhfuilim ar a laghad muiníneach beag as a bhfuil á rá agam. Go háirithe sa Téalainn áit nach féidir leat a náire ach tú féin, ach freisin daoine eile. Thosaigh mé le cúrsa fuaime ó Pimsleur. Gach ceacht a d’éist mé arís agus arís eile agus arís agus arís eile gach abairt / focal agus thaifead mé iad le taifeadta guth nó ríomhaire glúine. Déanaim mo chuid foghraíochta a chur i gcomparáid le fuaimniú an cheachta fuaime agus níor lean mé leis ach nuair a bhí mé sásta le mo chuid foghraíochta agus gur thuig mé an méid a bhí á rá agam. Ní mór a rá gur féidir a bheith fíor-ghreannmhar éisteacht leat féin ag labhairt Téalainnis le samplaí cearta (fuaime). Mar sin féin, oibríonn sé go han-mhaith.

    Chuaigh sé seo go léir go maith agus go réidh, ach is é an míbhuntáiste mór a bhaineann le closleabhar ná cé go soláthraíonn sé bunús láidir agus go dtugann sé stór focal réasúnta duit, nach bhfuil sé idirghníomhach. Is féidir é a chur i gcomparáid le matamaitic a fhoghlaim; is féidir leat fadhb a chur de ghlanmheabhair go hiomlán, ach mura dtuigeann tú conas a oibríonn sé agus go n-athraíonn na huimhreacha go tobann agus an tsuim mar a chéile, ní bhfaighidh tú an freagra ceart.

    Nuair a rith mé isteach sa bhalla seo, ghlac mé múinteoir ar láimh. Bhí mo fhuaimniú réasúnta agus mo stór focal maith go leor do chomhráite simplí ‘saoire’ ar nós siopadóireacht, ordú bia, ag an mbeár agus caint bheag shimplí (b’é seo, btw, mo chéad sprioc). Ní raibh mé go dtí gur thosaigh mé ag obair ar an teanga le múinteoir a thosaigh mé i ndáiríre a thuiscint conas a oibríonn sé. Ní raibh sé ach ~3 uair sa tseachtain, ach bhí sé an-spraoi. Bhí mé thar a bheith sásta freisin go raibh an dúshraith leagtha agam féin cheana féin.

    Labhraím fós i bhfad ó Téalainnis foirfe, agus is dócha nach mbeidh. Is iomaí cás fós ina dtéim ar ais ar ‘Tinglish’ (Béarla ach le struchtúr gramadaí/abairtí Téalainnis). Ach tá sé fós spraoi a dhéanamh. Agus is fiú go mór an iarracht a dhéanamh de bharr aghaidheanna mo chairde Téalainnis agus na ndaoine a mbuailim leo nuair a thosaíonn mé ag caint Téalainnis go tobann. 🙂

  19. Jack S a deir suas

    Is dócha nach mbeidh mé in ann foghlaim ach an oiread. Ach go rialta rachaidh focail nua i bhfad níos faide leat. Fiú mura bhfuil i gceist ach rud éigin a iarraidh i siopa... Tá sé buíoch as.

  20. TheoB a deir suas

    Go raibh míle maith agat as an gceacht teanga seo Tino.
    Déanaim iarracht an teanga a fhoghlaim beagán le féin-staidéar. Ón tús bhí mé ag obair go comhuaineach ar stór focal, ar fhuaimniú, ar léitheoireacht agus ar bheagán scríbhneoireacht. Nuair a chloisim focal ba mhaith liom freisin go mbeadh a fhios agam conas a litrítear é, mar ní bhíonn go leor daoine in iúl go dona.
    Tá foghlaim na páirce ceart ina chonstaic domsa freisin.
    Ar dtús d’fhoghlaim mé: ๐ = o = meánach, ๐่ = ò = íseal, ๐้ = ô = ag titim, ๐๊ = ó = ard, ๐๋ = ǒ = ag ardú.
    Ach…. Fuair ​​​​mé amach go luath nach gcuirtear airde marc ton i bhfeidhm go comhsheasmhach. Chomh maith leis sin i do cheacht thuas tagaim trasna go leor cásanna inar féidir fuaimeanna éagsúla a bheith ag comhartha ton amháin. Ní raibh mé in ann teacht ar aon chóras ann go dtí seo (má tá ceann ann ar chor ar bith).
    B’fhéidir gur féidir leat a mhíniú dom cén fáth nach bhfuil fuaimniú gan athbhrí ag comhartha ton áirithe agus an bhfuil riail theangeolaíoch ann chun fuaim comhartha ton áirithe a athrú.
    Chun an fhadhb a léiriú, ghlac mé leis an tsaoirse tarraingt as téacs do cheachta teanga, ag glacadh leis gur scríobh tú an chuid is mó de i gceart. Chuir mé exclamary marcanna roimh an ráiteas a chlaonann ón tonmharc:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Cad é sin (seo)?' [Cad é an difríocht idir 'นั่น' agus 'นั้น'?]: Seo iad na marcanna ton resp. íslitheach (๐้), (síolraigh (๐้)) agus lár (๐), ach is é an fuaimniú resp. ard (๐๊), (ard (๐๊)) agus lár (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Cad a thugtar air?': Seo iad na marcanna ton resp. íseal (๐่), lár (๐), íseal (๐่) agus lár (๐), ach is é an fuaimniú resp. ard (๐๊), ag titim (๐้), ag titim (๐้), agus lár (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน ‘Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi’ ‘Conas a déarfá (fiafraigh) é seo?’: Seo iad na tonmarks resp. lár (๐), (lár (๐)), ag titim (๐้), lár (๐) agus lár (๐), ach is é an fuaimniú resp. ag titim (๐้), (ag ardú (๐๋), ard (๐๊), lár (๐), agus ag ardú (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'bán': Is é an comhartha toin lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(an) nuacht': Tá an comhartha ton íseal (๐่) agus tá an fuaimniú íseal freisin (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'éadaí, léine': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tíogar': Is é an comhartha toin lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (ar n-ithe): Tá an comhartha toin íseal (๐่) agus tá an fuaimniú íseal freisin (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'aer': Tá an comhartha toin ag titim (๐้), ach tá an fuaimniú ard (๐๊).
    ตา 'taa', 'eye, grandpa (taobh na máthar)': Is é an comhartha toin lár (๐) agus tá an fuaimniú lár freisin (๐).
    ! ม้า 'máa' 'capall': Tá an comhartha toin ag titim (๐้), ach tá an fuaimniú ard (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'go mall': Tá an comhartha toin ag titim (๐้), ach tá an fuaimniú ard (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'aer': Tá an comhartha toin ag titim (๐้), ach tá an fuaimniú ard (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'a cheannach agus a dhíol': Tá an comhartha toin ag titim (๐้), ach tá an fuaimniú ard (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'cúig (555 é gáire)': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'a fhiach': Tá an comhartha ton íseal (๐่), ach tá an fuaimniú ag titim (๐้).
    ป้า 'pâa' 'aintín níos sine': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    บ้า 'bâa' 'crazy': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'éadaigh': Tá an comhartha toin ag titim (๐้) agus tá an fuaimniú ag titim freisin (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'madra': Is é an comhartha toin lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'tiubh (de réada)': Is é an comhartha toin lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'lorg duine éigin': Is é an comhartha toin lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'clúid, flap': Tá an tonmharc lár (๐), ach tá an fuaimniú ag dul suas (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Tagann an capall go mall.': Tá na tonmharcanna resp. ag titim (๐้), sa lár (๐) agus ag titim (๐้), ach is é an fuaimniú ná resp. ard (๐๊), lár (๐) agus ard (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Faigheann Daideo madraí.': Is iad na marcanna toin resp. lár (๐), íseal (๐่) agus lár (๐), ach is é an fuaimniú resp. lár (๐), ag titim (๐้) agus ag ardú (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Tá an madra ar lorg an chapaill.': Tá na tonmharcanna ag resp. lár (๐), lár (๐) agus ag titim (๐้), ach is é an fuaimniú resp. ag ardú (๐๋), ag ardú (๐๋), agus ard (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Tá daideo ar mire ag teacht go mall.': Is iad na tonmharcanna ná resp. lár (๐), ag titim (๐้), lár (๐) agus ag titim (๐้), ach is é an fuaimniú ná resp. lár (๐), íslitheach (๐้), lár (๐), agus ard (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Tá Mamó ar lorg aintín.': Is iad na tonmharcanna ná resp. lár (๐), lár (๐) agus ag titim (๐้), ach is é an fuaimniú resp. lár (๐), ag ardú (๐๋) agus ag titim (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'An ndíolann tú ticéid?': Is iad na tonmharcanna ná resp. lár (๐), lár (๐), ardú (๐๋), lár (๐) agus lár (๐), ach is é an fuaimniú ná resp. lár (๐), ag ardú (๐๋), ag ardú (๐๋), ard (๐๊), agus ard (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'uisce': Comhartha toin ag ísliú (๐้), fuaimniú ard (๐๊).
    นำ 'thóg' 'luaidhe, precede': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'table': Comhartha toin ard (๐๊), fuaimniú ard (๐๊).
    โต 'ró-mhór': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    ติ 'tie' (gearr) 'to criticize, scold': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    ตี 'ceangail:' (fada) 'to strike': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    ! พุทธ 'fóet' (gearr) 'an Búda': Comhartha ton lár (๐), fuaimniú ard (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (lang) 'caint': Comhartha toin lár (๐), fuaimniú ag íslitheach (๐้).
    ตา 'taa' 'súil': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    ! ท่า 'thaa (d)' 'port, lamairne': Comhartha ton íseal (๐่), fuaimniú ag íslitheach (๐้).
    ตี 'ceangail:' 'a bhuail': lár comhartha ton (๐), lár an fhuaimniú (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'áit, spás, te, i': Comhartha toin íseal (๐่), fuaimniú íslitheach (๐้).
    ป่า 'pàa' 'foraoise': Comhartha toin íseal (๐่), fuaimniú íseal (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'éadaigh': Comhartha toin ag titim (๐้), fuaimniú ag titim (๐้).
    ปู 'poe:' 'portán nó Yingluck': Ton comhartha lár (๐), lár fuaimniú (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'duine': Comhartha toin ag titim (๐้), fuaimniú ag titim (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'naoi': Comhartha toin ag titim (๐้), fuaimniú ag titim (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Comhartha toin ag titim (๐้), fuaimniú ag titim (๐้).
    กา 'kaa' 'crow' ('kaa, kaa'): Comhartha ton meánach (๐), fuaimniú meánach (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'to kill, murder': Comhartha ton íseal (๐่), fuaimniú ag titim (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ ‘Máai mài mâi mâi’ (rsp. adhmad nua gan dó) ‘Adhmad nua gan dó’: Is ionann toin marcanna agus resp. ag titim (๐้), íseal (๐่), íseal (๐่) agus ag titim (๐้), is ionann fuaimniú agus resp. ard (๐๊), íseal (๐่), ag titim (๐้) agus ag titim (๐้).

    • Rob V. a deir suas

      Baineann an difríocht sin sna toin le haicme na litreach. Rang eile, tionchar eile comhartha ton ar an ton. Is cosúil go raibh sé difriúil san am atá caite i bhfad i gcéin, agus ansin léirigh comhartha toin an ton céanna i gcónaí.

      Le haghaidh na ranganna litreach, féach leathanaigh shamplacha Ronald ag bun an leathanaigh ghréasáin seo: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis a deir suas

      Cáit:
      "Ar dtús d'fhoghlaim mé: ๐ = o = meánach, ๐่ = ò = íseal, ๐้ = ô = ag titim, ๐๊ = ó = ard, ๐๋ = ǒ = ag ardú."

      A Theo a chara,
      Guím gach rath ort le do chuid staidéir.
      Ardaíonn tú ceann de na ceisteanna is deacra agus is deacra sa ghaol idir an litriú agus an fhuaimniú. Níl sé sin uathúil don Téalainnis, meabhraigh duit. Tá sé sin ag Dutch freisin, ach ní thuigimid é a thuilleadh. Is féidir an ríomhfhuaim chiúin a litriú ar 5 bhealach san Ollainnis: –e- (de); -ee-(a (teach)); -ij- (delicious); -i- (deas) agus –u- (Tinus). Ach ansin Téalainnis.
      Cúpla céad bliain ó shin léirigh na marcanna toin an ton céanna i gcónaí, mar a cheapann tú thuas. Níl a thuilleadh, agus míníonn sé sin an fhadhb a luaigh tú thuas. Cén comhartha toin a sheasann don ton ag brath ar an gcineál consain a bhfuil an comhartha toin thuas. Mar sin is féidir leis an gcomhartha ton céanna toin éagsúla a thaispeáint.
      Tá trí aicme de chonsain sa Téalainnis: ardrang (m.sh. ขสถ), meánaicme (m.sh. ก ต ด) agus rang íseal, an chuid is mó (m.sh. ง ล ท). Chun liosta iomlán a fháil beidh ort na leabhair a bhualadh. Foghlaimíonn an chuid is mó an líon níos lú de chonsain ard agus mheánranga, is iomaí consan aicme íseal an chuid eile.
      Ní fheictear domsa ach dhá mharc toin mar chonsain mheánaicmeach: อ๊ de máai trie agus léiríonn sé ton ard, mar shampla ก๊อก kóhk water tap. Tugann an อ๋ máai tjàttàwaa ton ardaitheach do, mar shampla, cárta ตั๋ว tǒea.
      Ansin an อ่ máai èek. Tugann sé seo ton laghdaithe do chonsain aicme níos ísle, mar shampla ย่า jâa oma (taobh an athar), ach ton íseal do chonsain ardranga agus mheánaicme, mar shampla ไข่ khài een ei.
      Ar deireadh, an อ้ máai thoo. Tugann sé seo ton ard do chonsain an aicme íochtair, mar shampla ม้า máa horse, agus ton ag titim do na consain ard agus meánaicme, mar shampla ข้าว kâaw rís.
      Mar sin léiríonn an dá mharc ton deiridh seo toin dhifriúla sna trí chineál éagsúla consan.
      Mar a thug mo mhúinteoir faoi deara go gáireach, tá an scríbhneoireacht chomh deacair sin ag an Téalainnis nach féidir leat a mháistir go deo. Is é do phost a mhalairt a chruthú.

  21. Daniel M. a deir suas

    Cleas simplí chun an ton a chinneadh:

    cuimhnigh ar 3 chonsan (A) agus ar uimhreacha na marcanna ton (B).

    A: 3 chonsan, 1 ó gach grúpa ton:

    hŏoh hìip (grúpa ag ardú-íseal/consain ard-ton)
    dooh ndék (grúpa meán-ton meánach nó meán-íseal / cónánach)
    hooh nók hûuk (grúpa comhréidh nó meán-ard íslitheach / consan íseal-ton)

    Freagraíonn an litir (hŏoh, dooh, hooh) don siolla beo (ní chríochnaíonn sí le guta gairid nó leis an bhfuaim k,p,t; comhfhreagraíonn an focal atá nasctha leis an gconsan sin (hìip, ndék, nók hûuk) leis an siolla beo Leis an gconsan ísealtoin, déantar idirdhealú idir siolla gearr agus siolla fada.

    B: uimhreacha na 4 mharc ton:
    1 = íseal
    2 = íslitheach
    3 = ard
    4 = ag ardú

    Ní tharlaíonn 3 agus 4 ach i gcomhcheangal le consain an ghrúpa mheán-ton agus mar sin socraíonn siad fuaimniú an tsiollaí.

    Mura bhfuil comhartha toin i láthair beidh feidhm ag riail A, nó beidh feidhm ag riail B.

    Riail B: Má bhaineann an consan leis an ngrúpa ton ard nó leis an ngrúpa ton lár, comhfhreagraíonn an ton don chomhartha ton. Má bhaineann an consan leis an ngrúpa ton íseal, ansin caithfidh tú 1 a chur leis, mar sin éiríonn comhartha ton íseal ag titim agus go dtiocfaidh ton ard ar chomhartha ton ag titim.

    Ina theannta sin, ní mór duit ach consain an ghrúpa ard-ton agus iad siúd an ghrúpa lár-ton a mheabhrú. Baineann na cinn eile leis an ngrúpa íseal-ton ansin.

    Is féidir leis a bheith chomh simplí sin. Ádh mór!

    • Daniel M. a deir suas

      Ceartú:

      Freagraíonn an focal a ghabhann leis an gconsan sin (hìip, ndék, nók hûuk) don siolla DEAD.

  22. TheoB a deir suas

    Go raibh maith agat as an míniú Rob V., Tino Kuis agus Daniël M..
    Chuala mé go doiléir faoi ranganna litreacha, ach ní raibh a fhios agam cad ba cheart a dhéanamh leo.
    Tar éis do mhínithe agus roinnt staidéir, chuaigh mé trí na samplaí sa rang arís. Agus an t-eolas díreach faighte, sílim gur cheart na toin sna samplaí seo a leanas ón gceacht a fheabhsú mar seo a leanas. (Tá súil agam go bhfuil na carachtair speisialta ar taispeáint i gceart.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Cad a thugtar air?': น้=ranga íseal+titim => ard(ó íseal), rang ard(ó íseal), + íseal = > íslitheach(ô), อ= meánaicme => lár(o). Mar sin ‘Nán rieak wâa arai’
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Conas a déarfá (fiafraigh) é seo?': ==, rang íseal => rang lár => rang lár => (ǒ)), น้=aicme íseal+titim => ard(ó), บ= meánaicme => meánaicme(ó), ห=ardrang => ag ardú(ǒ). Mar sin, 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'An ndíolann tú ticéid?': ค=ranga íseal => aicme íochtair => ขขขขขขขขขก), ค= rang íseal => ขขขขข rang ddle+ardú = > ag ardú( ǒ), ห=ardrang => ag ardú(ǒ), ค=aicme íseal => lár(o). Mar sin, 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'fóet' (gearr) 'the Buddha': พ=low class => lár(o). Mar sin ‘grianghraf’.
    พูด 'phôe:t'(lang) 'to talk': พ=low class => lár(o). Mar sin, 'phoe:t'.

    An bhfuil sé curtha i gceart agam, nó an bhfuil níos mó gabhálacha teangeolaíocha anseo?
    Tá súil agam go bhfanfaidh an rogha freagartha ar oscailt fada go leor.

    PS @Tino: An tipiciúil do Ghrunnings an focal deas a fhuaimniú mar ‘earthug’ (cosúil le ‘mosquito’)? Labhraím é. amach mar 'deas' (with an -i-) 😉
    Shíl mé freisin gur thuig mé nach bhfuil aon difríocht fuaime ag “tú” in Groningen idir an -ch- agus an -g- agus an dá fhuaimniú mar “crua” -g-.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith