Bac cainte sa Téalainn?

Le Gringo
Geplaatst isteach Taal
Tags: ,
10 Nollaig 2011

Nuair a d’fhág mé an baile mar fhear óg agus chuaigh mé isteach sa Chabhlach, bhuail mé le buachaillí ó gach cearn den Ísiltír. Ar ndóigh bhí an béal ba mhó ag na Amsterdammertjes agus chuir siad an milleán ar na Limburgers agus ar na Groningers as gan a bheith in ann iad a thuiscint mar gheall ar a mbac cainte.

Labhair mise, a rugadh i Twente, canúint freisin agus cé go ndearna tú iarracht “i gceart” a labhairt, bhí sé soiléir i gcónaí go raibh blas ar leith agam. Is amhlaidh a bhí an scéal i gcónaí, mar i bhfad níos déanaí agus uaireanta fós inniu, is féidir le daoine mo bhunús Twente a chloisteáil, cé nach bhfuil cónaí orm i Tukkerland le blianta fada.

Luíonn an difríocht idir dhá chanúint nó dhá theanga go príomha sna fuaimeanna a úsáidtear chun rud éigin a rá. Úsáideann Tukker fuaimeanna éagsúla seachas, mar shampla, Téalainnis, réigiúnach nó náisiúnta, a deirimid, ach níl sé sin fíor go hiomlán. Tiocfaidh mé ar ais chuige sin.

Tagann an chaint go héasca don chuid is mó daoine, ach ba chóir a mheabhrú nach bhfuil aon ghluaiseacht matán daonna chomh casta agus chomh caolchúiseach leis na gluaiseachtaí teanga a theastaíonn chun fuaimeanna teanga a fhoirmiú. Is próiseas casta é comhordú matáin an teanga, an chuas béil, na scamhóga agus na liopaí a theastaíonn le haghaidh cainte.

Chomh maith leis sin tá an droim ar ais - tuiscint a fháil ar a bhfuil á rá ag duine éigin eile - beagnach ró-chasta d'fhocail. Is míorúilt é go bhfuil tú in ann a thuiscint gan iarracht chomhfhiosach cad atá á rá ag duine éigin eile leat. Bogann sé a bhéal agus tagann sruth saobhadh isteach san aer agus tuigeann tú cad atá i gceist aige a rá.

Is léir cé chomh deacair é sin a thuiscint nuair a fhoghlaimíonn tú teanga iasachta. Níl aon amhras ach go mbíonn cúpla focal ar eolas agat agus gur féidir leat téacs scríofa nó téacs a aithristear go mall a leanúint gan fadhbanna móra. Ach a luaithe a thosaíonn cainteoirí taithí na teanga sin ag labhairt leat, tá tú i dtrioblóid. B’fhéidir nach ndéarfaidh siad ach focail atá ar eolas agat, ach is cosúil le sruth fada fuaimeanna dothuigthe a gcuid cainte. Ní féidir leat a chloisteáil fiú nuair a thosaíonn focal amháin agus focal eile a chríochnaíonn. Is cosúil go bhfuil na heachtrannaigh sin ag cloí leis na focail agus na habairtí go léir.

Is tasc mídhaonna é fuaimeanna cainte a dhéanamh agus a thuiscint. Shílfeadh duine ciallmhar nach bhféadfadh aon duine a leanaí a chur trí phost dá leithéid. Agus fós a tharlaíonn sé gach lá. D’úsáid gach pobal, gach cultúr ar domhan teanga i gcónaí agus bíonn siad ag súil go bhfoghlaimíonn a bpáistí an teanga sin a thuiscint agus a labhairt ag aois óg.

Is féidir le leanaí an-óg fuaimeanna a máthairtheanga a aithint agus a atáirgeadh. Is cosúil go gcloiseann fiú leanaí nuabheirthe an difríocht idir a máthairtheanga agus fuaimeanna teanga iasachta. D'fhoghlaim siad seo ar bhealach spraíúil, gan aon oideachas follasach, gan scrúduithe agus gan seisiúin oiliúna faoi mhaoirseacht ghairmiúil. Is cuma cé mhéad duine a bhfuil tráma orthu óna n-óige, ní dhéanann aon duine gearán riamh faoin am uafásach a bhí orthu dul tríd mar go raibh orthu a dteanga dhúchais a fhoghlaim óna dtuismitheoirí.

Toisc go bhfuil teanga, teanga ar bith, casta do-scríofa, ní mar sin i dtéarmaí scríbhneoireachta agus gramadaí, ach go háirithe ó thaobh fuaimeanna. Is minic a bhíonn canúint nó teanga ar bith thar a bheith deacair ag daoine fásta ón taobh amuigh a fhoghlaim: cloisfidh duine dúchais i gcónaí nach fíor-chónaí thú a rugadh agus a tógadh ag an bhfuaimniú. Ach, déarfaidh mé arís é, foghlaimíonn páiste an córas thar a bheith éasca, is cuma cé chomh deacair is atá an scoil agus na tuismitheoirí ag gníomhú ina choinne.

Is é an míniú atá air seo, a thugann an eolaíocht fhóineolaíoch, ná go mbeirtear leanbh le go leor smaointe ina cheann faoi chuma a d’fhéadfadh a bheith ar a theanga dhúchais. Tá an chuid is tábhachtaí den mheicníocht i ndáiríre cheana féin san inchinn óg. Ní gá ach cúpla cnaipí a chur sa suíomh ceart. Ní féidir leis na cnaipí sin a athrú go héasca ach go dtí an caithreachas, agus ina dhiaidh sin bíonn sé ró-dhéanach go deo. Tosaíonn an leanbh sin na cnaipí a shocrú ag aois óg. Tá comharthaí ann fiú go gcuirtear tús le foghlaim teanga sa bhroinn. In aon chás, is cosúil go bhfuil leanaí nuabheirthe in ann idirdhealú a dhéanamh idir fuaimeanna a dteangacha féin agus teangacha iasachta le rath réasúnta. Mar sin fada sula dtosaíonn siad ag caint, tá rud éigin foghlamtha acu cheana féin faoina máthairtheanga.

Dúirt mé níos luaithe gur minic a bhíonn fuaimeanna ar leith ag teanga nó canúint atá foghlamtha agat ó aois an-óg. Ní chiallaíonn sainiúil uathúil, mar is féidir go dtarlaíonn fuaimeanna ó theanga amháin i dteanga eile freisin. Tar éis an tsaoil, tá na céadta, nó na mílte, de theangacha agus de chanúintí sa saol seo. Sampla deas de seo is ea mo theaghlach Gringhuis. Tá “gr” gutted ag an tús agus an teaglaim de litreacha “ui”. Lig d’eachtrannach é sin a fhuaimniú agus cloisfidh tú na leaganacha is mire. Ach is teanga í a dhéanann máistreacht ar na fuaimeanna sin, mar san Araib Shádach, i measc daoine eile, fuaimníodh m’ainm gan smál. Smaoinigh freisin ar an bhfocal Scheveningen, nach féidir a fhuaimniú freisin do go leor eachtrannach.

Bíonn deacracht againne, cainteoirí Ollainnise, le fuaimeanna áirithe i dteangacha iasachta. Tabhair faoi deara fuaimniú simplí an “th” i mBéarla. Fuaimnigh leis an teanga i gcoinne na fiacla, ach de ghnáth úsáidtear "d" nó "s" ina ionad. Ansin déantar “sin” nó “shuigh”. Tá i bhfad níos mó samplaí le tabhairt, ach ba mhaith liom labhairt faoi na “bac cainte” de An Téalainn tá.

Ar ndóigh ní bac cainte é, ach ní féidir le Téalainnis fuaimeanna áirithe comhcheangail litreacha a fhuaimniú ar na cúiseanna atá luaite thuas. Tá an “th” agus an “sh” dodhéanta dó, mar sin éiríonn siopa “Theo’s Shoes” mar “TO-Choo” sa chás is fearr. Aon smaoineamh cad a chiallaíonn Téalainnis le "buaite"? Níl an V ar eolas aige, mar sin déantar W de sin, níl "l" ar eolas aige mar an litir dheireanach i siolla agus déantar "n" de ansin. Ceart, is ionann é agus Volvo go deimhin. Tóg “Au bon pain” an siopa ceapaire Meiriceánach, a fhaigheann tú sa Téalainn freisin. Anois tá trioblóid ag an Meiriceánach féin leis an ainm Fraincise seo cheana féin, ach ní théann an fuaimniú Téalainnis níos faide ná "Oh-Pong-Beng".

Tá a fhios ag duine ar bith a idirghníomhaíonn le daoine Téalainnis na samplaí beaga de dodhéanta focail a fhuaimniú. Éiríonn an teach ina hou, éiríonn an bhean ina wai, éiríonn cúigear fai, más mian leat fíon bán a ól, iarrann Téalainnis wai wai, etc Lig do Téalainnis deasca nó glasraí níos fearr fós a rá, dodhéanta!

Scríobh Andrew Biggs alt deas sa Bangkok Post faoin mbac cainte Téalainnis sin, áit a labhraíonn sé go príomha faoi chuairt ar IKEA. San Ísiltír deirimid “iekeeja”, deir Sasanach “aikieja” agus tugann Swede – tír thionscnaimh IKEA – “iekee-a” air, ar éigean a luann an ceann deireanach a. Ar charr chonaic Andrew an t-ainm sa Téalainnis agus aistríodh go foghraíochta ar ais go Béarla mar “Ickier”. Is é an joke ná go gciallaíonn an focal seo "unpleasant" nó "sean-aimseartha" i mBéarla. Ní chiallaíonn “mé” roimh ainm mórán maith sa teanga Téalainnis, mar sin d’fhéadfadh IKEA a bheith ina dhuine ar a dtugtar KEA, ach duine nach bhfuil chomh taitneamhach.

Is scéal fada anois é a mhíniú cén fáth a ndéanann Téalainnis ráitis “ghrinn” den Bhéarla inár gcluasa chomh minic sin. Os a choinne sin, is féidir le fiú Téalainnis gáire uaireanta nuair a dhéanann duine iarracht focal Téalainnis a fhuaimniú i gceart. Ceadaítear gáire, chomh fada agus a dhéantar é le meas ar chaint gach duine agus nach bhfuil sé lipéadaithe mar bhac cainte.

Teanga? Tá sé suimiúil i gcónaí! Is ionadh liom fós nuair a fheicim beirt aisteach le chéile, a scairteann gach cineál torainn ar a chéile. Labhraíonn duine amháin agus éisteann an duine eile agus ó iontas, tuigeann sé freisin! A miracle fíor!

NB Don alt seo d’úsáid mé páirteanna téacs ón leabhar “Tongval” le Marc van Oostendorp, atá le fáil ar an Idirlíon agus an t-alt le Andrew Biggs sa Bangkok Post an 4 Nollaig, 2011

16 Freagra ar “Lasú Cainte sa Téalainn?”

  1. Chang Noi a deir suas

    Is é an rud brónach faoi fhuaimniú an Bhéarla ag an Téalainnis ná go gceapann siad (agus go múintear iad ar scoil) go bhfuil fuaimniú cosúil le “taxiiiiiii” ceart agus fuaimniú cosúil le “taxi” mícheart. Mar sin téann sé sin beagán níos faide ná bac cainte.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer a deir suas

    Cónaím in aice le scoil agus is féidir liom an ceacht Béarla a leanúint ansin ó mo veranda. Agus mhothaigh mé go dona uaireanta faoi fhuaimniú na múinteoirí. Ní haon ionadh mar sin go bhfaigheann na scoláirí é seo.
    Múinim do na páistí anseo sa teach a dteanga agus a mBéarla a fhuaimniú go soiléir agus i gceart.

    • Seosamh Ó Eoin a deir suas

      Chris, bhí orm bréag a dhéanamh dóibh an-deacair freisin!

  3. Tuilleadh eolais a deir suas

    Anseo feiceann tú freisin nach gceapann na Téalainnis ach rud éigin, sílim. Tuigim Téalainnis-Béarla agus smaoiním i gcónaí go tapa ar cad a d'fhéadfadh a bheith i gceist leis na fuaimeanna. Nuair a bhí mé díreach sa Téalainn chuala mé fógra raidió ar an raidió Téalainnis i dtacsaí. Níor thuig mé aon rud go fóill agus mar sin bhí gach rud blah blah blah dom. Go tobann cloisim idir na blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy féach trí lingerie). Thuig mé cad a bhí i gceist leis an bhfógra :p

    Táim ag streachailt chomh dian céanna leis an teanga anseo agus leis an Ollainnis i scríbhinn. Ach fiú le ton beag, fuaim nó litir caillte, coinníonn an Téalainnis ag stánadh orm, i ndáiríre ach ní thuigim agus fanfaidh mé go dtí go dtuigim. Agus tá foighne acu ach de réir an dúlra ní thosaíonn sé cosúil liomsa mar a shíleann hmmm? Cad a d'fhéadfadh a chiallaíonn an duine? Feoil, bualadh le, buile…

    Is minic a dhéanaim botún freisin agus iad ag múineadh go dona. Téim chomh maith sa Téalainnis-Béarla, maidai/ní féidir, “níl” in ionad “Níl sé acu”. Deacair agus loighciúil ag an am céanna mar mura n-úsáideann mé é níl gá leo. Más mian le duine an Béarla a fhoghlaim i ndáiríre, míneoidh mé. Ní úsáideann siad focail áirithe fiú, agus mura raibh an focal acu cheana féin beidh tátal de "sútha talún". Sthaw-be-ieee, aro mak mak!

    Tuigim anois nár thuig mé faic i ndáiríre. Tá gach rud difriúil anseo! Is dóigh linn nach bhfuil agat agus is féidir leat a fháil. Tá siad tá agus ní hea nó ní hea. maichai, maidai… Tá an cnaipe solais anseo múchta nuair a bheadh ​​sé ar siúl san Ísiltír, de na lasca is é an cnaipe is faide i gcéin é sin go bhfuil an solas is faide i gcéin, tuathalach feiceann tú go leor freisin agus tá, níl an teanga chomh héasca agus is féidir leat Ní bhraitheann an smaoineamh agus an bealach.

    Is minic gur míorúilt é Gringo! Agus freisin an-álainn, nuair a deir mo chailín "chai" ar bhealach a bhraitheann mé agus ní hamháin a chloisteáil.
    Ó cac tá brón orm as an téacs fada, léigh na línte haha ​​ceart go leor go raibh maith agat!

  4. Dick C. a deir suas

    Gringo a chara,

    Mar Limburger Thuaidh, shíl mé i gcónaí go raibh/go raibh bac cainte ar an Amstardam. Éist le traenálaí chlub Amstardam, agus a dheilbhín club, an ABN rolladh amach as a mbéal. Bí bródúil as a bheith i do ‘Tukker’ sa Téalainn freisin agus fanaigí bródúil as agus ní shéan riamh do bhunús.
    Is dóigh liom go bhfuil do mhíniú ceart go leor faoi fhuaimniú Béarla na Téalainne. Ceist amháin, cé mhéad teanga oifigiúil a labhraíonn daoine sa Téalainn?

    PS. Is as Salland mo bhean chéile, uaireanta swallow litreacha, haha.

    Dick C.

    • Tuilleadh eolais a deir suas

      @Dick: Sílim nach bhfuil ach Téalainnis féin oifigiúil. Is canúintí nó b’fhéidir teanga trasteorann iad foirmeacha ar bith eile. Is féidir leat teangacha fíor eile a fháil ach ní “oifigiúil”.

      Ag ABN ní chloisfeá fiú cá as a dtagann duine, b'fhéidir? Nó ag ABN álainn.
      An imreoidh muid in aghaidh Arsenal arís? hahaha

  5. BramSiam a deir suas

    Is fearr a bheith ag caint le rolladh 'r' ar na Téalainnis sa deisceart ná sa tuaisceart agus san oirthear. Éist le mar a fhuaimníonn duine sapparot (sappalot) agus tá a fhios agat cheana féin beagán cad as a dtagann sé.
    Ní déarfaidh mé gur bac cainte é Tenglish, ach ar an drochuair foghlaimítear go comhfhiosach é. Bhí múinteoir Téalainnis den scoth agam, a mhúin Béarla don Téalainnis freisin. Cé go raibh a fhios aici conas Béarla a fhuaimniú i dtéarmaí struis, labhair sí go seasta agus mhúin sí fuaimniú Béarla na Téalainne, ag cur béime i gcónaí ar an siolla deireanach. Níl sé soiléir cén fáth go bhfuil sé seo amhlaidh, mar ní hé seo an cás le focail Téalainnis ar chor ar bith. B’fhéidir gur rogha é a thaispeáint gur focal Béarla é.
    Ar an drochuair, mar gheall ar an gcóras ranga, is minic a chreideann na Téalainnis a gcuid múinteoirí go dall. De réir dealraimh níl na Sasanaigh in ann a dteanga a labhairt i gceart, mar deir mo Thai ajaan go gcaithfear rudaí a dhéanamh ar bhealach difriúil. Tá sé go hiomlán as an gceist go mbeadh a fhios ag Ollainnis níos fearr.

    Dála an scéil, an bhfuil a fhios agat an cheist a chuireann a buachaill Sasanach ar Téalainnis sa siopa Téalainnis i Londain faoi oideas le pónairí fada (tua fak yaw, nó go simplí "fak"). Fiafraíonn sé sa Téalainnis an bhfuil siad i láthair sa siopa “mee fak yoo”? Freagraíonn sí ansin i Tenglish “tá, mee fak yoo, freisin”

    • Hans Bos (eagarthóir) a deir suas

      Tá a fhios agam an joke, ach níl sé faoi pónairí fada, ach faoi thorthaí cosúil le melon, a úsáidtear de ghnáth in anraith.

  6. Jim a deir suas

    Mar shampla, labhraítear ABT i bhfógráin, ar an nuacht agus i ngach cúrsa Téalainnis.
    is R rollach é an ร agus ní L.

    más rogha leat imeacht uaidh sin, is féidir a rá gur ábhar canúinte é.
    do go leor Téalainnis ní rogha é, mar ní féidir leo an R a fhuaimniú fiú más mian leo.
    ansin labhraíonn tú faoi bhac cainte.

  7. Hans-ajax a deir suas

    Dia duit Gringo, díreach cosúil leatsa, tá mé chomh maith le thart ar 35 bliain anuas dubhghorm, mar sin tá a fhios agam faoi Chabhlach na hÍsiltíre, chuaigh mé le FLO nuair a bhí mé 50, mar sin tá a fhios agam conas déileáil leis na canúintí éagsúla (Ollainnis) díreach mar tusa , scéal deas díreach chomh maith is dóigh liom go pearsanta nach bhfuilimid mí-shaolta, rud nach féidir a rá faoi fhormhór mhuintir na Téalainne i mo thuairimse, is gearr go stopann sé ag an doras tosaigh dóibh a bheith ina dtost faoi theorainneacha náisiúnta mar gheall ar an taobh amuigh den Téalainn. níl aon rud níos mó. chomh maith, tá am iontach agam sa Téalainn le mo fiancée le cúig bliana anois. Beannachtaí ó Pattaya
    Hans.

  8. Iomarca a deir suas

    Ceapaim gur alt suimiúil é seo. Cuirfidh mé ar aghaidh é chuig mo ghariníon, atá ina cónaí sa Téalainn le bliain anois agus atá ag iarraidh an Téalainnis a labhairt a fhoghlaim.
    Nuair a chlóscríobhaim mo shuíomh Gréasáin: http://www.toscascreations7.com an dtugann siad tuairisc anseo nach bhfuil sé bailí, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute a deir suas

    Dia duit Gringo,
    Táimid inár gcónaí sa Téalainn le thart ar 3 1/2 bliain anois, ach ná téigh i bhfad níos faide ná tukkers proaten,
    Is í an áilleacht é…” a shuíonn le dornán iomlán de Tukkers le chéile, ionas go dtuigeann siad a chéile go maith", agus is é an rud is dona faoi ná nach bhfuil muid i measc na Téalainnis agus mar sin go gcaithfimid cúrsa a dhéanamh, ach thart ar 2 nó 3 fhocal gach lá agus go mall, uaireanta tagann abairt amach, atá foirfe Téalainnis, mar sin téann sé go maith! ach tá sé díreach mar a déarfá, cuireann na strócanna fada sin ag deireadh pianbhreithe ort gáire uaireanta.
    ps Nuair a théim chun teachtaireacht a fháil agus é a dhéanamh sa Téalainnis, freagraíonn an díoltóir i mBéarla mé i gcónaí! freisin toisc go bhfuil siad bródúil b'fhéidir go bhfuil an Béarla á labhairt acu?
    Tá scread deas agat an píosa sin oe, tóg mo pettie dr voar nó.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo a deir suas

      Go raibh maith agat Ria as na focail deasa, proat ieleu an lá ar fad moar flatt, mar sin?
      Cá bhfuil do chromáin sa Téalainn? Cá dtagann sé go Twente?
      Ba é an ceamara is fearr a bhí agam ná ne Wuite, Hans uut Almeloo! Gee, cad é nach bhfaca mé go bhféadfadh mé a bheith imithe anseo sa Téalainn agus an oiread skik agam agus atá cúig bliana agam cheana féin! Ach ar an drochuair, tá sé imithe i léig le fada ó shin agus tá radharc againn ar an gcrann’ nó.
      I w t er noe an, Ria, tá mé moar mar sin: goan maith!

  10. Henry Clayssen a deir suas

    D’iarr cara Téalainnis, anseo sa Háig, orm uair amháin dul go dtí ‘ABBETAI’,
    Tar éis roinnt ‘smaoineamh’ fuair mé amach go raibh Albert Heijn i gceist aici.

    Fuaimeann sí an t-ainm sin go fóill, mar sin den chéad uair, agus le hainmneacha eile is minic a bhíonn orm dul i ngleic le cad go díreach a chiallaíonn sí, rud a bhíonn greannmhar i gcónaí!

    Dála an scéil, tá cónaí orm sa Háig agus timpeall air le blianta fada anuas, ach cloiseann daoine fós gur ó 'ó Tukkerlaand' a tháinig mé.

    Maith thú! (fichidí do: Ádh mór!).

    • Casino Leo a deir suas

      Is éisteacht greannmhar fós é, lean mo iar-chailín ag rá ikkeja, rud a chiallaigh sí ar ndóigh Ikea, mar bhí orm gáire gach uair a dúirt sí é sin, sílim go lean sí ag rá mícheart,,,

  11. Janty a deir suas

    Píosa(í) álainn!
    Mar theiripeoir urlabhra, ní féidir liom cur i gcoinne freagra a thabhairt.
    Maidir le rialú r. Tá go leor leaganacha de seo san Ísiltír. An rolladh r, a fhuaimnítear le barr an teanga, an gurgling r, ó chúl an scornach, is iad seo an dá fhuaimniú Ollainnis cheart den r. Caithfidh an r rolladh. Is féidir aon díorthach de seo a lipéadú mar bhac cainte. Mar sin tá Gooise r aisteach mícheart! Ach tá aithne agam ar dhaoine a thagann ó na Gooi agus nach bhfuil in ann rolladh r a tháirgeadh, an leisciúlacht, leisciúlacht nó easpa oideachais é sin? Níl aon cheann acu, is coigeartú é. Iarrthóir tearmainn le blas? Ansin bíonn a fhios agat láithreach cá háit san Ísiltír a thóg sé/sí a chuid ceachtanna Ollainnis.
    Má chloisim duine sa Téalainn ag déanamh a dhíchill rud éigin a chur in iúl dom go soiléir, is maith an rud é éisteacht, a thuiscint gur dócha gur fíorbheagán de chonsain atá i bhfocal sa Téalainnis agus smaoineamh ar cad is brí leis an gcainteoir. Tá an teanga go hálainn!


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith