An cealú ar an script Téalainnis Noi

Le scamhóg Jan
Geplaatst isteach Cúlra, Stair, Taal
Tags: , ,
Feabhra 8 2022

I gceann de na rudaí a rinne mé roimhe seo leis an mblag seo bhreithnigh mé go hachomair bunús na teanga scríofa Téalainnis. Mar lucht leanúna mór den éagsúlacht chultúrtha, is breá liom na mionteangacha atá i mbaol. Is oidhreacht bheo iad agus dá bhrí sin luachmhar. Sin ceann de na fáthanna gur phioc mé an Bhascais, an Bhriotáinis, an Ghaeilge agus an Occitan san am atá thart.

Mar sin féin, tá sé - ar an drochuair - ar cheann de dhlíthe teangacha a bhfuil, ar gach cineál cúiseanna, iad faoi bhagairt buan agus imíonn siad. Tá sé ríofa ag filologists, as an 7.000 teanga measta a labhraítear ar fud an domhain inniu, go mbeidh 6.000 imithe faoin gcéad aois eile… Ar ndóigh, ní haon rud nua é cealú teangacha. Feiceann formhór na dteangeolaithe gur próiseas nádúrtha é fiú. Tar éis an tsaoil, tá teangacha faoi réir athraithe agus aistríonn cainteoirí chuig teanga eile a úsáid faoi chúinsí áirithe. Ach i go leor cásanna, imíonn teangacha freisin mar thoradh ar streachailtí cultúrtha, caidreamh cumhachta éagothrom nó go simplí srianta teanga, áit a luíonn an fhadhb go minic i bhfad níos doimhne ná an teanga amháin ach a bhfuil gach a dhéanamh le bagairt féin-mheas agus féiniúlacht, an féin-chinneadh a shéanadh agus an tsaoirse chun traidisiúin chultúrtha a chur in iúl a chothabháil.

Tá sampla maith den dara ceann le fáil sa Téalainn, go háirithe in Isaan, áit a raibh ar Téalainnis Noi imeacht as an teanga scríofa tromlaigh. Go traidisiúnta, labhraíodh an iliomad teangacha in Íseátán, mar shampla Surin-Ciméiris, Laoisis, Vítneamais agus Phú Téalainnis, chomh maith leis an Téalainnis. Ar dtús ní raibh níos lú ná trí theanga scríofa in úsáid san Isan. Mar shampla, bhí an Ciméireach a bhain a rian ó Angkor in oirthuaisceart na Téalainne anois agus is cinnte gur úsáideadh é go dtí an ceathrú haois déag dár ré. Tháinig Tham ina áit mar theanga scríofa, a tháinig ón sean-scríbhinn mon, a tháinig chun cinn go forleathan mar gheall ar leathnú ríocht Laotianach Lan Xang, agus a úsáideadh go príomha le haghaidh téacsanna reiligiúnacha agus fealsúnacha. Ba í an teanga oifigiúil sibhialta ná Téalainnis Noi, a cruthaíodh beagnach ag an am céanna le Tham. Tháinig Téalainnis Noi ar an script is coitianta a úsáidtear in Isaan ón séú haois déag agus an seachtú haois déag. Ba í an phríomhdhifríocht le Téalainnis mar theanga scríofa ná nach bhfuil aon charachtair tonacha ag Téalainnis Noi a léiríonn an pháirc cheart ag ar cheart focal a fhuaimniú. Measadh go raibh na léitheoirí in Isaan cliste go leor chun brí cheart comhthéacsúil focal a dhéanamh amach.

Ar cheann de na chéad chuspóirí beartais a bhí ag an Rí Chulalongkorn, a rialaigh Siam ó 1868 go 1910, ba ea clár aontú polaitiúil agus cultúrtha a chur ar bun a chuirfinn síos mar choilíniú inmheánach Siam. Ciallaíonn sé seo go bhfuil an t-údarás lárnach i Bancác céim ar chéim d'aois na cathrach-stáit agus na réigiúin uathrialacha faoin gcreideamh: 'Náisiún amháin, daoine amháin, monarc amháin' ag teacht le ríshliocht Chakri d'fhonn údarás an stáit a chomhdhlúthú agus braistint náisiúntachta a chruthú. Ba é ceann de na modhanna a úsáideadhcomhéigean bog' gan ach an teanga tromlaigh a úsáid sa todhchaí. Ó 1874, rinne rialtas na Siamese iarracht a chur ina luí ar an gcuid liteartha de dhaonra Isan go raibh úsáid na Téalainne mar theanga scríofa níos áisiúla agus mar sin níos inghlactha chun cumarsáid a dhéanamh leis an rialtas.

Ba ghá go práinneach le hIsaaners a thuiscint gur Téalainnis a bhí iontu… Nuair nár tháinig an feachtas seo ar aghaidh láithreach, glacadh bearta comhéigneacha agus cuireadh tús leis an Téalainnis mar an teanga scríofa san oideachas. Trí an t-athchóiriú oideachais fadréimseach seo a thabhairt isteach, d’fhéadfaí oideachas a chur ar an daonra sa choirnéal seo den tír ó aois an-óg ar an tuiscint go raibh an teanga agus an cultúr Téalainnis níos fearr ná iad siúd a bhaineann le hIsaan… Ba é an t-athchóiriú seo ar an gcóras oideachais a spreag go páirteach. imní faoi chur i bhfeidhm pholaitíocht cumhachta lárnaí Bancác. Tar éis an tsaoil, tháinig daoine sa phríomhchathair ar an tátal go tapa go mbeadh go leor oifigeach nua, ach i ndáiríre go leor, ag teastáil chun na hinstitiúidí rialtais láraithe nuabhunaithe sin go léir a fhoireann. Agus b'éigean do na státseirbhísigh sin, a earcaíodh go háitiúil de rogha, a bheith inniúil ar Téalainnis scríofa… Ba í an chéad institiúid oideachais iomlán Téalainnis in Isaan Scoil Ubon Wasikasathan in Ubon Ratchathani, a bunaíodh sa bhliain 1891 agus a bhí urraithe go hiomlán ag Bancác.

Sopha Ponthri agus beirt cheannairí eile

Chun an indoctrination teanga seo a stiúradh sna scoileanna atá faoi cheilt mar oideachas sa treo ceart, foilsíodh sé théacsleabhar as a chéile go tapa, a scríobh Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) san Oirthuaisceart: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Gan a bheith sásta i ndáiríre le torthaí an chomhéigean teanga, cuireadh monatóirí chuig Isaan ag Bancác ó 1910 chun a chinntiú go bhfuair agus go leanfadh na leanaí oideachas sa Téalainnis. Gníomh a tháinig chun bheithbronntale tabhairt isteach an Acht Bun-Oideachais Éigeantach, dlí ó 1921 a d’éiligh ar gach tuismitheoir in Isaan a bpáistí a chur ar ranganna sa Téalainnis… I níos lú ná ceathrú céad bliain, bhí a ábharthacht shóisialta ar fad caillte ag Téalainnis Noi mar theanga scríofa agus imithe…

Ar feadh tamaill bhí friotaíocht. Go déanach sna XNUMXidí, dhiúltaigh roinnt tuismitheoirí i Ban Sawathi i gCúige Khon Kaen, faoi stiúir an amhránaí móréilimh Molam Sopha Ponthri, a gcuid leanaí a chur ar scoil a thuilleadh. Bhí eagla ceart orthu go gcaillfidís a Laoi fréamhacha agus eitneachas agus dhéanfaí Téalainnis de… leathnaigh an t-éirí amach seo, a spreag cánacha áitiúla arda, go tapa chuig na sráidbhailte sa cheantar níos leithne. Ar 16 Nollaig, 1940, bhris na póilíní suas cruinniú ar fhreastail níos mó ná 500 duine agus gabhadh 116 duine. Cuireadh pianbhreith XNUMX bliana sa phríosún ar Sopha Ponthri agus triúr ceannairí reibiliúnach dhá mhí ina dhiaidh sin i Khon Kaen le haghaidh 'kabotphai nai ratchaanachak' (éirí amach in aghaidh na ríochta). Scaoileadh saor an chuid eile díobh siúd a gabhadh, ach fuair níos mó ná tríocha acu bás i mbraighdeanas… Khui Daengnoi, duine den triúr ciontaithe, báthadh mistéireach i bpríosún cúpla mí ina dhiaidh sin. Bheadh ​​Sopha Ponthri bás freisin níos lú ná dhá bhliain tar éis a chiontú tar éis instealladh le druga a d'éirigh sé amach a bheith ailléirgeach ...

Le cúpla fíorbheagán eisceachtaí, ní cuimhin leis an ngnáth-Isaaner a thuilleadh go raibh a dteanga scríofa féin acu ar éigean dhá ghlúin ó shin... Is minic a dhéanaimid dearmad go bhfuil i bhfad níos mó i gceist le teanga ná fuaimeanna agus focail a shreangú le chéile. Is stór de thraidisiún, stair, cuimhne cultúrtha agus eolas í teanga agus is mór an trua go n-imíonn rudaí mar seo…

11 Freagra ar “Earnadh script Téalainnis Noi”

  1. Alex Ouddeep a deir suas

    Tá mé trína chéile.
    Shíl mé go raibh an Téalainnis Noi ainm eile ar an Téalainnis, go háirithe i gcodarsnacht leis an Téalainnis Yai nó Shans. Cónaíonn siad i lár na Téalainne. Nach dtabharfá an teanga Téalainnis agus an script oifigiúil Téalainnis Noi freisin?

  2. Ptr a deir suas

    Tugtar Tai Yai (ní Téalainnis Yai) ar na Shan freisin agus tá cónaí orthu go príomha i mBurma/Maenmar.

  3. Yan a deir suas

    Ar an gcéad dul síos, mo mheas ar do chuid eolais agus do thuairimí faoi speicis teanga atá i mbaol... Tá do scéal struchtúrtha go hálainn agus fiosrach. Taobh amuigh de seo, áfach, sílim gur rud maith é go bhfuil níos mó aonfhoirmeachta ann. Mar sin tiocfaidh grúpaí faoi mhíbhuntáiste chun cinn as an dearmad, mar atá in Isaan. Déanta na fírinne, agus logh dom le do thoil, bheadh ​​sé inmhianaithe (ach cinnte dodhéanta go dtí seo) go bhféadfadh “Téalainnis” lena “scríbhneoireacht hieroglyph” nach n-úsáidtear áit ar bith ar domhan céimnithe isteach sa chúlra le himeacht ama. …a haon nach ndéanann gnó nó a thógann todhchaí leis an mbéaloideas. Tá scileanna teanga Téalainnis an-lag nuair a thagann sé ar an mBéarla, mar shampla. Ní fiú duine dá gceannairí sa rialtas reatha in ann iad féin a chur in iúl i dteanga eile...brónach...Ar go leor cúiseanna éagsúla, tá an turasóireacht ag dul i laghad anois...níl mé chun trácht a dhéanamh ar na cúiseanna eacnamaíochta, ach má tá. Ba mhaith le Téalainnis labhairt Béarla a fhoghlaim freisin ... díreach mar atá sna tíortha thart timpeall orthu, bheadh ​​​​tairbhe acu ansin... I bhfad níos mó ná anois ...

  4. KunKarel a deir suas

    Scamhóg Jan, go raibh maith agat as do scéal den scoth faoi na teangacha atá ag imeacht. Tá eolas stairiúil dochreidte agat, ba mhaith liom imoibriú Isan Téalainnis a fheiceáil dá bhfeicfeadh sé / sí an scéal seo?

    Uaireanta bím ag magadh leis na Téalainnis faoi na Seapánaigh sa 2ú Cogadh Domhanda, is é an freagra ná: níor rugadh mé, is cuma liom! 🙂 Tá sé seo i bpáirt ar ndóigh toisc nach múintear aon rud faoi seo i scoileanna, ach ní thugaim faoi deara mórán díograis i measc na Téalainne meánach chun labhairt faoi fheasacht stairiúil.

    Níl sé go hiomlán neamhdhíobhálach sa Téalainn freisin an stair a phlé, is cuimhin liom ollamh (nó scríbhneoir) Téalainnis a scríobh tráchtas faoi rí na céadta bliain ó shin, ach a gabhadh é! Mar sin tá cosc ​​​​ar labhairt faoin am atá thart i bhfad i gcéin freisin. agus ansin freisin na hAstráiligh sin a raibh leabhrán déanta acu faoin Teaghlach Ríoga, a bhí ina flop mar creidim nár díoladh ach 3 leabhrán, ach nuair a chuaigh sé ar saoire go dtí an Téalainn blianta ina dhiaidh sin gabhadh é freisin nuair a tháinig sé.

    An gníomh brúidiúil póilíní an 16 Nollaig. Sa chás seo, is féidir 1940 a chur leis an liosta a d'fhoilsigh Rob V le déanaí.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur a deir suas

    A Scamhóg a chara,

    Píosa an-mhaith agus oideachasúil.
    D’aithin mo bhean an teanga seo láithreach.
    Ach beidh ionadh ort cé mhéad teanga (nó canúintí) is féidir leis an Téalainnis a labhairt.
    Sílim go bhfuil sé seo iontach i gcomparáid lenár thógáil san Iarthar.

    Mar sin is féidir le mo bhean Téalainnis, Laotian (meascán de lao), Lao (sin a léirítear ag barr na scríbhneoireachta), Béarla, Ollainnis a labhairt.

    Thosóinn ag smaoineamh ar cad ba cheart dúinn féin nó cad ba mhaith linn féin a fhoghlaim sa Téalainn, rud éigin dúinn
    tugann sé meas freisin do na daoine a bhfuil cumarsáid acu.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  6. Gdansc a deir suas

    Is féidir Yawi a lua freisin mar theanga Mhuslamaigh Malaeis an Domhain Theas, Pattani, Narathiwat, Yala agus na ceithre cheantar is faide soir in Songkhla. Bheadh ​​an rialtas Téalainnis ciallmhar gan an teanga seo, atá scríofa i script Araibis, ach freisin an cultúr áitiúil a chur faoi chois.

  7. Chris a deir suas

    ‘Bascais, Briotáinis, Gaeilge agus Ocatáinis’
    Cén fáth nach bhfanfá níos gaire don bhaile agus foghlaim roinnt Freaslainnis Iartharach agus Stellingwerfs?

  8. HansNL a deir suas

    Seans go bhfuil an teanga scríofa beagnach imithe, ach tá an teanga labhartha fós in úsáid.
    Chonaic mé go bhfuil Isan á labhairt go forleathan ar an teilifís freisin, le fotheidil Téalainnis.
    Chuala mé le déanaí go bhfuil Isan á labhairt agus á chóireáil go forleathan ag Ollscoil Khon Kaen, lena n-áirítear an script Téalainnis Noi.
    Ar an iomlán is dócha mar theanga réigiúnach aitheanta ach gan cearta.
    Ceapaim.

  9. Tino Kuis a deir suas

    Cáit:
    "Measadh go raibh na léitheoirí i Isaan cliste go leor chun a dhéanamh amach an bhrí cheart comhthéacsúla focal." (easpa marcanna ton)

    Sin do cinnte! Deir teoiric eile gur ó Mhóin มอญ a tháinig an teanga scríofa seo nach teanga thónach í.

    Ar ndóigh caithfimid teanga agus scríbhneoireacht a choinneáil beagán óna chéile.

    Bhí an tuiscint agam go bhfuil Téalainnis Noi á múineadh arís in Isaan. Chonaic mé comharthaí sa script sin sna hollscoileanna agus sna teampaill.

    Uaireanta bíonn mearbhall orm. An script Téalainnis Noi, Lanna agus Tham. Conas atá siad difriúil?

    Tá an leabhar The Little Prince ar eolas ag gach duine. Úsáidim an t-aistriúchán Téalainnis le haghaidh mo cheachtanna agus feicim anois go bhfuil sé foilsithe freisin i Kham Meuang (Tuaisceart Téalainnis) le Lanna aibítir. Déantar go leor mar sin chun na teangacha agus na scríbhinní sin a chaomhnú. Sásta.

  10. Stan a deir suas

    Tá mé ag smaoineamh ar feadh tamaill, nuair a bhí an tír ar a dtugtar fós Siam, an t-ainm a bhí ar an teanga Siamese nó Téalainnis?

  11. Alain a deir suas

    Glaonn mo chailín ó DU go spontáineach an aibítir Laoise air seo.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith