Ní guava é farang

De réir Eagarthóireachta
Geplaatst isteach Taal
Tags: ,
1 Lúnasa 2011

Roinnt expats i An Téalainn ceaptar go bhfuil an focal farang a úsáidtear go forleathan chun tagairt a dhéanamh d'eachtrannach maslach agus go bhfuil sé díorthaithe ón bhfocal Téalainnis farang, a chiallaíonn guava. Is míthuiscint aitheanta é, a ndéanann Pichaya Svasti in Bangkok Post a shrift gearr.

Míníonn Svasti, a thugann anchúinse staire agus teanga air féin, nach bhfuil an focal farang maslach nó diúltach ar chor ar bith. De réir na teoirice is dóichí, fuair na Téalainnis an focal farangi ar iasacht ón bPeirsis, a úsáideadh chun tagairt a dhéanamh d'Eorpaigh agus neamh-Mhuslamach. Fuair ​​​​treibh Iarthar Gearmánach Franken a hainm uaidh freisin go luath sa Mheán-Aois, áit ar bhain an Fhrainc a hainm as.

Toisc go bhfuil sé de nós ag an Téalainnis a gcuid féin a shimpliú nó a casadh féin a chur ar fhocail iasachta atá deacair a fhuaimniú, rinne siad farang orthu.

"Is é mo thuairim," a scríobhann Bean Pichaya (Úsáid Téalainnis an chéad ainm), "nach bhfuil baint ar bith ag an bhfocal farang, a úsáidtear chun tagairt a dhéanamh d'eachtrannaigh, leis an bhfocal farang, rud a chiallaíonn torthaí guava." Mar chomparáid, luann sí an focal Béarla othar, rud a chiallaíonn othar agus othar.

Is nuair a chomhcheanglaítear farang le khi nok (bualtrach éan) a bhfuil ciall ionsaitheach aige. Ciallaíonn sé seo eachtrannach neamhiontaofa.

(Foinse: Bancác Post, 28 Iúil, 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 fhreagra ar “Ní guava é farang”

  1. Ton a deir suas

    Léigh mé uair éigin go dtagann an focal Farang (a fhuaimnítear Falang sa Téalainnis) ón bhFraincis, mar de réir dealraimh san am a chuaigh thart bhí bonn arm na Fraince i nó in aice le Bancác. Bhí na Francaigh ar cheann de na chéad náisiúntachtaí a fuair cos isteach sa Téalainn. Ba iad na Francaigh Francais, ar tháinig Falang ina dhiaidh sin. Ina dhiaidh sin, baineadh úsáid as an téarma seo do gach eachtrannach, beag beann ar náisiúntacht.

    • jim a deir suas

      le do thoil ná fuaimnigh falang é.
      níl tú chun tú féin a thomhas le bac cainte mar ní féidir leo R a rá san isaan, an bhfuil?

      ฝรั่ง <- níl ann ach ror rua mar sin: faRang

      • Frans de Beoir a deir suas

        Cén fáth nach rá falang. Ní fhuaimníonn ach 10% de Thais an “R”.
        D'fhoghlaim mé féin Téalainnis a labhairt agus nuair a fhuaimníonn tú an “R” deir siad nach labhraíonn tú mar Téalainnis cheart.
        NACH bhfuil mo bhean chéile agus a teaghlach ó Isaan dála an scéil.
        Is cuid den Téalainn é Isan. Faighim an smaoineamh uaireanta go bhfuil muid thar seo
        An Téalainn labhairt anseo ach amháin mar gheall ar an Isaan.

        • Jim a deir suas

          Féach ar agus éist leis an teilifís oifigiúil (ní na gallúnacha) agus raidió.
          duine a bhfuil beagán oideachais aige ach an R.

          mar shampla, i dtráchtaireacht randamach ar an teilifís, níl an carr ach lofa in ionad cinniúint, saparot anann in ionad sapalot agus is arooi blasta é seachas aló.

          má fhoghlaimíonn duine Ollainnis ansin glacann siad abn mar phointe tosaigh agus ní haags cothrom?

          • erik a deir suas

            ceart cuirim mo chailín ar mo cheann i gcónaí nuair a deirim alooi nó sapalot, ní feirmeoir thú, cloisim, haha

          • B.Mussel a deir suas

            Is cinnte gur maith an rud é an ‘R’ a fhuaimniú.
            Tá mé féin tar éis déileáil leis le roinnt daoine.

            Dála an scéil, tá an focal 'POTATO' farang freisin.
            BernaRdo is ainm dom agus déanfaidh siad máistir sin freisin.
            Tá sé níos deacra dúinn arís m'ainm a fhuaimniú i “L”. Bain triail as.

      • menno a deir suas

        Ní fhreagraíonn sin an cheist go fóill. Shíl mé freisin go raibh Farang ina éilliú de Français. Ós rud é gur shíl mé i gcónaí gurbh é Francach an chéad Eorpach a tháinig chuig cúirt na Téalainne sa Téalainn in 1848, ba dhóigh liom go raibh sé sin níos sochreidte. Cé aige a bhfuil an freagra?

        • Dirk de Norman a deir suas

          Menno a chara,

          Bhí teagmhálacha ag na Portaingéile leis na Siamese go déanach sa 16ú haois, díreach ina dhiaidh sin, ag tús an 17ú haois, tháinig na hOllainne, a raibh na teagmhálacha trádála is fairsinge acu freisin.

          Ní raibh suim ag na Francaigh agus na Sasanaigh ach sa 19ú haois. Ní raibh arm na Fraince ann riamh, bhí roinnt amhais Francacha ann, ach níor éirigh go han-mhaith leo.

          Is dócha go dtagann Farang síos ó "Franken", an t-ainm a bhí ag crusaders cheana féin leis na hArabaigh, a tháinig, dála an scéil, go dtí an Téalainn le haghaidh trádála roimh na Portaingéile.

      • francach a deir suas

        @Jim tá mo thacaíocht agat. Sílim freisin go bhfuil sé brónach go gceapann roinnt daoine go labhraíonn siad Téalainnis nuair a thagann siad in ionad an R le L. Deirim an R i gcónaí agus anseo i mo shráidbhaile déanann siad iarracht é sin a dhéanamh freisin, cé gur fadhb é dóibh agus aithníonn siad é freisin.

    • Frans de Beoir a deir suas

      Mar sin féin, tá litriú an dá cheann díreach comhionann.

  2. Franco a deir suas

    Uaireanta cloiseann tú an focal “Baksidaa” i gCúige Isaan, is dóigh liom nach focal néata é seo. Creidim go gciallaíonn sé mar an gcéanna le Guava.

    Teangeolaí / connoisseur Téalainn a bhfuil aithne aige conas é seo a léiriú??

    • hans a deir suas

      Sa chanúint Isan, tugtar guava ar Mak Seeda freisin. Uaireanta tugtar Bak Seeda ar an eachtrannach bán. Tá sé i gceist a bheith díreach chomh neodrach le farang.

      Is eachtrannach dubh é damba Farang

      Tagann an chaoin Farang go deimhin, a bheag nó a mhór ó na hArabaigh a rinne gnó cheana féin le treibh an-chumhachtach Franks ag an am agus is dócha go bhfuil sé truaillithe go léir i Farang. Cheana féin sa 17ú haois bhí teagmhálacha idir na Téalainnis agus na Franks cheana féin.

      foinse wikipedia

      • erik a deir suas

        bak seeda, úsáideann siad é freisin i Laos, tá sé sin ceart

  3. menno a deir suas

    Hans a chara,
    Cé gur dealraitheach do thuairim, níl mé ach ag féachaint ar Vicipéid. Ar mhaithe le hiomláine, an téacs iomlán is féidir liom a fháil. Feictear dom gur scéal sách iomlán sochreidte é. Sa téacs Béarla, rianaítear an focal siar go dtí bunús an fhocail. Is ó Franken a tháinig an Fhraincis, rud a thagann ina dhiaidh sin as éilliú den fhocal ‘Ind-Peirsis’ – má aistrím é seo i gceart- don choigríoch.
    Féach ar na comharthaí athfhriotail thíos. An chuid is mó suimiúil!

    Vicipéid (NL):
    Is dócha go dtagann an focal ó farangset, arb é an fuaimniú Téalainnis ar Français, an focal Fraincise ar 'Fraincis' nó 'Fraincis'. Ba í an Fhrainc an chéad tír a bhunaigh naisc chultúrtha leis an Téalainn sa 17ú haois. Do Thais an ama sin, ba é 'bán' agus 'Fraincis' an rud céanna.

    Agus Vicipéid (Eng.)
    Creidtear go ginearálta gur tháinig an focal farang leis an bhfocal Ind-Peirsis farangi, rud a chiallaíonn eachtrannach. Tagann sé seo ar a sheal ón bhfocal Frank tríd an bhfocal Araibis firinjīyah, a úsáideadh chun tagairt a dhéanamh do na Francaigh, treibh Gearmánach Thiar a tháinig chun bheith ar an gcumhacht pholaitiúil ba mhó in Iarthar na hEorpa le linn na Meánaoise luatha agus as a dtagann an Fhrainc a hainm. De bharr go raibh Impireacht na bhFrancach i gceannas ar Iarthar na hEorpa ar feadh na gcéadta bliain, d’éirigh an focal “Frank” ag Oirthear na hEorpa agus ag na Meán-Oirthir i gceangal go domhain leis na Laighnigh a d’éiligh an creideamh Caitliceach Rómhánach. I gcuntas eile tagann an focal trí Araibis (“afranj”), agus tá go leor alt faoi seo. Tá ceann de na cóireálacha is mionsonraithe ar an ábhar ag Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    I gceachtar cás, tugadh firangi i dTuaisceart na hIndia nó parangiar sa Tamailis ar an bhfocal bunaidh, agus chuaigh sé isteach i gCiméiris mar barang agus Malaeis mar ferenggi.

  4. Ton a deir suas

    Mar sin tá baint ag Farang/Falang le Francais, Franconia, an Fhrainc.
    Níl mé i mo chónaí in Isaan, ach faoi seach in dhá chuid eile den Téalainn.
    Is é faRang an fuaimniú ceart.
    Ach cibé áit ina bhfuilim, cloisim an Téalainnis ag rá faLang i bhformhór na gcásanna.
    Tá mé ag iarraidh roinnt focal Béarla a mhúineadh do chúpla duine óg; go leor airde ar an bhfuaimniú: níl an R ag iarraidh teacht amach go maith leo.
    Coinním ag déanamh casúir ar an bhfuaimniú ceart, mar sin, go dtí seo, tá sé an-deacair fós.
    Tá a fhios agam scéal duine a mhínigh rud éigin do Téalainnis éigin i mBéarla néata:
    abairtí álainn, gramadach agus fuaimniú 100% Béarla.
    Níor tuigeadh.
    Tháinig sé ar ais an bhliain dár gcionn. Bhí cur chuige difriúil aige anois: abairtí gearra agus Béarla cam.
    Ansin fuair sé moladh gur chosúil gur fhoghlaim sé go leor le bliain anuas, mar anois d'fhéadfadh daoine é a thuiscint go maith.
    Cuireann an abairt seo i gcuimhne dom: "Mura bhfuil tú in ann troid a dhéanamh orthu, bí páirteach leo".
    Mar sin mura bhfuil aon bhealach eile ann, déan tú féin a choigeartú, ansin beidh tú ag teacht trasna ar na cinn is soiléire.
    Tagann faoin gcaibidil "comhtháthú".
    Is cuma má bhíonn cat dubh nó bán fad is a bhíonn sé ag gabháil do lucha.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith