Farang - eachtrannach sa Téalainn

De réir Eagarthóireachta
Geplaatst isteach Taal
Tags: ,
5 Meitheamh 2017
farang

In An Téalainn cloisfidh tú an focal ‘farang’ (Téalainnis: ฝรั่ง) go minic. Toisc nach gnách Téalainnis an 'r' a fhuaimniú (ar féidir leo dála an scéil) cloiseann tú 'falang' timpeall ort de ghnáth. Úsáideann na Téalainnis an focal 'farang' chun Westerner bán a chur in iúl. Má thagann tú ón Ísiltír, is 'farang' tú

Bunús an fhocail 'farang'

Sa 17ú haois, ba iad na Francaigh na chéad Westerners chun caidreamh a bhunú leis an Téalainn. Mar sin is cineál éillithe de 'Fraincis' é Farang. Ciallaíonn an focal 'farang' duine bán, eachtrannach nó eachtrannach.

An bhfuil farang maslach?

Go háirithe, is fuath le expats a bhí ina gcónaí sa Téalainn le tamall anuas an focal 'farang', creideann siad go gciallaíonn an Téalainnis é beagán magadh nó ciníoch. Beagán inchomparáide leis an bhfocal ‘dubh’, atá ina fhocal neamhbháúil san Ísiltír chun daoine a bhfuil dath orthu a chur in iúl. Baineann an mothúchán seo i measc expats freisin leis an bhfíric gurb é 'khon tang chat' an gnáthfhocal d'eachtrannaigh. Mar sin de ghnáth bheifeá ag súil go n-úsáidfeadh an Téalainnis ‘khon tang chat’ chun eachtrannach a chur in iúl.

Farang mar fhocal mionn

Úsáideann Táis uaireanta puntaí chun magadh a dhéanamh ar 'farang'. Is é Farang an focal Téalainnis do Guava (toradh trópaiceach). Déanann Téalainnis an magadh ansin: farang kin farang (smig = ithe). Toisc go bhfuil an t-ainm 'kee nok' ar chineál áirithe Guava freisin, rud a chiallaíonn mbualtrach éan, is féidir leat an focal farang a úsáid go maslach freisin. Ina theannta sin, ciallaíonn 'kee ngok', a fhuaimníonn tú mar an gcéanna le 'kee nok', stingy freisin. Mar sin, nuair a ghlaonn Téalainnis 'farang kee nok' ort, tá sé / sí ag rá 'cac éan stingy'.Ní gá go ndearna tú staidéar ar an Téalainnis chun a thuiscint nach moladh é seo.

36 Freagra ar “Farang – eachtrannach sa Téalainn”

  1. Kampen siopa búistéir a deir suas

    D’fhéadfá a rá go bhfuil an “Khon” ar iarraidh. Tá sé Khon Téalainnis, Khon Angkriet srl ach ní khon farang. Ní bhaineann sé i ndáiríre le daoine! Go gcloiseann an t-eachtrannach é go minic mar fhalang in ionad farang (ar a laghad is dóigh liom) mar is mó a dhéileálann muid leis na daoine ón Isaan. Éiríonn Ben leo mar an T a L Díreach mar a dhéantar le Sínis. Thug mé faoi deara go raibh mo dheartháir-i-dlí amú nuair a bhí daoine sa Chambóid ag caint faoi farangs cheana féin. Mar sin níos lú saor in aisce?

    • Kampen siopa búistéir a deir suas

      Anois féach gur luaigh an scríbhneoir freisin an easpa khon. Gabh mo leithscéal! Léamh maith Van Kampen!

    • Eric a deir suas

      Tá cúis an-simplí ag baint leis an bhfíric go bhfuil an focal “Khon” ar iarraidh ó Farang: gramadach

      Is aidiachtaí iad Téalainnis, Angkrit, etc. a deir rud éigin breise faoin ainmfhocal a seasann sé dó. Sa chás seo “Khon”, ach freisin m.sh. Ahaan Téalainnis nó Pasaa Angkrit.

      Is ainmfhocal agus aidiacht é Farang. De ghnáth úsáidtear é mar ainmfhocal, mar sin ní gá duit "Khon" a chur leis arís.

      Má aistríonn tú Farang mar Westerner, ní deir tú "fear de Westerner" as Ollainnis ach an oiread.

      Mar a fheiceann Thais eachtrannach fág mé sa lár, ach ní féidir leat a bhaint as rud ar bith as an bhfíric go bhfuil Khon ar iarraidh ó Farang.

  2. Níic a deir suas

    Níl sé aontaithe fós i measc na dteangeolaithe gur ó khon Francet a thagann an focal. Deirtear freisin go dtagann an focal ón Sanscrait 'farangi', rud a chiallaíonn strainséir.

    • teoiricí a deir suas

      Mar a dúirt cheana, tagraíonn an Téalainnis go dtí an Fhrainc le Farangsee agus a thagann ó Francais, mar sin an leagan giorraithe Farang. Creidim go raibh na Francaigh ag iarraidh an Téalainn a áitiú ag an am agus chuir an Rí Rama cosc ​​air sin. Scríobh Tino Kuis alt faoi seo uair amháin. Mar sin, tugtar Farang ar gach bán. Níl aon smaoineamh ag na gnáth-Téalannach cad iad na tíortha lasmuigh den Téalainn nó cad a thugtar orthu nó cá bhfuil siad suite. Uaidh sin.

  3. John Chiang Rai a deir suas

    Go pearsanta, ní fheicim gur masla é ar chor ar bith má ghlaonn duine éigin orm farang, rud a fhuaimnítear falang ag go leor Thais. Is minic a bhaineann an fhíric nach bhfónann siad an R de ghnáth leis an bhfíric nach féidir leo, agus ní mar a dúradh, gur féidir leo. Má éisteann duine leis an Raidió nó leis an teilifís, le duine a labhraíonn Téalainnis i gceart, is féidir le duine R soiléir a chloisteáil. Nuair a labhraíonn go leor daoine Téalainnis faoi scoil, deir siad "Lín Fada" cé go bhfuil sé beagnach pronounced go hoifigiúil le rollta R. cosúil le,, Rong Rien” mar an gcéanna leis an bhfocal,,, Krap” Nó Rong rehm le haghaidh óstán etc etc. Tá Téalainnis nach bhfuil in ann é a fhuaimniú le R, an-sásta a bheith luaite. Mar sin, an chéad uair eile a mbíonn cion ag duine ar dhuine nuair a ghlaonn Téalainnis air/uirthi FALANG, ceartaigh é i bhFarang, le R. 5555 rollta.

    • Rob Huai Rat a deir suas

      Anseo san Isan ( Buriram ) is féidir le daoine an r a fhuaimniú go maith, ach nuair a labhraíonn siad Téalainnis ní dhéanann siad agus úsáideann siad an l. Mar sin féin, a luaithe a thosaíonn siad ag caint Ciméiris agus is minic a dhéanann siad é sin ina measc féin, is furasta na rs a rolladh amach.

      • John Chiang Rai a deir suas

        Rob Huai Rat, sin an fáth nach raibh mé ag iarraidh ginearálú a dhéanamh ar an R, agus mar sin d'fhág mé ag, den chuid is mó nó go leor é. Ní féidir le mo bhean chéile agus a deirfiúr is sine an R a fhuaimniú, agus is féidir leis an mbeirt neasghaolta eile. Ní féidir le go leor den chuid eile den teaghlach, agus muintir an bhaile é a dhéanamh ach an oiread, ionas gur féidir leat labhairt go sábháilte ar go leor. Fiú dá mba mhaith leo post a fháil mar chainteoir nuachta nó mar mhodhnóir sa Teilifís nó sa Raidió, de ghnáth ní fhostaítear iad mar gheall ar an méid sin.

  4. Khan Éan a deir suas

    Blianta ó shin nuair a ghlaoigh daoine orm in Isaan: “falang!”…ansin bhí sé seo ag cur as dom…anois táim bródúil as!

  5. Alexander a deir suas

    Chomh fada agus is eol dom, aontaíonn teangeolaithe go dtagann an focal ón bhfocal Fraincise for Frenchman, ar ndóigh éilliú ar an bhfocal Fraincise don Fhrancach, ach ansin fuaimeanna sé an-loighciúil freisin:
    Francach = Français -> (is deacair an teaglaim FR a fhuaimniú do mhuintir na Téalainne, mar sin...) -> Farançais -> Farangçais -> (Fuaimniú an R déantar L i dteanga dhúchais na Téalainne, mar sin...) -> Falangçais -> Falang

    Cé gur eachtrannach an bhrí atá leis an bhfocal farangi in Farsi (an teanga Peirsis), ní thagann sé seo i gcomhthráth le tús úsáid an fhocail Farang sa Téalainn, atá thart ar am na chéad Fhraincise in Oirdheisceart na hÁise, leath bealaigh tríd. an 19ú haois. Tá an farangi Peirsis thart ar feadh i bhfad níos faide.

    • Uinseann Muire a deir suas

      Is éilliú ar an bhfocal Peirsis 'Feringi' é an focal Téalainnis (léiriú) le haghaidh Westerner bán, farang. Ba iad na cófraí ​​​​(Arabaigh?) ​​na chéad thrádálaithe ón iarthar a chuaigh i dteagmháil leis an Téalainn. Ina dhiaidh sin bhí na Portaingéile, 400 bliain ó shin. Agus thug na Peirsigh 'feringi' orthu sa Téalainn, a bhí truaillithe go 'farang' ag an daonra áitiúil.
      Agus ba é sin an ceapachán freisin do na hOllannaigh a lonnaigh in Ayuthia níos déanaí sa 17ú haois.

    • teoiricí a deir suas

      Tá Alastar go hiomlán ceart. Farangsee ó Francais an fuaimniú Téalainnis.

  6. Frank a deir suas

    Shíl mé le blianta fada gur tháinig “Farang” ón bhfocal Béarla “foreigner”.
    Caithfidh mé a bheith mícheart má léigh mé é mar sin.
    má tá an t-aistriúchán agus an bhrí, agus é a úsáid freisin é a léamh díreach i gceart.

    eachtrannach, eachtrannach, eachtrannach, eachtrannach anaithnid, eachtrannach,
    teanga iasachta, iasachta, awkward. (Google cheana féin)

  7. Níic a deir suas

    Is é Farang an strainséir bán nó an t-eachtrannach. Maidir le heachtrannaigh na hÁise úsáideann siad ainmneacha níos sainiúla cosúil le khon Jippun, Kauree srl, is dócha toisc go raibh níos mó aithne acu air.
    I gcás Afracach úsáideann siad a ndath, is é sin damba Khon sii.

  8. l.low méid a deir suas

    An rud a chloiseann tú freisin in ionad farang:

    _ “fear dathúil” an bhfuil tú beagán níos sine mar sin éiríonn sé: “papa” (Sin é an saol!" )

    Sna 3 chás go léir, socraítear d'áit go díreach!

  9. Leo Th. a deir suas

    San Ísiltír, is é an treocht atá ann faoi láthair ná an focal allochtoon a thoirmeasc, d’fhéadfadh go n-airíonn daoine áirithe go bhfuil siad ciontach agus go mbreathnaíonn daoine eile air mar rud idirdhealaitheach. Mothaíonn gach duine (nó nár cheart dom an focal sin a úsáid a thuilleadh) go bhfuil leatrom á dhéanamh orthu na laethanta seo. Bhuel, ní dhéanaim, is cuma cad a thugtar orm, agus mar sin féadfaidh aon Téalainnis tagairt a dhéanamh dom mar farang/falang. Coinnigh sé go léir deas agus simplí agus tá a fhios ag gach duine cad atá i gceist leis.

    • Soláthraíonn a deir suas

      Mar shampla, d'fhás do leanbh suas san Ísiltír ó rugadh é. Ollainnis go hiomlán ach amháin i gcás roinnt géinte ó mháthair Téalainnis. An bhfaighidh sí nó sé stampa ar feadh an tsaoil gur inimirceach é nó í cé nach bhfuil difríocht ar bith le daoine eile?
      Nócha eile is ea, mar shampla, go measann Statistics Netherlands gur inimircigh ón Iarthar iad siúd ón tSeapáin. Cé go meastar daoine ó Shingeapór, mar shampla, inimircigh neamh-Iarthair. Agus nach bhfuil na Seapáine chomh dírithe go hidirnáisiúnta ná daoine ó Shingeapór, i réimsí éagsúla cosúil le teangacha, oideachas, cultúr, eacnamaíocht agus go leor eile, tá a fhios agat go bhfuil an deighilt seo mícheart uaireanta.

    • TheoB a deir suas

      Tá iarmhairt deas ag sainmhínithe na dtéarmaí inimirceach agus uaththónach - ar a laghad is dóigh liom -: tá teaghlach ríoga na hÍsiltíre ar fad beagnach inimirceach.
      Is Ollainnis ó dhúchas iad Pieter van Vollenhoven agus a chlann.
      Rugadh gach ball eile den teaghlach thar lear agus/nó tá tuismitheoir amháin ar a laghad acu a rugadh thar lear agus ar inimircigh iad mar sin de réir an tsainmhínithe.

      Dála an scéil, ní maith liom aghaidh a thabhairt orm le "farang". Theo is ainm dom agus ní grúpa eitneach é. Nuair a thugaim aghaidh ar Téalainnis, ní deirim “สวัสดีแคระ.” ("Dia duit dwarf.").

    • SirCharles a deir suas

      Níl aon fhadhb agam le tabhairt faoi mar Farang, ach is féidir liom a rá leat, má rugadh agus tógadh san Ísiltír thú, go bhfuil tú líofa sa teanga labhartha agus scríofa, níos fearr fós ná go leor daoine Ollainnis 'fíor', a bheith críochnaithe seirbhís mhíleata, a bheith ag obair i gcónaí gan a bheith ag brath ar shlándáil shóisialta riamh, cánacha a íocadh go néata gach bliain, riamh a bheith i dteagmháil leis an dlí, etc I mbeagán focal, go hiomlán comhtháite.
      Níl mé ag iarraidh leithcheal a thabhairt air, ach tá sé an-chrua é a bheith á bhriseadh as a phost mar inimirceach nó níos measa fós mar 'eachtrannach' sin ag compánaigh agus ar a laghad ag comhlachtaí oifigiúla agus an lucht gnó.

      Ná déan dearmad go mbeidh glúin tagtha chun cinn freisin ó aithreacha agus máithreacha Téalainnis ón Ísiltír, glúin a mbeidh na cáilíochtaí céanna acu, a bheag nó a mhór, le m’argóint.

  10. Marcel a deir suas

    Agus san Isaan tugtar baxida ort arís??
    A fhios ag aon duine cén áit a dtagann sé sin?

    • teoiricí a deir suas

      Marcel, sílim ón tSeapáinis. Canúint nó rud éigin. Tá aithne agam ar an bhfocal Seapánach “bakketarrie” a deirtear chomh mór sin agus is masladh uafásach Seapánach é. B'fhéidir as sin? Is dóigh liom.

    • Tino Kuis a deir suas

      In Isan is บักสีดา é leis an bhfuaimniú 'bàksǐedaa'. Tá go leor bríonna ag an bhfocal bàk mar réimír do thorthaí (mar 'má' sa Téalainnis), téarma seolta idir daoine óga agus daoine óga agus ciallaíonn sé bod freisin.

      'bàksǐedaa' sna torthaí guava, na torthaí farang, agus cuireann sé srón bán in iúl

      ciallaíonn 'bàkhǎm magairlí

      Beannacht aoibhinn idir cairde is ea 'bàksìeeng'

      • René a deir suas

        Suimiúil.
        Anois tuigim freisin cén fáth a ndeir mo chailín mamuang uaireanta agus uaireanta bakmuang nuair a labhraíonn sí faoi mango.

  11. GF Radaitheoirí a deir suas

    Léigh mé :” Úsáideann na Téalainnis an focal 'farang' chun Westerner bán a chur in iúl. Má thagann tú ón Ísiltír, is ‘farang’ thú”
    Anois is í an cheist atá agam: Cad a thugtar ar Iartharaigh daite mar sin?

    • Marcel a deir suas

      Tugtar negro Arabs khek ar dhaoine dubha

      • Tino Kuis a deir suas

        Níos minice ná a mhalairt is iad na daoine coitianta ''khon phǐew dam'', daoine le craiceann dubh nó an 'khon mûut' maslach, daoine dorcha, dorcha (sa chiall dhiúltach). Ciallaíonn an focal khàek” aoi, ach go deimhin úsáidtear é freisin le haghaidh hArabaigh, Peirsigh agus Indians a bhfuil craiceann dorcha orthu, ach go hiondúil breathnaítear air mar aoi diúltach.

  12. Beannacht Tom Somchan a deir suas

    Agus do dhaoine ón Isan freisin tá ainmneacha áirithe chonabot agus ban ohk

  13. JACOB a deir suas

    Glaofaidh Táis Aisteach Falang ort ach ní thugann na daoine a mbíonn teagmháil laethúil agam leo ach Iacób na scamhóga.

    • Daniel VL a deir suas

      Daoine a bhfuil aithne acu orm glaoch orm de réir m'ainm, daoine eile glaoch orm scamhóg nó díreach tosaithe ag labhairt. Nuair a labhraíonn daoine fúm ag Téalainnis nach bhfuil aithne acu orm, is falang é.

  14. stéig a deir suas

    Is éagsúil a fhuaimnítear ‘stingy’ agus ‘bird shit’ sa Téalainnis.

  15. Harry a deir suas

    Go deimhin, is féidir linn a bheith buartha uaireanta tríd an bhfocal “farang” a chloisteáil i gcónaí. Is é an rud is mó a chuireann as do dhaoine ná go nglaonn daoine ort le “hug tú.” De ghnáth deirim le figiúr den sórt sin sa Téalainnis, mura bhfuil a fhios agat mo ainm Is féidir leat aghaidh a thabhairt orm freisin mar mhistéir Is minic nach mbíonn a fhios acu conas iad féin a iompar agus féachann siad ort mar bhó atá le bleán.
    Mar sin féin, níor cheart dúinn dearmad a dhéanamh ar rud amháin, déanann na Téalainnis idirdhealú freisin i gcoinne a muintire féin má tharlaíonn siad a bheith beagán níos dorcha ná iad féin.

    • Eric a deir suas

      Cloisim uaireanta é, “Tusa, tusa!”, agus iad ag iarraidh d’aird a tharraingt.
      I mBéarla fuaimeanna sé rud beag, ach 9/10 huaire tá sé aistrithe go litriúil ó Téalainnis: "Khun, khun", a bhfuil i ndáiríre an-ómósach.
      I ndáiríre, tá an duine sin an-bhéasach, ach tagann sé trasna beagán mícheart mar gheall ar an droch Bhéarla san aistriúchán 🙂
      Tuigim go bhfuil cuma beagán díomá orthu nuair a thugann tú léacht dóibh 🙂

  16. Rob V. a deir suas

    Níl sé ceart an focal farang nó falang a úsáid nuair a bhíonn ainm duine ar eolas agat nó nuair ba cheart go mbeadh a fhios agat. Má bhíonn ort an duine bán/na daoine bána a phiocadh amach i ngrúpa daoine, is furasta labhairt faoin farang. I ngrúpa mór daoine ina bhfuil 1 Áiseach nach bhfuil aithne againn orthu, déarfaimis freisin ‘an Áiseach sin’ nó ‘an Áiseach sin’. Má úsáideann tú é chun grúpa ar leith a ainmniú (Iarthar ró-gheal) nó chun tagairt a dhéanamh do dhuine bán neamhaithnidiúil i ngrúpa mór, ní dhéanann sé ach ciall an téarma a úsáid. Ach má thugann do chleamhnaithe agus do chairde agus do chairde Téalainnis aghaidh ort mar Farang, is léir go bhfuil sé dímheasúil.

    Ní iarrann gnáthdhuine ach d'ainm. Téalainnis anaithnid a bhfuil mé i mbun comhrá a iarraidh m'ainm, agus ansin glaoch orm Rob, Robert agus mionlach glaoch orm Lob. Lean Téalainnis aonair, ab áitiúil, go stubbornly ag glaoch 'falang' orm, fiú nuair a chuir daoine eile sa chóisir (manaigh eile san áireamh) glaoch orm le hainm. Ansin níl ann ach comhartha míshuime nó easpa cuibheasa, mar sin is féidir leis an abb dul suas an crann uaim.

    Maidir leis an R vs L: I measc lucht aitheantais (ó Khon Kaen den chuid is mó) d’fhuagair mo ghrá na focail a d’fhéadfainn a bhaint amach le L. Ach nuair a labhair sí in ABT (Téalainnis coitianta sibhialta) d'úsáid siad R. D'fhéadfadh sí R rollta álainn a dhéanamh, níos fearr ná mise, agus bhíodh sí ag spochadh as dom faoi.

    • Tino Kuis a deir suas

      Níor luaigh mo iar-athair céile m'ainm riamh. Labhair sé i gcónaí faoi ‘farang’ le daoine eile. 'Níl an farang ann', 'Tá an farang tinn', 'Cá bhfuil an farang?' srl. Agus sin le deich mbliana! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. a deir suas

        Bhuel a Tino, is beag a d’fheicfeá é mar mholadh, mar sin mar ‘an farang’ is réad, píosa troscáin agus cuid den teach thú… 555

        Dúirt mo mháthair-chéile liom le linn mo chuairte mí Feabhra seo caite “Níl iníon agam a thuilleadh ach is tusa mo mhac Rob”.

        Cúpla seachtain ó shin, scríobh an t-iniúchadh gur thug sé ‘farang’ ar a madra, rud atá ina réiteach maith freisin má dhiúltaíonn daoine mórthimpeall ort glaoch ort de réir ainm as áisiúlacht. 😉

  17. Gdansc a deir suas

    Sa Domhain Theas, fuaimníonn gach Moslamaigh an rollta 'r' i gceart. Mar sin deirtear Farang mar sin freisin. Fadhb ar bith, mar tá a fhios ag Malaeis, a máthairtheanga, í freisin. Is iad na Búdaigh Téalainnis amháin a úsáideann an fhuaim 'l', ach is mionlach iad tpch anseo. Sa chúige seo, is Moslamach agus eitneach Malaeis iad níos mó ná 80 faoin gcéad.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith