An teanga Téalainnis, dea-mhéin, comhghairdeas agus comhbhrón
Tá teanga riachtanach le haghaidh cumarsáide, agus baineann cuid thábhachtach de le malartú mothúcháin. Ar an drochuair, is minic a dhéantar faillí ar an ngné seo den teanga i gcúrsaí teanga. Mar sin, tá cur síos gairid anseo maidir le dea-mhianta, comhghairdeas agus comhbhrón.
Deirim le humhal áirithe gur eolas riachtanach é seo do dhuine ar mian leis an Téalainnis a úsáid sa ghnáthshaol laethúil. Gan mothúcháin i do theanga, tagann tú trasna ort mar róbat fuar, drochbhéasach, neamhshibhialta agus suarach. Is cúis thábhachtach é sin le míthuiscint agus le fadhbanna caidrimh. Is mór ag daoine mothúcháin áirithe a léiriú, agus níl sa Téalainnis ach daoine, beidh meas acu freisin.
In éineacht le Rob V. Dá bhrí sin scríobh mé an ceacht seo, scríobh mé roimhe seo faoi fhocail agus nathanna cainte comhchosúla. Tá iarratais agus leithscéalta anseo: www.thailandblog.nl/taal/neem-mij-niet-kwalelijk-mag-ik-iets-vragen/
Pléitear focail deiridh a chuireann lucht mothúchánach áirithe ar an óráid anseo: www.thailandblog.nl/taal/hoe-zeg-je-ik-houd-echt-van-je-hoor-het-thais/
Agus tá focail mhilis agus focail mhionn le fáil anseo: www.thailandblog.nl/taal/lieve-naughty-scheldwoordjes-thais/
Mar is eol go maith, ba chóir an focal cúirtéise ครับ (khráp) d'fhir agus ค่ะ (khâ) do mhná a chur ag deireadh na habairte, agus an focal te นะ (ná): ná-khráp/ná-khâ go minic roimhe. Fágfaidh mé sin amach thíos mar ní mór dom níos lú a chlóscríobh ansin. Fágaim ar lár freisin na forainmneacha pearsanta ผม (phǒm), d'fhir réadach, agus ฉัน (chán), do mhná. De ghnáth déanann na Téalainnis é sin freisin.
Míniú ar na marcanna ton
Tá comharthaí sa litriú foghraíochta a léiríonn an ton:
– à = ton íseal
– á = ton ard
– â = ton íslitheach (mar atá i slonn: tá!)
– ǎ = ton ag ardú (mar atá i gceist: tá?)
– a: = ton fada
Dea-mhéin, comhghairdeas
ขอแสดงความยินดี(ด้วย) | khǒh sàdaeng khwaam-jin-die: (dôeay) | Comhghairdeachas |
níos mó | Jin bás: doeay | Comhghairdeachas |
íomha | sòeksǎn wan kèut | Lá breithe shona duit |
níos mó | Khàaw bás: ching ching | Dea-scéal/scéal iontach! |
ดีใจด้วย | bás: tjai dôeay | Tá áthas orm freisin |
níos mó | Die: tjai kàp khoen dôeay | Tá áthas orm ar do shon |
Is ionann Sàdaeng agus ‘show, show’ agus khwaam-jin-die: ‘joy’. 'Tá áthas orm duit / duit' . Mar sin comhghairdeas leat as dioplóma, pósadh, breith nó farang a bhaint amach. Ciallaíonn Doeay 'mar an gcéanna', ach is focal méadaithe é freisin le haghaidh deireadh le moladh, le hiarraidh, le comhghairdeas nó le comhbhrón.
Is é Sòeksǎn ná ‘sonas/ádh a ghuí’, is ‘lá breithe’ é wan-keut
Is é Khàaw 'nuacht', atá: 'go maith' agus 'jing jing' ciallaíonn 'fíor (fíor)'.
Is é is brí le Die-tjai ná ‘a bheith sásta/sásta’.
Comhbhrón, léiriú comhbhrón
I gcás báis, ach freisin i gcás caillteanas eile: tinneas nó timpiste.
cailc | khǒh sàdaeng khwaam‑sǐea‑tjai dôeay | (Mo chomhbhrón), roinnim do bhrón |
níos mó | sǐea‑tjai dôeay | Tá mé brónach freisin |
ขอให้มีกำลังใจ (สู้ๆ) | khǒh hâi mie: kamlangtjai (sôe: soe: ) | Misneach! |
cailc | Jâe: láe:w | Uafásach! |
Admhaíonn Sǐea-tjai (go litriúil: damáiste/bhriseadh croí) ‘brón, brón’
Sôe: soe: "Troid ar a shon" or "Cuir ort é!"
Cuir imní in iúl
เป็นห่วง | peann heang | Táim buartha fút) |
níos mó | Dòe: lae tuwa-eeng | Tabhair aire duit féin |
rúitín | Hǎai wai-wai | Go n-éirí go geal leat go luath! |
เกิดอะไร | Arai | Cad a tharla |
Peann hòeang is ‘to be concerned’. In éineacht le คิดถึง (khít thǔng) ‘Is fada liom uaim thú!’, go minic is dearbhú grá é ná an bhrí litriúil.
Ná bí i do théacsleabhar cainte, gealaigh do theanga leis na focail mhothúcháin agus na habairtí ón gceacht(s) thuas. Ní dhéanfaidh sé ach tairbhe do idirghníomhú leis an Téalainnis! soo: soo:!
Hi Tino,
A comment. Tá sé เกิดอะไรขึ้น (keut arai khuun). Gan ขึ้น fuaimeanna sé beagán aisteach. Chomh maith leis sin, ní hé เเย่เเล้ว an rud a d'úsáidfinn mar léiriú comhbhá. Ina ionad sin exclamation nuair a chuaigh rud éigin go hiomlán mícheart.
Tá an ceart agat, a Pheadair, go raibh maith agat as seo. Is cuimhin liom fiú gur iarr mé keut khuun arai i bhfad ó shin? Cad a tharla? agus gur cheartaigh buachaill beag timpeall deich mbliana d'aois mé: keut arai khuun? Ní bheidh mé in ann Téalainnis a labhairt gan mhoill...
Sin é mo bhotún a Pheadair, ba é an t-ionchur a bhí agam.
An-deas ar fad, ach bíonn go leor trioblóide agam na páirceanna sin a chloisteáil, gan trácht ar iad a fhuaimniú. Dála an scéil, ba chóir don Téalainnis Ollainnis a fhoghlaim, rud a bhí orm a dhéanamh san am atá caite.
Más mian leo cónaí san Ísiltír, ní mór don Téalainnis go deimhin.
Is breá a rá gur cheart duit, i bprionsabal, teanga do thír chónaithe a fhoghlaim. Ní mór do mhuintir na hÍsiltíre a bhfuil cónaí orthu níos mó nó níos lú sa Téalainn 'Caithfidh' an Téalainnis agus an Téalainnis a bhfuil cónaí orthu san Ísiltír an Ollainnis a fhoghlaim (tá dualgas dlíthiúil ar a bhformhór: an tAcht um Chomhtháthú Cathartha). Níl sé éasca, ach áit a bhfuil uacht ... Is é an tús thar a bheith deacair, nuair a thagann an oiread sin rudaí do bhealach a dhéanamh, ach ná a thabhairt suas tar éis 1 mhí. Ach amháin má bhíonn ceachtanna laethúla/rialta agat agus nach bhfuil tú in ann aon rud a dhéanamh tar éis bliana go fóill, is féidir go mbeidh rud éigin mícheart. Ach ba cheart go mbeadh an chuid is mó de na scoláirí in ann bunghnéithe teanga a fhoghlaim (leibhéal A2). Ansin ná aistrigh go Béarla sa bhaile as áisiúlacht nó go huathoibríoch, mar sin is cinnte nach bhfaighidh tú ann.
Tá mé ag obair le cúpla mí anois, ag dul ar aghaidh agus ar gcúl le léimeanna agus teorainneacha, beag ar bheagán táim ag déanamh dul chun cinn. Constaic is mó: Níl Téalainnis agam i mo theach anseo san Ísiltír a chuirfeadh iallach orm an teanga a labhairt. Ach tá mé ag súil leis, ní dóigh liom go bhfuil aon rud níos fearr a bheith ag comhrá le linn mo laethanta saoire i músaem, ar an margadh, srl.
Ní bheidh an chuid is mó de léitheoirí an phíosa seo ag tumadh isteach sna leabhair láithreach, ach táthar ag súil go mbeidh sé ina spreagadh chun tús a chur leis an teanga.
A Tina, a chara,
Go raibh maith agat arís as na rudaí suntasacha a cuireadh le “leabhar scoile ag caint!”
น่ากลัว = uafásach, an úsáidtear é seo mar bhriathar agus ní mar aidiacht?
beannacht,
Louis
Is éard atá i กลัว kloewa le ton deas lár ná ‘eagla, eagla a chur ort’, briathar, agus น่ากลัว naa kloewa (titim, ton meánach) ‘fearful, terrifying’, adverb, ceart?
การกลัว kaankloewa 'to be afraid, to fear'
ความกลัว khwaamkloewa 'eagla, eagla', is ainmfhocail iad gach rud a bhfuil khwaam os a chomhair.
Sampla: ฝรั่งคนน่ากลัว 🙂
Dia duit Tino
Go raibh maith agat as an “ceacht” seo sa Téalainnis, d'fhoghlaim mé rud éigin nua agus tá súil agam go gcloíonn sé.
Chuir abairt amháin go mór le mo mhothúcháin: “is daoine amháin atá sa Téalainnis”
Más rud é go bhfuil an oiread sin imní ort faoi chúrsaí teanga, níl sé seo ró-urramach.
Tá súil agam freisin go bpostálann tú rud mar seo níos minice, bíonn sé úsáideach i gcónaí mar mura bhfuil an Téalainn in ann an Téalainnis a labhairt tiocfaidh tú i gcónaí ar nóiméad nó dhó nuair is mian leat a bheith in ann í a labhairt agus a thuiscint.
Agus deir ráitis mar a léigh mé anseo sna tuairimí nár cheart don Téalainnis ach Ollainnis a fhoghlaim???
Foghlaim Téalainnis nó labhair Béarla, rachaidh sé sin i bhfad uait!!
Ceacht an-suimiúil.
Go raibh maith agat as seo!
Maidir,
Daniel M.