Más “ngon” do pháirtí Téalainnis, an “ngor” tú?
Tá a fhios ag duine ar bith a bhfuil nó a raibh caidreamh rómánsúil aige le Téalainnis an fuar-greim a bhaineann le “ngon” – staidiúir uathúil na Téalainne, atá áit éigin idir póit, fearg agus díomá. Os a choinne sin tá “ngor”, an gníomh chun iarracht a dhéanamh na mothúcháin díomá agus gortaithe sin a bhaint.
Cumarsáid indíreach
Is cleachtas cultúrtha cumarsáide indíreach é nach dtarlaíonn ach i gcaidreamh atá dlúth agus eolach go leor chun a bheith ag súil leis. I gcaidreamh idir Téalainnis agus eachtrannach, féadann sé seo a bheith ina chúis le míthuiscint, mar is ar éigean a bhíonn próiseas comhchosúil maidir le réiteach fadhbanna ar eolas i saol an Iarthair. Mar sin, ní féidir aistriúchán fíor-mhaith go Béarla nó Ollainnis a dhéanamh.
Teanga dhíreach
Is gnách go mbíonn claonadh ag muintir an Iarthair dul i ngleic le fadhb - má thuigimid go bhfuil fadhb ann - i dteanga dhíreach. Mura n-éiríonn an Téalainnis, bean i bhformhór na gcásanna, ina “ngor”, mar go gceapann sí: “Ba cheart go mbeadh a fhios agat cén fáth a bhfuil fearg orm, ba cheart go mbeadh a fhios agat cad iad na mothúcháin atá agam”.
Féadfaidh an modh smaointeoireachta Téalainnis seo ar iontaobhas agus ionchais teacht salach ar smaointe an Iarthair, a dhíríonn ar indibhidiúlachas agus neamhspleáchas. Tá sé ar eolas go bhfuil mná Téalainnis go minic indíreach, rud a fhágann go bhfuil sé deacair do chomhpháirtí eachtrach neamhthuigthe a fhios gur "ngor" é. Fiafraigh di cad é an fhadhb agus freagróidh sí: "Níl aon rud cearr, tá mé ceart go leor"
Ngong
Má fhaigheann comhpháirtí amach cheana féin gur "ngor" é, beidh air gníomhú "ngon". Caithfidh sé an bealach a réiteach leis an bhfadhb dealraitheach a réiteach, ní trí chomhrá fiafraitheach, ach trí bheith milis agus cineálta léi. D’fhéadfaí é seo a dhéanamh trí bhronntanas deas nó béile breise a thairiscint di i mbialann chun é a dhéanamh. Gabhfaidh sé leithscéal go háirithe as rud éigin a chuireann isteach uirthi, ach a bhfuil aithne dhoiléir air ar a mhéad.
Cultúr eile
Ba cheart go dtuigfeadh eachtrannaigh gur caoin aird agus comhbhá ó chultúr eile é an “ngor”. Níor cheart é a dhíbhe mar iompar neamhaibí nó childish. Is bealach sóisialta smaointeoireachta é, táthar ag súil go dtuigeann duine a bhfuil caidreamh dlúth aige leis an dóigh a mothaíonn an comhpháirtí agus go bhfuil díomá air mura bhfuil sé sin amhlaidh.
Khaosod Béarla
Is é an méid thuas mo léirmhíniú ar alt ar shuíomh Gréasáin Khaosod English, a foilsíodh ar dtús i mí Feabhra 2020, ach a rinne na heagarthóirí arís agus arís eile le déanaí. Léigh an t-alt sin ag an nasc seo: www.khaosodenglish.com/
Labhraíonn go leor saineolaithe, ach is é an cartún ag deireadh an ailt sin an ceann is soiléire.
Mar is mian liom go raibh sé seo ar eolas agam i mblianta tosaigh mo chaidrimh, d'fhéadfadh sé go leor míthuiscint agus coinbhleachta a shábháil.
Tá mé cinnte go gcuideoidh an t-alt seo le go leor caidrimh óga.
Tá mé i gcaidreamh le duine Téalainnis le blianta anuas agus tá cuid mhaith Téalainnis á labhairt agam, ach ní chiallaíonn “ngon” agus “ngor” rud ar bith dom. Níor chualathas trácht air ach an oiread. Tá an focal “ngong” ar eolas agam a chiallaíonn “mearbhall”. An é sin a chiallaíonn Gringo?
Sin é งงngong, David. Go deimhin ciallaíonn 'mearbhall, bewildered, mearbhall'. Ní hé sin a chiallaíonn Gringo.
Is ์Ngon งอน i script Téalainnis agus déantar é a fhuaimniú le fuaim fhada -oh- agus ton meánach. Tá Ngor ง้อ i script Téalainnis agus déantar é a fhuaimniú leis an bhfuaim fhada -oh- chéanna agus ar pháirc ard. Ní fhuaimnítear an -r- sin ach léirítear é in -nó- san fhuaim fhada -oh-.
Tá cur síos maith ar bhrí ngon agus ngor sa réamhrá trom. Cuireann an chuid eile den scéal mearbhall ar an bhrí sin. Déan ceartú le do thoil. anseo mar shampla:
Má fhaigheann comhpháirtí amach cheana féin gur "ngor" é, beidh air gníomhú "ngon". Caithfidh sé an bealach a réiteach leis an bhfadhb dealraitheach a réiteach, ní trí chomhrá fiafraitheach, ach trí bheith milis agus cineálta léi.
Caithfidh an chéad cheann a bheith ngon agus an dara ngor.
๋ีCeadaítear botún, déanaim iad go rialta, ach níl an ceartúchán ar 'ngon' agus 'ngo' a mhol mé féin déanta agat. Ciallaíonn sé seo go bhfuil gach rud tar éis éirí nonsense tar éis an réamhrá iontach. Agus ní dhéanann 'ngong' ciall ar bith ach an oiread.
Náire.
Tuigim go bhfuil difríochtaí sa chultúr, táim pósta le Téalainnis freisin, ach is comhoibriú é pósadh / caidreamh.
Is dóigh liom gur rómhinic a dhéantar an toimhde “gur cheart go dtuigfeadh Eachtrannaigh….”
Sa chás seo freisin, ba cheart go dtiocfadh an comhpháirtí Téalainnis ar an eolas freisin ar ár mbealach cumarsáide ionas go mbeidh idirghníomhaíocht ann.
Maidir le Jan.
Jan, aontaím go hiomlán leat. Táim pósta go sona sásta le bean Téalainnis freisin agus aithním go hiomlán an méid a scríobh Gringo. Cén fáth a dtacaím le tuairim Jan, mar creidim gur cheart gurb é a bheith comhionann laistigh de phósadh an pointe tosaigh do phósadh/gaolmhaireacht idir beirt. Níor cheart go mbeadh tábhacht leis an ngaol sin sa chiall de chultúr an Oirthir agus an Iarthair. Cén fáth a gcaithfidh an “Farang” oiriúnú i gcónaí, go háirithe nuair a bhíonn an bheirt ina gcónaí san Ísiltír. Má roghnaíonn tú, mar bhean Téalainnis, cónaí san Ísiltír (glacadh leis nach bhfuil iachall orthu é sin a dhéanamh), beidh uirthi oiriúnú i ndáiríre. Mar sin féin, ní athraíonn sé an bhfíric go bhfuil cead ag fear an Iarthair freisin rudaí a mheascadh suas beagán agus ba cheart duit teacht ar chomhaontú le chéile.
Chuaigh Gringo go han-mhaith agus foirmlíodh é
Is iad na rudaí seo is féidir caidreamh a dhéanamh le Téalainnis deacair go leor, agus mar sin is minic a chuir mé comhairle ar dhaoine a bhfuil aithne agam orthu a dúirt go raibh siad ag lorg comhpháirtí Áiseach gan comhpháirtí Téalainnis a ghlacadh.
Go háirithe mura bhfuil aon rún ann maireachtáil sa Téalainn sa ghearrthéarma, agus ligeann siad don chomhpháirtí teacht ar an taobh thiar.
Molaim dóibh de ghnáth breathnú ar na hOileáin Fhilipíneacha mar go bhfuil an cultúr sin níos gaire dúinne, agus go n-oiriúnaíonn na daoine ann thar lear níos éasca.
Ach, a luaithe a bheidh tú i ngrá beidh sé ina ábhar coigeartaithe ar an dá thaobh.
Tá grá dall agus tagann an titim i gcónaí tar éis na léime. Mar sin féin, tá go leor míthuiscintí frithpháirteacha laistigh de chaidreamh an Iarthair, ach breathnú ar an ráta colscartha.
Tá feiniméan den chineál céanna ag na hOileáin Fhilipíneacha, na Malaeisia, na hIndinéisigh. Fiafraigh de Tagálaigis cad is brí le tampo. I Malaeis nó Indinéisis tugtar merujak air.
Go bhfuil mé ag léamh seo don chéad uair tar éis 21 bliain pósta.
Faighim suimiúil é.
Tá sé seo go bunúsach, chun é a chur go simplí, nuair a mhothaíonn bean Téalainnis droch-chóireáil agus nach bhfuil ag iarraidh é a rá.
Bhí taithí agam air cheana féin an dara bliain a chuaigh mé ar cuairt chuig mo chailín 'rialta' sa Téalainn. Níor thuig mé ag an am é agus léirigh mé é mar 'ní théimid i ndáiríre'. Chuir mé deireadh leis ansin agus ansin mhothaigh sí níos díothaí fós... Bhuel, ní raibh a fhios agam faoin dearcadh sin ag an am.