Thaimaalainen huumori

Kirjailija: Tino Kuis
Lähetetty yhteiskunta
Tunnisteet: ,
Maaliskuuta 8 2022

Eroaako thaimaalainen huumori hollantilaisesta? Minulla ei ole aavistustakaan. Monet vitsit ovat tietysti vain kansainvälisiä, koska huumorilla ei ole rajoja, toisilla on thaimaalainen kastike. Uskon, että thain kielen luonne saattaa olla houkuttelevampi kielivitseihin.

Tavallisia vitsejä

Nämä ovat peräisin thaimaalaisesta vitsikirjasta nimeltä "Ei vain vielä likainen vitsi". Thaimaalaiset näyttävät pitävän sellaisista vitseistä.

Erittäin hyvä hammaslääkäri

Mies vie tytön asuntoonsa. Ennen kuin hän kaataa lasin, hän pesee kätensä. Riisuttuaan vaatteensa makuuhuoneessa hän pesee kätensä uudelleen.

Tyttö: Sinun täytyy olla hammaslääkäri. Mies: "Todellakin, mistä sinä tiedät?" Tyttö: "He myös pesevät kätensä hyvin usein".

Jonkin ajan kuluttua rauha palaa. Sitten tyttö huomauttaa: "Olet todella hyvä hammaslääkäri".

"Kuinka niin?" mies kysyy. "No", tyttö sanoo, "en tuntenut sitä ollenkaan!".

Ei tullut

Mies käy lääkärissä. Hän on ollut naimisissa pitkään, mutta lapsia ei vielä ole. Lääkäri antaa miehelle pullon ja sanoo: ”Meidän täytyy ensin tarkistaa siemennestesi. Laita se tähän pulloon ja tuo se heti tänne."

Muutaman päivän kuluttua mies palaa lääkäriin, mutta tyhjällä pullolla. Hän selittää: ”Tohtori, yritin oikealla kädelläni, vasemmalla kädelläni ja molemmilla käsillä, sitten soitin vaimolleni, mutta se ei todellakaan toiminut. Kysyimme myös naapurilta………” ”Otitko myös naapurin mukaan?” huutaa lääkäri vihaisesti. "Kyllä, tohtori, mutta kukaan meistä ei voinut avata pulloa!"

Kuuma ja kylmä

Vanhempi pariskunta käy lääkärissä vuosittaisessa tarkastuksessa. Lääkäri julistaa miehen terveeksi ja kysyy, onko muita ongelmia. "Ai niin", sanoo vanha mies. "Kun rakastelen vaimoni kanssa ensimmäistä kertaa, minulla on niin kuuma ja toisella kerralla niin hirveän kylmä." Lääkäri ei oikein tiedä mitä tehdä ongelman kanssa, mutta lupaa miettiä asiaa. Hän kutsuu naisen sisään. Häntä tutkittuaan hän ottaa esille miehensä ongelman.

Nainen selittää hymyillen: "Ensimmäinen kerta, tohtori, se on aina huhtikuussa ja toinen joulukuussa!"

auta

Yhdeksänkymmentävuotias vanha mies menee naimisiin nuoren kukan kanssa. Yhdeksän kuukauden kuluttua he menevät yhdessä lääkäriin. "Vaimoni on raskaana." sanoo mies.

Lääkäri katsoo heitä molempia kysyvästi hetken ja sanoo sitten: ”Kerron teille tarinan, kuuntele tarkkaan. Unohteleva vanha mies meni kerran kävelylle viidakkoon. Aseen sijaan hän otti vahingossa vain sateenvarjon. Yhtäkkiä tiikeri hyppää ulos pensaista. Hän tähtää sateenvarjollaan ja BOOMilla, ensimmäisellä laukauksella tiikeri putoaa kuolleena."

"Se ei voi olla", sanoo vanha mies, "joku muu on täytynyt tulla apuun."

"No kyllä", sanoo lääkäri. "Olen samaa mieltä."

Kynttilöiden sytyttäminen temppelissä auttaa todella

Lapseton pariskunta neuvottelee arvostetun munkin kanssa. "Voi", sanoo kunniallinen isä, "se on kätevää. Pian vierailen kuuluisassa temppelissä Bangkokissa, jossa kynttilöitä sytyttävät usein naiset, jotka haluavat lapsia. Se näyttää auttavan hyvin. Älä tule mukaani, koska olen poissa 15 vuotta. Sytytän kynttilät puolestasi." Aviopari odottaa munkki kolme kertaa ja lähtee kiitollisena kotiin.

Viisitoista vuotta myöhemmin munkki palaa kotikylään. Hän muistaa lapsettoman pariskunnan ja menee katsomaan heitä. Hän löytää kymmenkunta kaikenkokoista meteliä lasta ja vain äidin.

"Missä miehesi on?: kysyy munkki kiinnostuneena. "Voi sitä", äiti sanoo, "hän lähti eilen Bangkokiin sammuttamaan kynttilöitä!"

Kieli vitsejä

Se on vähän vaikeampaa, koska minun täytyy selittää se. Kaksi ensimmäistä oppivat mukavalta thaimaalaiselta naiselta, hollantilaisen ystävän vaimolta.

Outoa ja kakkaa

Eräänä päivänä ajoin ravintolaan, jossa minulla oli lounastreffit edellä mainitun parin kanssa. Pysäköin auton kadulle, jossa oli pysäköintisääntö "Parillisena päivänä vasemmalle, parittomina päivinä oikealle". Pysäköin auton, mutta en saanut selvää, oliko päivä parillinen vai pariton. Tervehdyksen jälkeen kysyin häneltä "wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab", "Onko tänään parillinen vai pariton päivä?" Hän vastasi nauraen: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Minun mielestäni jokainen päivä on kakkapäivä!" Tässä käytetään sanaa khîe, joka voi tarkoittaa joko outoa tai poo, mutta kirjoitetaan eri tavalla (vastaa คี่ ja ชี่).

Unohteli ja unohti kakkaa

Kakkaa taas. Kerroin kerran ylläolevalle naiselle, että olin unohtanut jotain ja lisäsin "phǒm khîe luum" "Olen hyvin unohtava". Mihin hän sanoi "tàe mâi luum khîe ná" "Mutta ethän unohda kakkaa, vai mitä?"

Vitsit kerrotaan myös ulkomaalaisista, jotka lausuvat thain väärin hauskalla tavalla.

Ratsastus ja koiran kakka

Viimeinen kakalla. Näytän anaalikiinnittyneeltä.

Ulkomaalainen vierailee ratsastuskoulussa. Hän sanoo "Phǒm chôhp khîe mǎa". "Pidän koiran kakasta." Hän halusi sanoa "Phom chôhp khìe máa" "Pidän ratsastuksesta". Hän sai khien ja maan sävyt väärin, ensimmäisessä virkkeessä sävyt putoavat (khîe poo) ja nousevat (mǎa dog), toisessa oikeassa lauseessa se on matala (khìe ratsastus) ja korkea (máa hevonen).

Myy liput tai kehosi

Ulkomaalainen astuu yritykseen, jossa hänen mielestään myydään lentolippuja. Hän epäröi, koska näkee vain tytön pöydän takana ja kysyy: "Khoen khǎi toea mái", ja saa sitten lyönnin päähän. Hän sanoi 'toea' keskisävyllä ja se on 'body'. 'Myytkö kehoasi? Oletko huora?', hän sanoi. Hänen olisi pitänyt lausua tǒea nousevalla äänellä, koska se tarkoittaa 'lippua'.

Lunta ja koiranpaskaa

Ulkomaalainen joutuu kerran keskustelemaan thaimaalaisen kanssa, joka kysyy, mistä hän tulee. "Ruotsi", hän vastaa. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Ai, siellä on erittäin kylmä, eikö?', sanoo thaimaalainen. 'Ruotsalainen: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Totta kai, koiran kusipäitä putoaa joka päivä!" Hänen olisi pitänyt sanoa "hì má" sanan "hǐe mǎa" sijaan kahdella lyhyellä vokaalilla ja matalalla ja korkealla äänellä (eli "hima", lumi, kuten Himalajan "lumiset vuoret"), mutta hän käytti kahta pitkää vokaalia ja kaksi nousevaa ääntä.

Suurlähettiläs ja takapuoli

Keksin joskus itsekin vitsin, mutta tämä ei ole niin hauska ja putosi veteen.

Jouduin kerran vierailemaan Hollannin suurlähetystössä, mutta törmäsin suljettuun porttiin, jossa oli kyltti "Suljettu juhlan vuoksi". Olin hieman ärsyyntynyt ja sanoin vartijalle. 'Ompele tòe:t pai nǎi'. "Minne herra Ass katosi?" 'Tòe:t' aspiroimattomalla –t- ja matalalla äänellä on 'butt', mutta 'thôe:t' aspiroidulla –th- ja putoavalla sävyllä 'suurlähettiläs'. Vartijan on täytynyt ajatella: "Sinulla on toinen tyhmä farang, joka luulee osaavansa thaimaa!"

Seuraavat kolme, olen rehellinen, valitsin verkkosivustolta. Nämä kuuluvat kategoriaan "Mikä eläin kävelee neljällä jalalla aamulla, kahdella iltapäivällä ja kolmella jalalla illalla? Vastaus: ihminen: vauvana, aikuinen ja vanhus kepin kanssa.

Lasit

Kysymys: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. "On 10 lasia täynnä vettä. Missä lasissa on vähiten vettä?

Vastaus: 'Bai tĥie hòk' 'Kuudes lasi'. Tämä on sanaleima sanalle "hòk", joka voi tarkoittaa sekä "kuusi" että "pudonnut". Joten lausut "kuudennen lasin" samalla tavalla kuin "pudonnut lasi".

Jyrkkä kallioseinä

Kysymys: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Kymmenen ihmistä seisoo jyrkän kallion päällä. Kuinka moni kaatuu?'

Vastaus: 'Khon thîe kâaw' 'Yhdeksäs'.

Tämä on sanapeli sanasta "kâaw", joka voi tarkoittaa sekä "yhdeksän" että "askel eteenpäin" (oikeinkirjoitus vaihtelee, เก้า tai ก้าว). "Khon thîe kâaw" voi tarkoittaa "yhdeksättä henkilöä" tai "henkilöä, joka ottaa askeleen eteenpäin".

kummituksia

Kysymys: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Mikä aave ei ole pelottava?"

Vastaus: "Phǐesûua!" 'Perhonen!'

"Phǐe" on haamu, mutta "phǐesûua" on perhonen

Calamari

Yhtä helppoa.

Opettaja: "Minkä värinen meri on?"

Opiskelija: "Musta, sir!"

Opettaja: "Miksi luulet niin?"

Opiskelija: "Koska siinä on niin paljon tavaraa!"

"Meuk" tarkoittaa sekä "mustetta" että "kalmaria" thaikielellä.

lähteet:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า "Ei aivan likainen vitsi", kirjoittaja Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Julkaistu aiemmin Trefpunt Thailandissa.

13 vastausta "thai-huumoriin"

  1. Marsin sanoo ylös

    Mielestäni tämä voidaan lisätä siihen.
    Gr. Martin

    Fleming meni kalastamaan eräänä päivänä Valloniassa ja sai kolme karppia.

    Kun hän ajoi kotiin, hänet pysäytti vallonien työnjohtaja, joka ei ollut ymmärtänyt flaamilaisia ​​kovin hyvin.

    Hänen täytyi näyttää kalastuskorttinsa, ja kalastaja otti voimassa olevan Vallonian lisenssin.

    Vartija otti sitten yhden karpista, haisteli sen takaosaa ja sanoi:

    "Tämä ei ole Vallonian kala, tämä on norjalainen kala!

    Onko sinulla lupa tähän?'

    Flemingit toivat Norjan luvan.

    Vartija tuomitsi heidät ja otti toisen kalan.

    Hän haisi jälleen takaosan. Tämä ei ole Vallonian kala, tämä on hollantilainen kala!

    "Onko sinulla hollantilainen lupa?"

    Fleming meni taskuihinsa ja näytti hollantilaista paperia.

    Vartija (tietenkin) otti kolmannen kalan… ja haisteli selkää.

    "Tämä on saksalainen kala, onko sinulla lupa tähän?"

    Ja taas metsästäjä meni taskuihinsa ja näytti saksalaista ajokorttia.

    Riistavartija turhautui nyt erittäin ja huusi Flemingille: "

    Mistä sinä sitten olet kotoisin?

    Fleming kääntyy ympäri, pudottaa housunsa, kumartuu ja sanoo:

    "Sinä haistat sen, olet asiantuntija."

  2. Arjan sanoo ylös

    Rakas Timo,
    Mikä upea lukumateriaali… sunnuntaina.
    En voinut lopettaa nauramista.
    Kiitos!
    Arjan

  3. räystäspääsky sanoo ylös

    Rakas Tiina,
    Hieno juttu thaimaalaisesta huumorista. Valitettavasti thaini ei ole vielä niin hyvä, että tunnistaisin kielivitsit. Minulla on kuitenkin kysymys ensimmäisen kielen vitsistä.
    Puhut "khiestä" merkkien ค ja ช kanssa.
    Olettaen ค:n ja ข:n välisen vertailun, en ymmärrä thain kielen hämmennystä, koska ensimmäinen on matalan luokan konsonantti ja toinen on korkea. Mikä tarkoittaisi, että ensimmäinen on putoamassa ja toinen matala.
    Voitko selittää minulle tarkalleen kuinka tämä toimii?
    Kiitos etukäteen.

    • Eric sanoo ylös

      Tino tarkoittaa epäilemättä คี่ ja ขี้. Kaksi eri sanaa, mutta molemmat lausuivat saman putoavalla/putoavalla äänellä.

      ขี่ matalalla äänellä tarkoittaa ratsastusta (pyörällä, hevosella jne.)

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Rakas Marina,
      Teen aina muutaman kirjoitusvirheen hollanniksi ja muutaman lisää thaiksi, vaikka olen tarkistanut viisi kertaa. Olet havainnut virheen, ja se puhuu thai-taitosi puolesta.

      Sanojen 'odd' ja 'poo' ääntäminen on sama thain kielessä, nimittäin khîe. Kirjoitin oikean คี่ sanalle "outo", mutta väärän ชี่ sanalle "poo". Tietenkin sen pitäisi olla ขี้ ja ขไข่ –kh- khài ja อ้ máai thoo. Matalan luokan –kh- ค on อ่ máai èek ja siksi putoava ääni, korkealuokkaisella –kh- ข nyt อ้ máai thoo ja siten myös putoava ääni. Yksinkertaista, eikö?

      • räystäspääsky sanoo ylös

        Rakas Tiina,
        Kiitos kommentistasi. Onneksi sinun thai-kielisi on edelleen paljon parempi kuin minun, koska en vielä keksi tätä yksinkertaista ratkaisua itse.
        Mutta toivo antaa elämän ja jatkan opiskelua.

  4. Ryöstää sanoo ylös

    On joitain erittäin mukavia, etenkin vanhan miehen ja tiikeri on hyvä!

  5. Hans sanoo ylös

    Hei Tino,

    Ensinnäkin mukavia vitsejä, joista suurin osa on myös helppo ymmärtää hollanniksi.
    Näen, että puhut ja ymmärrät kauniin sanan thai. Ja ymmärrä myös, miksi voit pudota kasvoillesi thaikielellä, jos sinulla ei ole oikeaa stressiä.
    Koska nuo sanapelivitsit ovat hauskoja ja ymmärrän sen myös. Koska olen itsekin mennyt pieleen muutaman kerran väärällä intonaatiolla. Esimerkiksi tilasin kerran joukon nuoria kukkoja nuorelta myyjältä. Vaikka luulin tilaavani nippu nuoria banaaneja. Poskipunassa tajusin heti, että en käyttänyt oikeita sävyjä. Minäkin tein kauhean virheen, kun yritin selittää, että Hollannissa sataa joskus lunta. Ja hän ymmärsi, että Hollannissa on paljon koirapiipiä. Sana hoi men voidaan myös lausua eri tavoin: hoi men voi tarkoittaa: haisevaa kusipää tai kuukautisia. Jos lausut sen oikein; merisiili, kerroin kerran ystävälle, että meressä on paljon haisevia kusipäitä. Ja siksi voin jatkaa ja jatkaa. Jos lausut sanan kaunis (soeai) tasaisella äänellä, se ei tarkoita sitä, että olet mielestäni kaunis nainen, vaan nainen, joka tuo sinulle huonoa onnea. Banaanipirtelön tilaaminen voi myös muuttua pirtelöksi munalla. Tai jos näet ison puhvelin (kwaai), voit myös erehtyä: katso, mikä iso kukko siellä kävelee. (lehmän puhallin)
    Mutta toisaalta se tekee siitä myös hauskaa, jos joskus menee pieleen. Eläköön thai kieli.
    Hans

  6. Eric sanoo ylös

    Luin tämän jostain:

    Farang yritti tilata kahvia maidolla ravintolassa.
    Thaimaan kielessä "laittaa maitoa" on ใส่นม sài nom, jossa on 2 lyhyttä vokaalia. Sen sijaan hän käytti pitkää vokaalia, ส่ายนม sàai nom, joka tarkoittaa "ravista rintaasi" 🙂
    Tarjoilija katsoi kuppiaan A, pudisti päätään hymyillen ja sanoi ไม่มี mai mee: "Minulla ei ole sitä", kääntyi ja käveli pois jättäen farangin täydellisessä hämmentyneessä...

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Eric,
      Tämä on erittäin hauska, varsinkin koska se on niin lyhyt ja suloinen!

      Epäilemättä eniten väärin äännetty thaimaalainen sana ulkomaalaisten keskuudessa on sana สวย sǒeway 'kaunis, komea, viehättävä', nousevalla sävyllä. Mutta se lausutaan yleensä litteällä keskisävyllä ซวย 'soeway', mikä tarkoittaa 'onneton, epäonninen, arvoton' ja joskus jopa 'kirottu'. Siis kirosana. Köyhät thaimaalaiset naiset!

  7. Simon sanoo ylös

    Olen kokenut haluavani paistettua riisiä kanan kanssa. Sain siistiä paistettua riisiä munalla
    Farangin lausuminen on edelleen vaikeaa. Myös sanoilla kaukana ja lähellä. Voi olla hämmentävää taksissa.

  8. Jack S sanoo ylös

    Ei vitsi, mutta kävin viime viikolla lyhyen mutta intensiivisen keskustelun vaimoni kanssa: olimme postissa ja hän halusi auttaa minua, vaikka he ymmärtävät myös tarpeeksi englantia tiskillä ja pyysivät kirjekuoren. Älä kysy minulta ääntämistä, mutta hän käytti sanaa laulu ja ajattelin, että hän halusi kaksi kirjekuorta. Ei, sanoin hieman ärsyyntyneenä, haluan vain yhden…
    Laulu – puhuttu lyhyt tarkoittaa kirjekuorta… toinen laulu kahdelle puhutaan hieman pidempään.
    Tällaisina hetkinä ajattelen, etten tule koskaan ymmärtämään sitä...

    Mutta edelleen…. ihania vitsejä yllä!

    Tässä yksi kiva juttu eräältä tuttavaltani:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Lisätietoja Lisätietoja Lisätietoja Kuvan kuvateksti Lisätietoja Lisätietoja แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นนเป็นอะะันอะ งเสียง”

    Kun lapseni olivat pieniä, luin heille joka jouluaamu perheen Raamatusta tämän päivän alkuperästä. Kun poikani oli tarpeeksi vanha puhumaan, hän kysyi minulta, mikä talli on. Mietin hetken, kuinka voisin selittää sen, jotta hän ymmärtäisi ja sanoin sitten; "Se on vähän kuin vanhemman sisaresi huone, mutta ilman stereoa."

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Jack,
      Kiva tarina navetta! Kiva. Sen yläpuolella lukee 'Mikä on talli?

      Tietoja kirjekuoresta ja kahdesta. Minusta se on hauskaa! Mutta en voi tukahduttaa koulumenestystäni.
      ซอง sohng tasaisella keskisävyllä on kirjekuori ja สอง sǒhng nousevalla äänellä on kaksi. Sanat eroavat sävyltään, mutta eivät pituudeltaan, ne ovat todella saman pituisia. (Ensimmäinen kirjain –s- eroaa (kuten yllä olevissa soeway ja sǒeway) oikeinkirjoituksessa.)


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston