Hyvät lukijat

Äskettäin minulla oli Thailandblogissa lukijakysymys testamentista. Tämän mukaisesti minulla on nyt uusi lukijakysymys hollantilaisen notaarin laatiman thaimaalaisen testamentin kääntämisestä englanniksi ja kahden todistajan kanssa.

Thaimaan suurlähetystön neuvosta sillä on nyt apostille, se on ollut ulkoministeriössä ja laillistetaan tarvittaessa.

Se on edelleen englanninkielinen ja thaimaalainen testamentti ei ole voimassa ennen kuin se on käännetty myös thaiksi. Missä tämä käännös voidaan tehdä parhaiten, Alankomaissa vai Thaimaassa?

Voiko sen tehdä Thaimaan suurlähetystössä vai tietääkö kukaan thaimaalaista virallista kääntäjää Alankomaissa, vai onko sillä väliä missä se käännetään, mutta pitääkö se laillistaa uudelleen jne?

Haluan, että minulla on voimassa oleva testamentti Thaimaassa enkä asiakirjaa, joka voi aiheuttaa ongelmia myöhemmin.

Kiitos jo etukäteen neuvoista Thailandblogissa.

Ystävällisin terveisin,

erik

13 vastausta "Lukijakysymykseen: Hollannin notaarin laatima thainkielinen testamentti"

  1. Rene Chiangmai sanoo ylös

    Katsoin juuri mikä apostille on.
    Se on asiakirjan laillistamista tuomioistuimessa.
    https://www.concorde.nl/faq/wat-is-apostille.

    Yllä olevalla verkkosivustolla on linkki apostille-sopimuksen allekirjoittaneiden maiden hallituksen sivuille.
    https://verdragenbank.overheid.nl/nl/Verdrag/Details/009051#partijen

    Thaimaa ei sisälly hintaan.

    En osaa sanoa siitä enempää.
    Seuraan mielenkiinnolla keskusteluja testamenteista ym., koska ehkä haluan tehdä sellaisen itse.

  2. Roel sanoo ylös

    Erik

    Mitä turhaa työtä ja kuluja olet tehnyt thaimaalaisen testamentin takia.
    Kuten jo todettiin, apostillilausunto on hyödytön Thaimaassa.

    Jos se on englanniksi, tunnen Pattayasta erään viranhaltijan.
    Mutta itse asiassa testamentti on laadittava sekä englanniksi että thaiksi lohkoa kohti.
    Joten ensin thai kieli, sitten heti englanninkielinen käännös alla. Täytä koko testamentti.
    Sitten vähintään 2 todistajaa allekirjoitettavaksi. ! alkuperäinen valmistajan tallessa ja 1 alkuperäinen itselläsi. Se riittää tähän. Klomikkatapauksissa tai aiemmissa suhteissa thaimaalaisten kanssa, joissa testamentti on tehty, kannattaa tehdä 1 testamentti kaupungintalolla, joten sinne talletetaan myös 1 alkuperäinen testamentti, saat vastineeksi rekisteröintinumeron, jota käytetään myöhemmin voidaan vapauttaa testamentti.
    Tyttöystäväni tekee thaimaalaisia ​​testamentteja, jotta tiedämme tarkalleen, mitä tapahtuu.
    Testamentti maksaa keskimäärin 5000 kylpyä, thai/englanti rekisteröinnillä 2000 kylpyä enemmän.
    Jos haluat tietää lisää, lähetä minulle sähköpostia; [sähköposti suojattu]

    Gr. Roelof

    • henri sanoo ylös

      Ei vain sitä, vaan testamentin on myös oltava Thaimaan siviili- ja rikoslain mukainen, jotta se olisi laillisesti pätevä.

      OP on siis esittänyt järjettömiä syytöksiä

  3. Chander sanoo ylös

    Kyllä, 3 vuotta sitten valannut kääntäjä käänsi asiakirjan Alankomaissa.
    Se oli (on?) Thaimaan käännöstoimisto Suwannaphome Almere Stadissa.

  4. Bob sanoo ylös

    Vaimoni teki thaimaalaisen testamentin Amphurissa Thaimaassa, maksoi vain muutama sata bahtia, 2 todistajaa kaupungintalolla, jonka osaston johtaja tarjosi omasta pyynnöstään.
    Kahdelle todistajalle annettiin bahtia palveluksestaan, allekirjoitettiin ja tehtiin.
    Tämä testamentti on tarkastettu oikeudellisten virheiden varalta.
    Alankomaissa tehty testamentti voidaan laillisesti hylätä Thaimaassa, jos se ei täytä siellä asetettuja lakivaatimuksia.
    Hollantilaisen testamentin kääntäminen ei tarkoita, että sisältö täyttää Thaimaan lailliset standardit.

  5. Pietari sanoo ylös

    Käännöksen thaiksi ei välttämättä tarvitse olla (valanan thai-kääntäjän) tekemiä, se on virallinen vain ulkoministeriön leima, jota kutsutaan myös konsuliksi.
    Kun thaimaalainen tuttu, joka osaa riittävästi englantia ja thaita, on kääntänyt sen thaiksi ja kirjoittanut nimensä sen alle, se voidaan toimittaa ministeriölle tarkistettavaksi ja varmennettavaksi ja hyväksyttäväksi (maksua vastaan ​​tietysti).

  6. eugene sanoo ylös

    Selitys tulee. http://www.thailand-info.be/thailanddoodtestamentmaken.htm
    Erittäin tärkeää: vain THAI-teksti on voimassa. Hollanniksi tai englanniksi se voi olla juuri päinvastoin, sillä ei kuitenkaan ole merkitystä.

  7. RuudRdm sanoo ylös

    Hyvä Erik: puhut "Hollantilaisen notaarin laatimasta thaimaalaisesta testamentista". Mielestäni tämä ei ole mahdollista. Hollantilainen notaari laatii testamentin Alankomaiden lain mukaisesti. Tämä ei ole voimassa Thaimaassa. Voit liimata siihen niin monta leimaa kuin haluat: se on ja pysyy hollantilaisena asiakirjana.

    Thaimaassa thaimaalainen lakimies voi laatia sinulle thaimaalaisen testamentin. Tee tämä rahalle ja tavaroille, joita sinulla on Thaimaassa ja jotka haluat päästä sellaisten thaimaalaisten käsiin, jotka nimeät viimeisessä testamentissasi. Thaimaan lakimies kuvaa perinnön viimeisessä testamentissa Thaimaan lain mukaisesti. Voit myös käyttää Thai Last Will BV:tä suojellaksesi thaimaalaista kumppaniasi hollantilaisten sukulaisten vaatimuksilta.

    Rahat ja tavarat, jos näin on, jotka sinulla on vielä Alankomaissa, voidaan todellakin kuvata hollantilaisen notaarin kautta. Ei ole mitään järkeä tallettaa hollantilaista testamenttia esimerkiksi Thaimaahan lakitoimistoon. MinBuZa tai suurlähetystö ei lisää tai vähennä sitä. Jos haluat jättää perinnön thaimaalaisille sukulaisillesi, teet sen thaimaalaisten menettelyjen avulla, kuten jo mainittiin.

    Jos haluat periä hollantilaisia ​​elossa olevia sukulaisiasi Thaimaassa osan rahoistasi ja omaisuudestasi, tarvitset myös thaimaalaisen viimeisen testamentin. Määritä sitten myös, mihin siviilioikeudelliseen notaariin Alankomaissa tulee ottaa yhteyttä. Tee tämä samaan aikaan Thaimaassa.

  8. Eric bk sanoo ylös

    Tuntui niin helpolta saada thaimaalainen testamentti tehtyä Alankomaissa. Nyt kadun sitä hieman.
    Voisko joku vastata tähän kysymykseen. NL:n notaari käyttää oikeaksi todistettuja jäljennöksiä. Alkuperäinen menee testamenttirekisteriin ja sinä asiakkaana näet vain ne kopiot. Voiko näille kopioille tehdä jotain Thaimaassa sen jälkeen, kun ne on laillistettu, vai pitääkö alkuperäinen aina laillistaa ollakseen pätevä Thaimaassa käännösten jälkeen. Olen lukenut useaan otteeseen thaimaablogista, että ihmiset tekivät thaimaalaisen testamentin Hollannissa sillä etuna, että se löytyi aina testamenttirekisteristä. On mahdollista, että heidän kuolemansa jälkeen kävi ilmi, että heidän testamenttinsa ei vastannut lain vaatimuksia, mutta et tule lukemaan siitä.

    • Bob sanoo ylös

      Hyvä Erik,
      Minusta helpoin näyttää, kuten olen jo kuvaillut edellä, mennä kaupungintalolle (amphur)
      ja laatia Alankomaiden testamentista erillinen testamentti.
      Koska hollantilaiset eivät voi noudattaa Thaimaan siviili- ja kauppalakia tietyissä kohdissa.
      Thaimaalaisen testamentin voi toki laatia myös asianajotoimistossa, mikä aiheuttaa tarpeettomia kustannuksia.
      Joka tapauksessa olet tallentanut Alankomaiden omaisuuden, jota ei voi enää muuttaa
      vain Thaimaan omaisuutta.

      Lailliset ulkomaiset testamentit hyväksytään Thaimaan tuomioistuimissa edellyttäen, että ne on käännetty ja hyväksytty
      Ulkoministeriö, mutta sen toimeenpanoprosessi voi kestää kauan.
      Ulkomaisen testamentin täytäntöönpano Thaimaassa on aina oikeudenkäynnin kohteena.
      https://www.samuiforsale.com/knowledge/inheritance-laws-thailand.html

      Kuinka tehdä laillinen thaimaalainen testamentti:
      https://www.samuiforsale.com/family-law/forms-of-wills-under-thai-law.html

      Menestys…

  9. Hurm sanoo ylös

    Alankomaiden testamentilla, jossa päätetään Alankomaissa sijaitsevasta irtaimesta ja kiinteästä omaisuudesta, ei ole Thaimaassa järkeä. Joissakin maissa on alueellinen järjestelmä: sovelletaan sen maan lakia, jossa irtain tai kiinteä omaisuus sijaitsee. Joissakin on omaperäisyysperiaate, sovelletaan sen maan lakia, jossa testamentintekijä on rekisteröity.
    Lyhyesti sanottuna, tee testamentti siltä osin kuin se on asioidessasi tarpeellista ja sisällytä siihen määräys, että kuolinpesän jakamista säätelee maan laki, ja tee Thaimaassa testamentti kaikesta siellä olevasta kiinteistösi. Alkuperäinen thaimaalainen, mukaan lukien kunkin määräyksen englanninkielinen käännös. Etsi (lakimies/notaari) toimisto, jossa työskentelee myös englannin kääntäjä.
    Hurm (ehdokas notaari)

  10. Eric bk sanoo ylös

    Kiitos kaikista neuvoista. Sitten minulla on vielä pari kysymystä.

    Äskettäin näin yleiskatsauksen Thaimaan lakiin perustuvasta kuolinpesän edunsaajien järjestyksestä. En löydä sitä enää thailandblogista tällä hetkellä. Onko totta, että tunnustetussa avioliitossa eloonjääneellä puolisolla on aina lain mukaan oikeus saada puolison koko omaisuus?

    Lisäksi voinko saada neuvoja asianajajalle Bangkokin keskustassa? Asun osoitteessa Sukhumvit Soi 13 ja minulla on vaikeuksia kävellä.

    Kiitos jälleen kaikista neuvoista.

  11. NicoB sanoo ylös

    Hyvä Erik, Bob antoi 7 linkkiä yllä 2016. joulukuuta 13 klo 08, sieltä löydät lisätietoja ensimmäiseen kysymykseesi liittyen. edunsaajien järjestys.
    Minulla ei ole konkreettista vastausta toiseen kysymykseesi, asut Bangkokissa ja tiedät sijaintisi parhaiten, etsi Internetistä, toimisto ilmestyy.
    Success.
    NicoB


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston