Thaimaan kieli Googlen mukaan
Thailandblog julkaisee säännöllisesti hollanninkielisiä artikkeleita, jotka (yleensä) käännetään englannista. Teen suurimman osan käännöksistä muistista, mutta käytän myös sanakirjoja Eng – hollanti ja joskus Googlen käännössivua.
Googlen palvelua voidaan käyttää yksittäisille sanoille, mutta jos haluat käännyttää kokonaisia lauseita, siitä tulee usein sotkua. Lyhyille lauseille, joita ystävät Ruotsista, Suomesta, Thaimaasta ja niin edelleen lähettävät Facebookiin, Googlen käännös on täysin käsittämätön.
Otin viimeksi mainitut tiedot huomioon, kun halusin äskettäin kääntää tekstin englannista thaiksi. Eräs thaimaalainen nainen, jonka tunnen erittäin hyvin, oli julkaissut Facebookiin kuvan, jossa oli sana "Kaipaan sinua niin paljon". Minulla ei ole mitään tekemistä tämän nuoren naisen kanssa, jonka nimi on Kai, mutta minusta oli hauska vastata siihen. Vaikutuksen lisäämiseksi päätin vastata thai-kielellä.
Kirjoitin seuraavan lauseen: "Kerro meille, rakas Kai, ketä sinä kaipaat?" ja sain heti thainkielisen käännöksen: "บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนัู้คืลฃฃคื าด”, Hienoa, mutta mistä tiesin, että käännös olisi hyvä ja luettava, koska en puhu kieltä. Joten laitoin sen testiin ja käytin nyt thaimaalaista tekstiä kääntääkseni englanniksi ja hollanniksi.
Englanninkielinen käännös kuului: "Kerro minulle, kuka on se, jonka kukkoni ei missannut" ja hollanniksi sain tekstin "Kerro, kuka on se, jonka kukkoni jätti". On sanomattakin selvää, etten ole käyttänyt tekstiä.
Lyhyesti sanottuna Google Translate -sivu voi olla varsin mukava käännöstyökalu, mutta se on täysin epäluotettava ja siksi hyödytön, jos et hallitse käännöksen kieltä.
Siksi käytän mieluummin thai-language.com-sivustoa, koska se voi kääntää sanasta sanaan ja näyttää vaihtoehtoisia merkityksiä. Heillä on myös esimerkkilauseita. Sen avulla voin kääntää thaimaalaisia lauseita Facebookissa (otat heti peruskieliopin, koska näet, mikä sanajärjestys ja rakenne on). Myös toisinpäin toimii hyvin: käyttämällä yksittäisiä sanoja, esimerkkilauseita ja thaimaalaista lauserakennetta, voit kirjoittaa yllättävän hyviä (ja joskus naurettavan vääriä) käännöksiä.
Minulla on hyviä kokemuksia thai-language.com-sivustosta ja voin suositella tätä sivustoa vilpittömästi. Käytän sitä päivittäin.
Älä aloita Googlen ja Bingin käännöskoneissa. Vaimoni puhuu englantia ja kirjoittaa kohtuullista englantia, kun hän puhuu minulle Facebookin kautta, hän kirjoittaa normaalisti vain thaiksi FB:ssä, joskus haluan julkaista käännöslinkin hänen chattiinsa ystävien kanssa, mutta 90% on hölynpölyä, kun se käännetään.
Kun kysyn, mitä hän tarkoittaa, että hän halkeilee, ymmärrätkö usein vai tarkoitatko tätä? sanat ovat edelleen kunnossa, voit unohtaa lauseet
on aika opetella lukemaan thai.
kivi
Rakas Gringo,
Kopioin lauseesi ja käänsin sen bingillä thaiksi ja sitten hollanniksi.
Lopputulos oli: kerro tarinani, kuka on kanan rakastaja, joka kaipaa sinua.
Ei paha, mutta vaihdoin Kain Marieksi ja sitten tapahtui seuraavaa:
Kerro rakkaalle Marielle, niin sinä ajattelet.
Kunpa Kai ymmärtäisi, että minä ajattelin!!!
Terveisiä Joelta
Rakas Gringo,
Kuten tiedät, useimmat ihmiset omistavat älypuhelimen.
Mukava asia tässä on, että voit myös ladata sovelluksia, jotka kääntävät thain
puheen kanssa.
Vaimoni ja tyttäreni nauroivat sydämellisesti käännökselle
Re.
Itse asiassa, jos nauhoitat lyhyitä lauseita, käännös on silti kohtuullisen hyvä
mutta pitkät lauseet antavat todellakin hauskoja vastauksia.
Thaimaata ei myöskään voi puhua, vaan näppäillä.
Erittäin hyvä Googlelta, mutta paljon on vielä tehtävää.
Met Vriendelijke Groet,
Erwin
En tiedä onko käännös vain kääntäjän ongelma.
Käännösohjelma voi kääntää lauseen oikein vain, jos lauseen kirjoittaja laittaa kaikki pisteet ja pilkut.
Ne ovat välttämättömiä lauseen merkitykselle.
Mutta kuinka moni pystyy siihen?
Minulla ei ole aavistustakaan, mihin kohtaan lauseessa pilkkua laitetaan.
Ja jos sinulla on nainen nimeltä Kai joko kana tai kukko tai kanat ja/tai kukot tai kukko kanojen kanssa tai kana kukkojen kanssa (kana sinun tapauksessasi), et voi olla yllättynyt siitä, että käännösohjelma sanoo, että kana tai kukko .
Thaimaassa ei ole isoja kirjaimia, joten Google ei koskaan tunnista Kai-nimeä.
Thaimaassa ei myöskään ole monikkomuotoja.
Eikä se myöskään konjugoi verbejä.
Se on ihanan yksinkertainen kieli
Vain ne näyttävät...
Voit todella muistaa sen hyvin vain, jos otit sen lapsena.
Aivoni eivät vain ole valmiita erottamaan samoja sanoja eri sävyillä.
Lisäksi olen huomannut, että jopa syntyperäinen thaimaalainen tekee joskus virheitä noissa sävyissä.
Onneksi suurin osa siitä näkyy lausekontekstista.
Tuo thai-käännös (thai-kirjoituksella) alkuperäisestä tekstistäsi ei ole niin huono. Siinä ei ole mitään säädytöntä ja useimmat thaimaalaiset ymmärtävät sen alkuperäisessä englanninkielisessä tekstissä tarkoitetulla tavalla. Siinä lukee "…rak Kai khong chan…", jonka pitäisi olla "….Kai, thie rak khong chan…". ('rakas Kai'), mutta se ymmärretään. Thaimaan lauseen viimeinen sana on พลาด tai phalaad, joka myös puuttuu merkityksessä "puuttuu, mennyt, epätäydellinen". Luulen, että thaimaalaiset ymmärtävät, että tätä sanaa käytetään väärin, ja คิดถึง tai khid theung, kirjaimellisesti 'ajattelen sinua', olisi pitänyt olla "ikävöin sinua". Mutta jos käännät sen edelleen, virheiden määrä kasvaa eksponentiaalisesti.
Käännä sanoja, ja olen myös sen rakastaja http://www.thai-language.com menee hyvin, mutta lauseet, edes yksinkertaisimmat, eivät, yleensä hölynpölyä.