فرنگ گواوا نیست
برخی از مهاجران در تایلند فکر کنید کلمه farang که به طور گسترده برای توصیف یک خارجی استفاده می شود توهین آمیز است و از کلمه تایلندی farang به معنای گواوا گرفته شده است. این یک تصور غلط شناخته شده است که پیچایا سواستی در بانکوک پست آن را از بین می برد.
سواستی که خود را یک عجایب تاریخ و زبان می نامد، توضیح می دهد که کلمه فرنگ به هیچ وجه توهین آمیز یا منفی نیست. بر اساس محتمل ترین نظریه، تایلندی ها واژه فرنگی را از فارسی وام گرفته اند که برای اشاره به اروپاییان و غیر مسلمانان به کار می رفته است. قبیله ژرمن غربی فرانکن نیز نام خود را از آن در اوایل قرون وسطی گرفته است که فرانسه نیز به نوبه خود نام خود را از آنجا گرفته است.
از آنجایی که تایلندی ها عادت دارند کلمات خارجی را که تلفظ آنها دشوار است، ساده کرده یا چرخش خود را انجام دهند، آنها را فرنگ کردند.
خانم پیچایا (تایلندی ها از نام اصلی استفاده می کنند) می نویسد: «این نظر من است که واژه فرنگ که به خارجی ها اشاره می شود، ربطی به واژه فرنگ که به معنای میوه گواوا است، ندارد. برای مقایسه، او کلمه انگلیسی بیمار را ذکر می کند که هم به معنای صبور و هم صبور است.
تنها زمانی که فرنگ با خی نوک (فضولات پرندگان) ترکیب شود، مفهومی توهین آمیز دارد. این به معنای یک خارجی غیر قابل اعتماد است.
(منبع: بانکوک پست، 28 جولای 2011)
من یک بار در جایی خواندم که کلمه Farang (در تایلندی Falang تلفظ می شود) از Francais آمده است، زیرا ظاهراً در گذشته یک پایگاه ارتش فرانسه در بانکوک یا نزدیک آن وجود داشته است. فرانسوی ها یکی از اولین ملیت هایی بودند که در تایلند جای پای خود را به دست آوردند. فرانسوی ها Francais بودند که بعداً به Falang تبدیل شد. پس از آن، این اصطلاح برای همه خارجی ها صرف نظر از ملیت استفاده شد.
لطفا آن را به عنوان فالنگ تلفظ نکنید.
قرار نیست برای خودت مشکل گفتاری ایجاد کنی چون نمی توانند در آیسان R بگویند، درست است؟
ฝรั่ง <- فقط یک ror rua در آن وجود دارد: faRang
چرا نمی گویند فلانگ. تنها 10 درصد از مردم تایلند "R" را تلفظ می کنند.
من خودم یاد گرفتم تایلندی صحبت کنم و وقتی فقط "R" را تلفظ می کنید، می گویند که مثل یک تایلندی واقعی صحبت نمی کنید.
در ضمن همسرم و خانواده اش اهل آیسان نیستند.
آیسان بخشی از تایلند است. گاهی اوقات این احساس را به من دست می دهد که داریم در مورد این موضوع صحبت می کنیم
تایلند ما در اینجا به طور انحصاری در مورد Isaan صحبت می کنیم.
فقط تلویزیون رسمی (نه صابون) و رادیو را تماشا کنید و گوش دهید.
کسی که تحصیلات کمی دارد به سادگی R را تلفظ می کند.
به عنوان مثال، در یک آگهی تبلیغاتی تصادفی در تلویزیون، ماشین به جای لات، به سادگی پوسیده می شود، آناناس به جای ساپالوت ساپاروت است و به جای آلویی، آروی خوش طعم است.
اگر کسی هلندی یاد بگیرد، آیا آن شخص نیز ABN را به عنوان نقطه شروع در نظر نمی گیرد و نه Plat Haags؟
درسته دوست دخترم همیشه وقتی میگم آلوی یا ساپالوت به سرم میزنه تو کشاورز نیستی بهم میگن هههه
مطمئناً یادگیری تلفظ "R" آسان است.
من خودم با چند نفر روی این موضوع کار کرده ام.
ضمناً کلمه سیب زمینی هم فرنگ است.
نام من BeRnaRdo است.
تلفظ نام من با "L" برای ما دشوارتر است. فقط سعی کنید.
که هنوز به سوال پاسخ نمی دهد. من هم فکر میکردم فرنگ یک فساد فرانسوی است. از آنجایی که من همیشه فکر می کردم که یک فرانسوی اولین اروپایی است که در سال 1848 به دربار تایلند در تایلند رسید، این به نظرم بیش از حد قابل قبول بود. چه کسی پاسخ را دارد؟
مننو عزیز،
پرتغالی ها در اواخر قرن شانزدهم با سیامی ها تماس داشتند، بلافاصله پس از آن، در آغاز قرن هفدهم، هلندی ها وارد شدند، که آنها همچنین گسترده ترین تماس های تجاری را با آنها داشتند.
فرانسوی ها و انگلیسی ها فقط در قرن 19 علاقه مند شدند. هرگز یک پایگاه ارتش فرانسه وجود نداشت، تعدادی مزدور فرانسوی بودند، اما آنها چندان موفق نبودند.
فرنگ احتمالاً از «فرانکس» نشأت میگیرد، نامی که صلیبیون قبلاً در میان اعراب داشتند که قبل از پرتغالیها برای تجارت به تایلند آمده بودند.
@Jim، شما از من حمایت می کنید. همچنین برای من ناراحت کننده است که برخی از مردم وقتی R را با L جایگزین می کنند فکر می کنند تایلندی صحبت می کنند. من همیشه R را تلفظ می کنم و اینجا در روستای من آنها نیز سعی می کنند این کار را انجام دهند، اگرچه برای آنها مشکل است و آنها نیز تشخیص می دهند. آی تی.
با این حال، درست است که املای هر دو دقیقاً یکسان است.
در استان آیسان گاهی اوقات کلمه "باکسیدا" را می شنوید، به نظر من این کلمه خیلی خوبی نیست. گواوا نیز به اعتقاد من به همین معنی است.
یک زبان شناس / متخصص تایلند که می داند چگونه این را تفسیر کند؟
در گویش اسانی به گواوا مک سیدا نیز گفته می شود. خارجی سفید را گاهی باک سیدا می نامند. در نظر گرفته شده است که به اندازه فرنگ خنثی باشد.
سد فرنگ سیاه خارجی است
فریاد فرنگ در واقع کم و بیش از اعراب می آید که قبلاً با قبیله بسیار قدرتمند فرانک در آن زمان تجارت می کردند و احتمالاً همه به فرنگ فاسد شده اند. قبلاً در قرن هفدهم تماس هایی بین تایلندی ها و فرانک ها وجود داشت.
منبع ویکی پدیا
باک دانه، در لائوس هم استفاده می کنند، درست است
هانس عزیز
در حالی که نظر شما ظاهر می شود، من نیز فقط به ویکی پدیا نگاه می کنم. برای کامل بودن، کل متنی که می توانم پیدا کنم. به نظر من داستان نسبتاً کامل و قابل قبولی است. در متن انگلیسی این کلمه به ریشه کلمه باز می گردد. زبان فرانسه که از فرانکونیا آمده است، که به نوبه خود از فساد کلمه «هندوفارسی» - اگر این را درست ترجمه کنم - برای خارجی است.
نقل قول های زیر را ببینید. جالب ترین!
ویکی پدیا (NL):
این کلمه به احتمال زیاد از farangset گرفته شده است، که تلفظ تایلندی Français، کلمه فرانسوی "فرانسوی" یا "فرانسوی" است. فرانسه اولین کشوری بود که در قرن هفدهم با تایلند روابط فرهنگی برقرار کرد. برای تایلندی های آن زمان، "سفید" و "فرانسوی" یک چیز بود.
و ویکی پدیا (انگلیسی)
عموماً اعتقاد بر این است که واژه فرنگ از واژه هندی-فارسی farangi به معنای بیگانه سرچشمه گرفته است. این به نوبه خود از کلمه فرانک از طریق کلمه عربی firinjiyah گرفته شده است، که برای اشاره به فرانک ها، یک قبیله آلمانی غربی که در اوایل قرون وسطی به بزرگترین قدرت سیاسی در اروپای غربی تبدیل شدند و نام فرانسه از آن گرفته شده است، استفاده می شود. با توجه به این واقعیت که امپراتوری فرانک برای قرن ها بر اروپای غربی حکومت می کرد، کلمه "فرانک" توسط اروپای شرقی و خاورمیانه ای عمیقاً با لاتین هایی که اعتقاد به کاتولیک رومی داشتند پیوند خورد. به روایتی دیگر این کلمه از طریق عربی (افرنج) آمده است و مقالات زیادی در این باره وجود دارد. یکی از تفصیلترین طرحها، رشیدالدین فضلالله است.[16]
در هر دو مورد، کلمه اصلی در شمال هند فرنگی یا در تامیل پارانگیار تلفظ میشد و در خمر بهعنوان barang و مالایی به صورت ferenggi وارد شد.
پس فرنگ / فالنگ با فرانسیس، فرانکونیا، فرانسه ارتباط دارد.
من در آیسان زندگی نمی کنم، بلکه متناوب در دو بخش دیگر تایلند زندگی می کنم.
تلفظ صحیح faRang است.
اما هر جا که باشم، در بیشتر موارد میشنوم که تایلندی میگوید faLang.
من سعی می کنم چند کلمه انگلیسی را به برخی از جوانان آموزش دهم. توجه زیادی به این بیانیه شده است: R فقط نمیخواهد با آنها درست رفتار کند.
من همچنان بر تلفظ صحیح اصرار می کنم، بنابراین faRang، زمان آن بسیار دشوار است.
من داستان شخصی را می شناسم که چیزی را به انگلیسی خوب برای چند تایلندی توضیح داده است:
جملات زیبا، گرامری و تلفظ 100% انگلیسی.
مردم او را درک نکردند.
سال بعد برگشت. او اکنون رویکرد دیگری داشت: جملات کوتاه و انگلیسی کج.
سپس تعارفاتی دریافت کرد که ظاهراً در آن سال گذشته چیزهای زیادی یاد گرفته بود، زیرا اکنون مردم می توانند او را به خوبی درک کنند.
این جمله را به من یادآوری می کند: "اگر نمی توانید با آنها مبارزه کنید، به آنها بپیوندید".
بنابراین اگر گزینه دیگری وجود ندارد، مطابق با آن سازگار شوید، آنگاه واضح تر خواهید بود.
تحت فصل "ادغام" قرار می گیرد.
سیاه یا سفید بودن گربه فرقی نمی کند تا زمانی که موش را بگیرد.