فرنگ – یک خارجی در تایلند
In تایلند کلمه "فرنگ" (تایلندی: ฝรั่ง) را بارها خواهید شنید. از آنجایی که تایلندی معمولاً «r» را تلفظ نمیکند (که به هر حال میتوانند) معمولاً «falang» را در اطراف خود میشنوید. تایلندی ها از کلمه «فرنگ» برای نشان دادن یک غربی سفیدپوست استفاده می کنند. اگر از هلند آمده اید، پس شما یک "فرنگ" هستید.
ریشه کلمه فرنگ
در قرن هفدهم، فرانسوی ها اولین غربی هایی بودند که با تایلند رابطه برقرار کردند. بنابراین فرنگ نوعی فساد «فرانسوی» است. واژه فرنگ به معنای سفید پوست، بیگانه یا بیگانه است.
آیا فرنگ توهین آمیز است؟
به ویژه، مهاجرانی که مدتی است در تایلند زندگی می کنند از کلمه "فرنگ" متنفرند، آنها معتقدند که تایلندی به معنای تمسخر آمیز یا نژادپرستانه است. کمی قابل مقایسه با کلمه "سیاه" است، که یک کلمه غیر همدلانه در هلند برای نشان دادن افراد رنگین پوست است. این احساس در بین مهاجران همچنین به این واقعیت مربوط می شود که کلمه عادی برای خارجی ها "خون تنگ چت" است. بنابراین معمولاً انتظار دارید تایلندی ها از «خون تانگ چت» برای نشان دادن یک خارجی استفاده کنند.
فرنگ به عنوان فحش
تایلندی ها گاهی اوقات از جناس برای مسخره کردن "فرنگ" استفاده می کنند. فرنگ همچنین کلمه تایلندی برای گواوا (یک میوه گرمسیری) است. سپس یک تایلندی این جوک را انجام می دهد: farang kin farang (چانه = خوردن). از آنجایی که نوع خاصی از گواوا نام «کی نوک» به معنای مدفوع پرندگان نیز دارد، میتوانید از واژه فرنگ نیز به صورت توهین آمیز استفاده کنید. علاوه بر این، 'kee ngok' که شما آن را همان 'kee nok' تلفظ می کنید، به معنای خسیس نیز هست. بنابراین وقتی یک تایلندی شما را «فرنگ کی نوک» صدا میزند، در واقع میگوید «خسیس پرنده شیت».
می توانید اضافه کنید که "خون" گم شده است. این Khon Thai، Khon Angkriet و غیره است اما khon farang نیست. واقعاً به مردم مربوط نمی شود! این چیه؟اون خارجی اغلب به جای فرنگ اون رو به اسم فالنگ میشنوه (حداقل فکر میکنم) چون ما بیشتر با مردم ایسان سروکار داریم. بن آنها به R a L تبدیل می شود درست مانند چینی. متوجه شدم که وقتی مردم در کامبوج از فرنگ ها صحبت می کردند، برادر شوهرم سرگرم شد. پس کمتر تعارف؟
حالا ببینید که نویسنده هم به کمبود خون اشاره کرده است. عذرخواهی من! خوب بخوانید ون کامپن!
این که کلمه «خون» از فرنگ مفقود شده، دلیل بسیار ساده ای دارد: دستور زبان
تایلندی، انگکریت و غیره صفاتی هستند که در مورد اسمی که مخفف آن است چیزهای اضافی می گویند. در این مورد "خون"، و همچنین به عنوان مثال Ahaan Thai یا Pasaa Angkrit.
فرنگ هم اسم است و هم صفت. معمولاً به عنوان اسم استفاده می شود، بنابراین نیازی نیست دوباره "Khon" را اضافه کنید.
اگر فرنگ را غربی ترجمه کنید، به هلندی هم «د وسترن من» نمی گویید.
تایلندی ها چطور خارجی ها را می بینند وسط می گذارم اما از گم شدن خون از فرنگ چیزی نمی توان فهمید.
هنوز بین زبان شناسان توافق نشده است که این کلمه از Khon Francet آمده است. همچنین گفته شده است که این کلمه از سانسکریت farangi به معنای غریبه آمده است.
همانطور که قبلا گفته شد، تایلندی به فرانسه با Farangsee اطلاق می شود و از Francais آمده است، بنابراین نسخه اختصاری فرنگ است. من معتقدم که فرانسوی ها در آن زمان می خواستند تایلند را اشغال کنند و پادشاه وقت راما مانع از آن شد. تینو کویس یک بار مقاله ای در این باره نوشت. بدین ترتیب به تمام سفیدها فرنگ می گویند. تایلندی معمولی نمی داند که کشورهای خارج از تایلند چه نام دارند یا نامیده می شوند یا در کجا واقع شده اند. از این رو.
من به شخصه اصلاً توهین نمیبینم که کسی مرا فرنگ صدا کند که بسیاری از تایلندیها آن را فالنگ تلفظ میکنند. این واقعیت که آنها معمولاً R را تلفظ نمی کنند اغلب به این واقعیت مربوط می شود که آنها نمی توانند، و نه همانطور که گفته شد، که می توانند. اگر کسی به رادیو یا تلویزیون گوش کند، به کسی که به درستی تایلندی صحبت می کند، می تواند یک R واضح بشنود. وقتی بسیاری از مردم تایلند در مورد یک مدرسه صحبت می کنند، می گویند "Long Lien" اگرچه به طور رسمی تقریباً با R تلفظ می شود. مانند "رونگ رین" همین امر در مورد کلمه "کراپ" یا "رونگ رهم" برای هتل و غیره صدق می کند. بنابراین دفعه بعد که وقتی یک تایلندی او را FALANG صدا میکند، کسی ناراحت شد، فقط او را در فرنگ با R. 5555 اصلاح کنید.
اینجا در آیسان (بوریرام) مردم میتوانند r را به خوبی تلفظ کنند، اما وقتی تایلندی صحبت میکنند این کار را نمیکنند و از l استفاده میکنند. با این حال، به محض اینکه آنها شروع به صحبت با خمر می کنند و اغلب این کار را بین خودشان انجام می دهند، rs ها به راحتی پخش می شوند.
Rob Huai Rat، به همین دلیل من نمی خواستم در مورد R تعمیم دهم، بنابراین آن را در بیشتر یا زیاد رها کردم. همسر من و خواهر بزرگترش احتمالاً نمی توانند R را تلفظ کنند، در حالی که دو نفر از بستگان دیگرشان می توانند. بسیاری از بقیه اعضای خانواده و همچنین روستاییان نیز نمی توانند این کار را انجام دهند، بنابراین می توانید با خیال راحت از چیزهای زیادی صحبت کنید. حتی اگر بخواهند به عنوان گوینده یا مجری اخبار در تلویزیون یا رادیو شغلی پیدا کنند، معمولاً به دلیل این واقعیت استخدام نمی شوند.
سالها پیش وقتی مردم در آیسان به من میگفتند: «فالنگ!»... پس من هم این را آزاردهنده دیدم... حالا به آن افتخار میکنم!
تا آنجایی که من می دانم، زبان شناسان موافق هستند که این کلمه از کلمه فرانسوی برای فرانسوی گرفته شده است، البته مخدوش کلمه فرانسوی برای فرانسوی، اما پس از آن نیز بسیار منطقی به نظر می رسد:
فرانسوی = Français -> (تلفظ ترکیب FR برای مردم تایلند دشوار است، بنابراین...) -> Farançais -> Farangçais -> (تلفظ R در زبان عامیانه تایلندی به L تبدیل می شود، بنابراین...) -> Falangçais -> فلانگ
اگر چه معنای واژه فرنگی در فارسی (زبان فارسی) خارجی است، اما این با آغاز استفاده از واژه فرنگ در تایلند، که در حدود زمان اولین فرانسوی ها در جنوب شرق آسیا، در نیمه راه است، همزمان نیست. قرن 19 فرنگی ایرانی از دیرباز وجود داشته است.
واژه تایلندی (بیان) برای سفیدپوستان غربی، فرنگ، مخدوش کلمه فارسی «فرینگی» است. مطبوعات (اعراب؟) اولین تاجران غرب بودند که با تایلند در تماس بودند. پرتغالی های بعدی حدود 400 سال پیش بودند. و ایرانیها در تایلند به اینها «فرینگی» میگفتند که توسط مردم محلی به «فرنگ» تبدیل شد.
و این قرار ملاقات هلندیهایی شد که بعداً در قرن هفدهم در آیوتیا ساکن شدند.
اسکندر کاملا درست می گوید. تلفظ تایلندی Farangsee از Francais است.
سالها فکر میکردم فرنگ از کلمه انگلیسی خارجی آمده است.
اگه اینطوری خوندم حتما اشتباه میکنم
ترجمه و معنی اگر هست و همچنین با استفاده از آن دقیقاً آن را بخوانید.
خارجی، خارجی، خارجی غریب، خارجی ناشناس، خارجی،
زبان خارجی، بیگانه، بی دست و پا. (در حال حاضر گوگل)
فرنگ به معنای بیگانه یا بیگانه سفیدپوست است. برای خارجیهای آسیایی از نامهای خاصتری مانند khon Jippun، Kauree و غیره استفاده میکنند، احتمالاً به این دلیل که با آن آشنایی بیشتری داشتند.
برای آفریقایی ها از رنگ خود، یعنی سد Khon sii استفاده می کنند.
آنچه به جای فرنگ نیز می شنوید:
_"مرد خوش تیپ"، اگر کمی بزرگتر شدی، می شود: "بابا" (زندگی همین است!)
در هر 3 مورد مکان شما دقیقا مشخص شده است!
در هلند، روند فعلی ممنوعیت کلمه allochtoon است، برخی از افراد درگیر ممکن است احساس توهین کنند و برخی دیگر آن را تبعیض آمیز بدانند. این روزها همه (یا دیگر نباید از آن ضرب المثل استفاده کنم) احساس تبعیض می کنند. خوب، من نمی دانم، هر چه و هر چه که من نامیده می شوم، بنابراین هر تایلندی ممکن است من را به عنوان farang/falang خطاب کند. همه چیز را زیبا و ساده نگه دارید و همه می دانند که در مورد چیست.
به عنوان مثال، فرزند شما از بدو تولد در هلند بزرگ شده است. کاملا هلندی به جز برخی از ژن های یک مادر تایلندی. آیا او یک تمبر مادام العمر دریافت می کند که مهاجر است در حالی که هیچ تفاوتی با دیگران ندارد؟
مزخرف دیگر این است که به عنوان مثال، کسانی که از ژاپن هستند توسط آمار هلند مهاجران غربی در نظر گرفته می شوند. در حالی که به عنوان مثال، مردم سنگاپور، مهاجران غیر غربی محسوب می شوند. و ژاپنی ها نسبت به مردم سنگاپور در زمینه های مختلف مانند زبان، آموزش، فرهنگ، اقتصاد و موارد دیگر کمتر بین المللی گرایش دارند، پس می دانید که این تقسیم بندی گاهی اشتباه است.
تعاریف واژههای مهاجر و خودمختار یک نتیجه خوب دارد - حداقل من اینطور فکر میکنم: تقریباً کل خانواده سلطنتی هلند مهاجر هستند.
فقط پیتر ون ولنهوون و فرزندانش هلندی بومی هستند.
سایر اعضای خانواده در خارج از کشور به دنیا آمده اند و/یا حداقل یکی از والدینشان در خارج از کشور متولد شده و بنابراین طبق تعریف مهاجر هستند.
ضمناً دوست ندارم با «فرنگ» خطاب شوم. نام من تئو است و یک گروه قومی نیست. وقتی به یک تایلندی خطاب میکنم، نمیگویم "สวัสดีแคระ". ("سلام کوتوله.").
من واقعاً با فرنگ خطاب شدن مشکلی ندارم، اما میتوانم به شما بگویم که اگر در هلند به دنیا آمدهاید و بزرگ شدهاید، به زبان گفتاری و نوشتاری مسلط هستید، حتی بهتر از بسیاری از هلندیهای «واقعی». خدمت سربازی را گذرانده اند، همیشه بدون اتکا به تامین اجتماعی کار کرده اند، هر سال مالیات پرداخت کرده اند، هرگز با قانون در تماس نبوده اند و... خلاصه کاملا یکپارچه.
من نمیخواهم اسمش را تبعیض بگذارم، اما اخراج شدن به عنوان یک مهاجر یا حتی بدتر از آن «آن خارجی» توسط هموطنان و نه کمتر از سوی ارگانهای رسمی و جامعه تجاری، بسیار نادرست است.
فراموش نکنید که نسلی نیز از پدران هلندی و مادران تایلندی پدیدار خواهد شد، نسلی که کم و بیش همان شرایط استدلال من را خواهد داشت.
و در آیسان دوباره به شما باکسیدا می گویند؟؟
کسی میدونه از کجا میاد؟
مارسل، فکر می کنم از ژاپنی است. لهجه یا چیزی من کلمه ژاپنی "bakketarrie" را می دانم که اینقدر تلفظ می شود و یک توهین وحشتناک ژاپنی است. شاید از آنجا؟ حدس می زنم.
در آیسان บักสีดา با تلفظ 'bàksǐedaa' است. کلمه باک معانی زیادی دارد، مانند پیشوند میوه ها (به عنوان "má" در تایلندی)، اصطلاحی است که بین جوانان و جوانان و همچنین به معنای آلت تناسلی است.
'bàksǐedaa' در میوه گواوا، میوه فرنگ، و نشان دهنده بینی سفید است.
باخم به معنای بیضه است
'bàksìeeng' یک سلام شاد بین دوستان است
جالب
الان هم می فهمم که چرا دوست دخترم وقتی از انبه صحبت می کند گاهی می گوید ماموانگ و گاهی باک موانگ.
خواندم: «تایلندیها از کلمه «فرنگ» برای نشان دادن یک غربی سفیدپوست استفاده میکنند. اگر از هلند آمدهاید، «فرنگ» هستید.»
حال سوال من این است: پس رنگین پوست غربی ها چه نامیده می شوند؟
سیاه پوستان را عرب سیاه خِک می نامند
غالباً "خون phew dam" معمولی، افرادی با پوست سیاه یا توهین آمیز "خون مووت"، افراد تیره و تیره (به معنای منفی). کلمه khàek به معنای مهمان است، اما در واقع برای عربهای تیرهپوست، ایرانیها و هندیها نیز استفاده میشود، اما عموماً منفی تلقی میشود.
و برای افراد آیسان نیز اسامی خاصی مانند chonabot و ban ohk وجود دارد
تایلندیهای عجیب شما را فالنگ صدا میزنند، اما افرادی که من روزانه با آنها در تماس هستم، فقط ریه ژاکوب میگویند.
افرادی که من را می شناسند من را به نامم صدا می زنند، دیگران مرا ریه صدا می زنند یا فقط شروع به صحبت می کنند. وقتی مردم در مورد من توسط تایلندی هایی صحبت می کنند که من را نمی شناسند، فالنگ است.
«خسیس» و «شیت پرنده» در تایلندی به طور متفاوتی تلفظ میشوند.
در واقع، ما گاهی اوقات با شنیدن مداوم کلمه "فرنگ" اذیت می شویم. آنچه در واقع آزاردهنده تر است این است که مردم شما را با "هی تو" صدا می کنند. شما می توانید من را به عنوان آقا خطاب کنید آنها اغلب نمی دانند چگونه رفتار کنند و به شما مانند گاوی نگاه می کنند که باید دوشیده شود.
با این حال، ما نباید یک چیز را فراموش کنیم، تایلندی ها نیز اگر کمی تیره تر از خودشان باشند، نسبت به مردم خود تبعیض قائل می شوند. بیش از یک بار تجربه کرده اند.
من گاهی اوقات می شنوم: "تو، تو!"، وقتی می خواهند توجه شما را جلب کنند.
در انگلیسی کمی بی ادب به نظر می رسد، اما 9/10 بار به معنای واقعی کلمه از تایلندی ترجمه شده است: "Khun, khun" که در واقع بسیار محترمانه است.
در واقع این شخص بسیار مودب است اما به دلیل انگلیسی ضعیف ترجمه کمی اشتباه می کند 🙂
می فهمم که وقتی به آنها سخنرانی می کنید کمی ناامید به نظر می رسند 🙂
استفاده از کلمه فرنگ یا فلنگ زمانی که نام کسی را می دانید یا باید بدانید درست نیست. اگر مجبور باشید در گروهی از افراد سفیدپوست را انتخاب کنید، صحبت در مورد فرنگ آسان است. در یک گروه بزرگ از مردم که در آن 1 نفر آسیایی وجود دارد که ما او را نمی شناسیم، همچنین می گوییم "آن مرد آسیایی" یا "آن آسیایی". اگر از آن برای تعیین یک گروه خاص (غربی بیش از حد سفید پوست) یا اشاره به یک فرد سفیدپوست ناآشنا در یک گروه بزرگ استفاده می کنید، استفاده از این اصطلاح منطقی است. اما اگر همسرتان و سایر آشنایان و دوستان تایلندی شما را فرنگ خطاب کنند، آشکارا بی احترامی است.
یک فرد عادی فقط نام شما را می پرسد. تایلندی ناشناس که با او صحبت می کنم نامم را می پرسند، و سپس مرا راب، رابرت و یک اقلیت مرا لوب صدا می کنند. یک تایلندی مجرد، یک راهب محلی، سرسختانه مرا «فالنگ» صدا می کرد، حتی زمانی که دیگران در مهمانی (از جمله راهبان دیگر) مرا به نام صدا می زدند. آن وقت این فقط نشانه بی علاقگی یا عدم نجابت است، بنابراین راهب می تواند از درخت من بالا برود.
درباره R vs L: در میان آشنایان (عمدتا از Khon Kaen) عشق من کلمات I can out out with a L را تلفظ می کرد. اما وقتی او به زبان ABT (تایلندی متمدن معمولی) صحبت میکرد، از یک R استفاده میکرد.
پدرشوهر سابقم هرگز اسم من را نگفت. او همیشه از «فرنگ» با دیگران صحبت می کرد. «فرنگ آنجا نیست»، «فرنگ بیمار است»، «فرنگ کجاست؟» و اینا ده سال! #@%^$#*&^())(
خوب تینو، شما تقریباً آن را به عنوان یک تعارف خواهید دید، بنابراین به عنوان "فرنگ" شما یک شی، یک تکه مبلمان و بخشی از خانه هستید ... 555
مادر شوهرم در فوریه گذشته در ملاقاتم به من گفت: "من دیگر دختر ندارم اما تو پسر من راب هستی".
چند هفته پیش بازپرس نوشته بود که سگشان را فرنگ صدا کرده است که اگر اطرافیان شما به خاطر راحتی از نام بردن شما امتناع کنند، راه حل خوبی است. 😉
در اعماق جنوب، همه مسلمانان به درستی «ر» را تلفظ می کنند. بنابراین فرنگ نیز به این صورت تلفظ می شود. اصلاً مشکلی نیست، زیرا مالایی، زبان مادری آنها نیز آن را می داند. فقط بودایی های تایلندی از صدای "ل" استفاده می کنند، اما در اینجا در اقلیت هستند. در این استان بیش از 80 درصد مسلمان و مالایی هستند.