ایستگاه سیساکت (آیسان)

برای بسیاری از تایلندی ها، زبان انگلیسی از اهمیت حیاتی برخوردار است. تسلط بر زبان انگلیسی فرصت های کسب درآمد را افزایش می دهد. صنعت گردشگری می تواند از فردی استفاده کند که به خوبی انگلیسی صحبت کند. سپس می توانید به سرعت به عنوان دربان، پیشخدمت، خدمتکار، پذیرایی یا احتمالاً به عنوان یک بارگیر شروع به کار کنید.

برای کشوری که سالانه تقریباً 14 میلیون گردشگر پذیرایی می کند، انتظار دارید دولت هر کاری که می تواند برای آموزش شهروندانش به زبان انگلیسی انجام دهد. درست است. در تلویزیون تایلندی آموزش زبان وجود دارد. در همه چیز تایلند دوره های زبان انگلیسی برگزار می شود. کودکان از سنین پایین در مدرسه زبان انگلیسی را یاد می گیرند. در نتیجه، کمبود «معلم زبان انگلیسی» وجود دارد. شرایط سخت برای "مجوز کار" در تایلند زمانی که شما به عنوان معلم انگلیسی در تایلند شروع به کار می کنید اعمال نمی شود.

مهارت های گفتاری محدود

اما عجیب است که با وجود این تلاش ها، سطح تسلط به زبان انگلیسی محدود است. به جز تایلندی هایی که در خارج از کشور تحصیل کرده اند یا زندگی کرده اند، تایلندی های زیادی وجود ندارند که انگلیسی را روان صحبت کنند. حتی تایلندی هایی که مدرک دانشگاهی خود را به پایان رسانده اند، گاهی اوقات به سختی انگلیسی صحبت می کنند. دلیل این امر را می توان تا حدی در سیستم آموزشی متوسط ​​تا ضعیف جستجو کرد.

چند بار در حوالی سرابوری مهمان یک خانواده تایلندی بودم. خانواده ای فقیر اما مرتب و بسیار مهمان نواز. ترکیب خانواده: مامان، بابا، مادربزرگ و دو فرزند. یک پسر 15 ساله و یک دختر 12 ساله. بابا که حرفه ای جنگلبان است حتی یک کلمه انگلیسی صحبت نمی کرد. اما او تمام تلاش خود را کرد تا با دست و پا با فرنگ ارتباط برقرار کند.

بسیار خجالتی

این دختر 12 ساله در مدرسه زبان انگلیسی آموخت. در حالی که او مشغول انجام تکالیفش بود، به کتاب های درسی انگلیسی نگاه کردم. من تحت تاثیر قرار گرفتم، از استاندارد مناسبی برخوردار بود. از مطالب تمرینی که او تکمیل کرده بود، می توانم نتیجه بگیرم که او باید از قبل دانش مناسبی از زبان انگلیسی داشته باشد. متأسفانه من نتوانستم آن را پیدا کنم. هر چه تلاش کردم او با من صحبت نمی کرد. دوست دخترم در آن زمان که خودش اصلاً خجالتی نبود گفت: «خجالتی بودن».

این نیز بخش مهمی از مشکل است، دانش نظری زبان انگلیسی با مهارت های گفتاری متناسب نیست. کودکان اغلب خجالتی هستند که با فرنگ صحبت کنند یا زبان را به روش دیگری تمرین کنند. در نتیجه، دانش به سرعت محو می شود. استفاده از زبان انگلیسی در عمل برای تسلط بر مهارت های گفتاری مهم است. خواندن کلمات در کلاس تأثیر بسیار کمی دارد.

"هی تو!"

اگر به آیسان بیایید، زبان اصلی نوعی گویش لائوسی است که حتی برای تایلندی ها نیز نامفهوم است. در سمت مرز کامبوج آنها به عنوان زبان سوم خمر صحبت می کنند. وقتی در روستایی در استان سیساکت قدم می زدم، جوان روستایی فریاد زد: «هی!» تنها انگلیسی که می توانستند صحبت کنند.

ایستگاه سیساکت

برعکس، کار برای فرنگ هم آسان نمی شود. شما می توانید نمونه خوبی از آن را در ایستگاه قطار سیساکت ببینید. تنها انگلیسی که می توانستم کشف کنم روی تابلویی با نمادهای شناخته شده بین المللی بود (عکس بالا را ببینید). من هنوز می دانم که گیرنده تلفن به این معنی است که شما می توانید در آنجا تماس بگیرید. نیازی به ترجمه انگلیسی نیست. چیزی که واقعاً مهم است، یعنی جدول زمانی راه آهن، روی یک تابلوی بزرگ به خط تایلندی بود که برای گردشگران قابل خواندن نیست. در حماقت خود فکر کردم: «پشت پشت باید به انگلیسی باشد». نه، انگلیسی در پشت تابلو وجود ندارد. این باعث می شود فرنگ بدون راهنما از طریق آیسان سفر کند سفر کردن.

به محض خروج از مراکز توریستی، تابلوهای راهنما، تابلوها و اطلاعات در مورد حمل و نقل عمومی دیگر دو زبانه نیست. ذکر دو زبان تایلندی و انگلیسی نه تنها برای گردشگران و مهاجران خوشایند است، بلکه برای تایلندی ها نیز آموزشی است.

جدول زمانی راه آهن ایستگاه سیساکت (آیسان)

30 پاسخ به “یادگیری زبان انگلیسی به روش تایلندی”

  1. ولایت و محل را : سیساکت گویند. تابلوی ایستگاه می گوید Srisaket. برای من یک راز است.
    همچنین در عکس بالا خنده دار است: "خرید غذا" به جای "فروشگاه مواد غذایی". رستوران هم می‌توانست درست شود، اما این اعتبار برای غرفه خیلی زیاد بود
    "پرسش" به معنای اطلاع دادن است. این باید «اطلاعات» باشد؟

    • رابرت می گوید

      سلام پیتر، همانطور که می دانید، نام مکان های تایلندی اغلب به روش های مختلف نوشته می شود. سری یک کلمه سانسکریت است. اکثر "sri" ها در تایلند به صورت "si" ارائه می شوند، اما سری و si اساساً یک چیز هستند.

      اگر به تایلندی نگاه کنید، و من متخصص نیستم، اما می توانم کمی آن را دنبال کنم، فکر می کنم «سری» می گوید. کاراکتر اول "so" است، کاراکتر دوم "ro" است. "caret" بالای "ro" مصوت "i" را نشان می دهد. بنابراین اگر من این را به زبان تایلندی بخوانم، آن را به عنوان "sri" تلفظ می کنم نه به عنوان "si" زیرا "r" آنجاست. اما شاید قانونی وجود داشته باشد که در آن شما یک 'r' بی صدا یا چیزی مشابه داشته باشید، من نمی دانم. در هر صورت، توضیح می دهد که «r» از کجا آمده است.

      • رابرت می گوید

        خوب، بازخرید کلمه دوست دخترم: گفتن "si" آسان تر از "سری" است و مردم تایلند تنبل هستند. ما دوباره این را می دانیم. بنابراین شما واقعاً sri می نویسید، اما زبان گفتاری si است.

        • آه، روشن است. اگر کسی به آن فکر می کرد تعجب نمی کردم. اما توضیح شما منطقی تر است.

      • چانگ نوی می گوید

        این به طور رسمی سری (با R) است، اما در زبان گفتاری R به سختی برای 100 سال تلفظ می شود (1 مجری برنامه تلویزیونی وجود دارد که این کار را انجام می دهد). ترجمه انگلیسی روی تابلو یک ترجمه تلفظی است.... و از آنجایی که تایلندی ها آن را بدون R تلفظ می کنند، "ترجمه" نمی شود.

        چانگ نوی
        '

        • اریک می گوید

          درست مثل udorn thanit فلان و غیره

          • بله، زبان انگلیسی در حال حاضر سرگرم کننده است، و همچنین تایلندی هایی که هلندی صحبت می کنند. این نیز برعکس اعمال خواهد شد. با این حال، من فکر می کنم خیلی خوب است که بسیاری از تایلندی ها انگلیسی را به زبان خودشان تبدیل کرده اند. شاید تلفظ و دستور زبان درست نباشد، اما قابل درک است. همه "نداشتن" را می فهمند. تایلندی ها عمدتاً کاربردی هستند، اگر مجبور نیستید چرا کارها را سخت کنید.

    • رابرت می گوید

      تفاوت های فوق قابل حل هستند. آیا شما باید یک خارجی را به دن بوش یا لاهه در هلند بفرستید ... آنها هرگز چنین فکر نمی کنند!

      • هانس بوس (ویراستار) می گوید

        در آمستردام یک بار یک آمریکایی از من درباره لد زپلین پرسید. من او را به پارادیزو فرستادم. بعداً متوجه شدم که منظور او Leidseplein بوده است. در The Haad من نتوانستم به آلمانی که در مورد Sjiekadee سوال کرده بود پاسخ دهم. منظورش شیکاده بود. کم می دانستم….

        • رابرت می گوید

          که لد زپلین سرگرم کننده است!

  2. سارابوری تایلندی آن را به صورت سالابولی تلفظ می‌کند، اما تلفظ «r» دشوار است.

  3. مرد ریخته می گوید

    مردم اسان معمولاً r را به ل تبدیل می کنند نه تایلندی ها

  4. هانس استاد می گوید

    به‌عنوان یک معلم سابق انگلیسی، نمی‌توانم بگویم: «خیلی خجالتی است» نه «خجالتی». فعل آخر به معنای چیزی کاملا متفاوت است. اتفاقا قطعه خوبیه

    • خیلی خوبه هانس، انگلیسی من کم کم داره به انگلیسی میشه. با چی سر و کار دارید...

  5. هنک می گوید

    حالا از یک طرف جای تعجب نیست که تایلندی ها انگلیسی را ضعیف صحبت می کنند یا درک می کنند، اینجا در Sungnoen یک انگلیسی وجود داشت که در مدرسه متوسطه اینجا تدریس می کرد.
    اما او اصلا زبان تایلندی نمی دانست (لطفا با دقت توضیح دهید)
    حقوق خوبی داشت، اما وقتی قرارداد شش ماهه اش تمام شد، استعفا داد.
    یکی از آشنایان ایرلندی اینجا در خانه من به دو برادرزاده و دو خواهرزاده انگلیسی آموزش می دهد، اما او به زبان تایلندی صحبت می کند، 3 سال به بانکوک رفت و آمد کرده و با تدریس نتایج خوبی دارد.
    اما به دلیل نداشتن مدارک لازم برای تدریس در مدارس، شغلی در مدرسه پیدا نمی کند.
    آیا من الان آنقدر عاقل هستم یا آنها آنقدر احمقند.

  6. مرد ریخته می گوید

    با این حال، یک "لائو" که چندین سال تحصیلات عالی در بانکوک داشته است، r را نیز تلفظ می کند. (حداقل اگر بخواهد سعی می کند) پس نه مثل شمال شرق "لانگ لیان" بلکه "رونگ ریان" (مدرسه) نه "پجابان طولانی یا بدتر از آن طولانی باان" بلکه رانگ پاجابارن (بیمارستان) و غیره.

  7. تایلند پاتایا می گوید

    من هفته گذشته برای اولین بار در چیانگ مای بودم و چیزی که مرا شگفت زده کرد این است که برای مثال در پوکت و بانکوک انگلیسی بسیار بهتر صحبت می شود. و نه به چه نام انگلیسی، بلکه جملات مناسب با نحو و دستور زبان صحیح. در حالی که در پوکت و بانکوک گاهی اوقات باید کمی جستجو کنید تا کسی را پیدا کنید که انگلیسی صحبت کند و خوب بفهمد، در چیانگ مای اصلاً مشکلی وجود نداشت.

    من از اطراف پرسیدم که چرا انگلیسی اینقدر خوب صحبت می شود، اما چیزی فراتر از «زیرا این یک منطقه توریستی است» نرسیدم. متوجه شدم که مردم پوکت و بانکوک این را دوست ندارند وقتی می گویید چیزهای خاصی در چیانگ مای بهتر از شهر خودشان است.

    درباره نظر فروشگاه غذا/فروشگاه غذا: من احساس می کنم به این دلیل است که ترتیب کلمات در یک جمله واقعاً در تایلندی مهم نیست. منطق تایلندی در انگلیسی عملی است، شما چند سال دارید به نظر می رسد من نمی دانم در مورد چیست، اما اگر بپرسید چند ساله هستید، بلافاصله پاسخ می دهد.

    همه کلمات غیر ضروری اغلب حذف می شوند که البته بسیار واضح است. اگر کمی با آن همراه شوید، راه طولانی را خواهید رفت. مثلاً تهویه مطبوع اتاق هتل من خراب بود. اگر به پیشخوان رفته بودم و می‌گفتم: «ببخشید، تهویه مطبوع اتاق من درست کار نمی‌کند، زیرا آب و یخ روی زمین می‌چکد، ممکن است کسی را بفرستید تا نگاهی به آن بیندازد؟» پس احتمالاً نمی‌دانستند منظور من چیست.

    بنابراین در فشرده ترین انگلیسی من: "تهویه مطبوع آب خوب بیرون نمی آید" "اوه خوب آقا، ما کسی را می فرستیم که آن را تعمیر کند" و در عرض 5 دقیقه درست شد.

    از طرف دیگر، توسعه زبان تایلندی خوب نیست، از طرف دیگر، می توانید بگویید چرا از این همه کلمه استفاده کنید اگر می توانید آن را با کمتر انجام دهید.

    • پاسخ خوب، تایلند پاتایا و آنچه شما می گویید درست است. زبان انگلیسی که تایلندی ها به آن صحبت می کنند، زبان انگلیسی است. شنیدن خنده دار و راهی برای یادگیری سریع انگلیسی. شما مسئولیت را بر عهده می گیرید زیرا ارتباط با یک تایلندی را آسان تر می کند.
      علاوه بر این، هلندی ها فکر می کنند که ما انگلیسی را خیلی خوب صحبت می کنیم. با این حال، به من گفتند که اینطور نیست.

      • تایلند پاتایا می گوید

        بله، صحبت کردن خوب انگلیسی اغلب بیش از حد ارزیابی می شود. من نزدیک هواهین بودم و شنیدم که شخصی با زغال سنگ با کارمند هتل انگلیسی صحبت می کند، در حالی که از آنجا رد می شدم با تعجب گفتم: "آه، یک هلندی" با جواب "بله، از کجا می دانی!"

  8. گرینگو می گوید

    زبان یک رسانه فوق العاده است، این جذاب است که در همه جای دنیا مردم لب های خود را تکان می دهند و صدا تولید می کنند و هموطن او دقیقاً منظور را می فهمد.

    این در مورد من در تایلند نیز صدق می کند، من می توانم از صحبت تایلندی ها با یکدیگر لذت ببرم و چیزی نمی فهمم. نه، من چندین سال است که اینجا زندگی می کنم، اما تایلندی صحبت نمی کنم. من به 5 زبان و سپس لهجه توئنته خودم صحبت می کنم و فکر می کنم در سن من کافی است.

    درست است که در تایلند شما باید انگلیسی ساده صحبت کنید و چیزهایی را مانند تایلندی ها نام ببرید. یخچال ما یک "جعبه" است، بگذارید تایلندی بگوید یخچال. برای مثال، زیر شلواری «بیکینی»، رستوران «تترون» و بیمارستان «کاپیتون» است. من در اینجا خیلی با انگلیسی‌ها سر و کار دارم که آنچه را که می‌خواهند به زبان انگلیسی ساده می‌گویند و درک نشدنشان عجیب است. سپس اغلب آنها را تصحیح می کنم که همان حرف را در کوتاه مدت بگویند.

    بنابراین برای یک تایلندی شما انگلیسی را به روش تایلندی (به زبان انگلیسی) صحبت می کنید، برای یک آمریکایی انگلیسی را به روش آمریکایی صحبت می کنید، به طور خلاصه، در هر کشوری که هستید، سعی کنید روش صحبت کردن انگلیسی آنها را در پیش بگیرید.

    سپس قابلیت کوتاه کردن جملات وجود دارد. من یک بار مطالعه ای را خواندم که به مطالعه استفاده از زبان در کودکان پیش دبستانی پرداخته بود. یک کودک نوپا هنوز زبان را به طور کامل درک نمی کند، اما می تواند آنچه را که می خواهد به وضوح بیان کند. کودک ظرف کوکی را می بیند و نمی گوید: آیا می توانم یک کلوچه بخورم؟، بلکه به سادگی می گوید: من، کوکی؟ در سنین بسیار پایین، انسان ها می توانند ماهیت یک جمله را استخراج کنند و این یک معجزه است! من اغلب به این تحقیق فکر می کنم که مثلاً در یک بار نشسته ام و خدمتکار هم می گوید: من، بنوشم؟

    فکر می‌کنم بهترین نوشیدنی کوتاهی که هر تایلندی می‌شناسد این است: نه داشته باش!

    • بله قابل تشخیص است. انگلیسی زبانی برای یادگیری آسان است. فقط باید چند کلمه انگلیسی بلد باشید تا متوجه شوید. اگر همه در دنیا دوزبانه بزرگ شوند خوب است. انگلیسی و زبان خودتان. آن وقت همه در هر کجای دنیا می توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

      انگلیسی آنقدرها هم بد نیست...

      • نیک می گوید

        نباید با تاگلیش فیلیپینی ها، تاگالو-انگلیسی اشتباه شود.

        • فردینانت می گوید

          مطمئناً نباید با آن اشتباه شود. فیلیپینی ها به طور کلی انگلیسی عالی صحبت می کنند. پس از ایالات متحده، این کشور با بیشترین تعداد ساکنان، با انگلیسی به عنوان (دومین) زبان رسمی است. تاگالوگ (زبان فیلیپینی) مخلوطی از اندونزیایی است که با اسپانیایی و انگلیسی مخلوط شده است.

          هنگامی که در فیلیپین هستید، تقریباً همه می توانند با شما به زبان انگلیسی صحبت کنند، مگر اینکه انگلیسی زغال سنگ صحبت کنید (انگلیسی تاگالوگ؟).

    • رابرت می گوید

      همچنین فراموش نکنیم که بسیاری از Tinglish مستقیماً از تایلندی ترجمه شده است. زبان‌های آسیایی عموماً بسیار مستقیم‌تر هستند و محتوای «من تارزان، تو جین» بالایی دارند. زمان ها، صیغه ها و جمع ها را نمی شناسند، برای مثال، «no have» از «mai mi» می آید. کافی‌شاپ «راانکایکافه» است که به معنای واقعی کلمه «قهوه‌فروشی در فروشگاه» است. رستوران "raanahaan" است که به معنای واقعی کلمه "غذای فروشگاهی" است. اگر مطمئن نیستم که چگونه چیزی را به زبان تایلندی بگویم، فوراً در ذهنم از Tinglish به تایلندی ترجمه می‌کنم و در بیشتر موارد حالم خوب است.

      فقدان جمع در تایلندی البته می تواند مشکلاتی ایجاد کند. من یک بار در این مورد با دوست دخترم بحث کردم، او تعجب کرد که چرا از "s" برای نشان دادن جمع استفاده می شود. منطق او: 1 ماشین، 2 ماشین. شما قبلاً می گویید 2، بنابراین از قبل می دانید که بیش از 1 دارید. نیازی به 's' نیست. در مقابل آن چیزی نمی توانستم بگویم. 😉

      • نیک می گوید

        دوست ایتالیایی من روبرتو در بانکوک لوبلو نام دارد. تجربه شما در مورد آن چیست، رابرت؟ و وقتی یک ژاپنی می گوید که مارکوس مردم را دوست داشت، منظورش این است که بگوید "مردم را غارت کرد".

        • رابرت می گوید

          لوبلت. که اتفاقاً در تایلندی به معنای بمب است.

  9. نیک می گوید

    فردیناند، تاگالوگ را نمی توان ترکیبی از اندونزیایی، انگلیسی و اسپانیایی نامید، همان طور که هلندی را می توان مخلوطی از فرانسوی، انگلیسی و آلمانی نامید. حتی بیشتر از هلندی، یک زبان کاملاً مستقل است، البته با تأثیرات زبان های دیگر از کشورهای همسایه و تاریخ آن. تاگالوگ اساساً یک زبان پلینزی است که با تکه‌هایی از انگلیسی اینجا و آنجا صحبت می‌شود، گاهی اوقات یک کلمه اندونزیایی و، به‌ویژه در جنوب، همچنین کلمات اسپانیایی یا فساد آنها.
    در واقع، جمع، صرف و زمان در تایلندی، رابرت گم شده است. در مورد جمع، باهاسا اندونزی و تاگالوگ ساده ترین راه حل را دارند. آنها به سادگی مفرد را تکرار می کنند. به عنوان مثال، هر دو زبان کلمه یکسانی برای کودک دارند، یعنی "anak" که در جمع به سادگی تبدیل به anak anak می شود. اگرچه تایلندی ها جمع ندارند، اما با افزودن یک به اصطلاح "طبقه بندی" به شکل جمع برای هر اسم، آن را جایگزین آن می کنند. طبقه‌بندی کننده 'krop' برای بدست آوردن یک جمع باید اضافه کرد. تایلندی ها این را به دسته های زیادی تقسیم می کنند، مانند تمام اشیاء دارای سقف (خانه، پشه بند) دارای طبقه بندی "طولان"، همه اشیاء توخالی (بشکه)، کتاب ها، چاقوها، سوزن ها (lem)، حیوانات (tua) و غیره. و غیره. پس 2 کتاب آهنگ لم نانگسو، 2 خانه آهنگ لنگ شغل و غیره است.

    • فردینانت می گوید

      از آنجایی که قبلاً فردیناند در این وبلاگ وجود دارد، فردینان (t) است. اما به هر حال، این غیر از نکته است.

      از آنجایی که تاگالوگ یا فیلیپینی حاوی بسیاری از کلمات و مفاهیم انگلیسی است، به آن تاگلیش می گویند. تاگالوگ از دو کلمه تبار تاگا و ïlog (رود) گرفته شده است. گویشوران این زبان را «کاتاگالوگان» (به معنای واقعی کلمه رودخانه نشینان) می نامند. تاگالوگ متعلق به خانواده زبان های آسترونزی است که شامل مالاگاسی (زبان ماداگاسکار)، مالایی، بیکول و جاوه نیز می شود. بنابراین رابطه ای بین این زبان ها وجود دارد و به دلیل تسلط اسپانیایی ها و آمریکایی ها، این امر در مورد اسپانیایی و انگلیسی نیز صدق می کند. بنابراین جای تعجب نیست که انگلیسی دومین زبان رسمی در فیلیپین است. قطعاً نباید انگلیسی-تگلیشی را با زبان تایلندی اشتباه گرفت، زیرا متوسط ​​فیلیپینی انگلیسی عالی صحبت می کند.

      آن تاگالوگ، که فقط تکه‌هایی از انگلیسی اینجا و آنجا دارد، گاهی اوقات یک کلمه اندونزیایی دارد، wo anak، نادرست است. علاوه بر آناک، کلمات متعددی (mata/eyes، mukha/face، kumakain/food، pinto/door، mura/cheap و غیره) وجود دارد که در Behasa Indonesia اندکی متفاوت نوشته می‌شوند، اما تلفظ آنها تقریباً یکسان. علاوه بر 4 زبان دیگر، من نیز به زبان مالایی صحبت می کنم و می توانم به طور منطقی از مکالمه به زبان تاگالوگ بفهمم که دوستان فیلیپینی من درباره چه چیزی صحبت می کنند.

    • نیک می گوید

      ویکی‌پدیا می‌گوید: تاگالوگ مربوط به زبان‌های آسترونیزی مانند مالایی-اندونزیایی، جاوه‌ای و هاوایی است و از خانواده زبان‌های مالایی-پلینزیایی است.

      • فردینانت می گوید

        اکنون، شما در مسیر درستی حرکت می کنید.


پیام بگذارید

Thailandblog.nl از کوکی ها استفاده می کند

وب سایت ما به لطف کوکی ها بهترین کار را دارد. از این طریق می توانیم تنظیمات شما را به خاطر بسپاریم، به شما پیشنهاد شخصی بدهیم و شما به ما در بهبود کیفیت وب سایت کمک کنید. ادامه مطلب

بله، من یک وب سایت خوب می خواهم