نام شهرهای تایلند و معنی آنها

توسط تینو کویس
Geplaatst در استدن, تال
برچسب ها: ,
15 می 2023

آیا تا به حال از خود پرسیده اید که این همه نام های زیبای شهرهای تایلند چه معنایی دارند؟ خیلی خوب است که آنها را بشناسید. در زیر یک راهنمای کوتاه ارائه شده است.

نه همه اما بسیاری از نام های مکان در تایلند معنای خاصی دارند. در زیر به معنی مکان های مختلف می پردازم. من ابتدا نام را همانطور که می دانید روی علائم و کارت ها با نویسه نویسی رسمی (آواشناسی) می نویسم، سپس با حروف تایلندی و سپس تلفظ صحیح در داخل پرانتز آورده شده است.

تلفظ

حروف با سقف (â) نشان دهنده لحن در حال سقوط، سقف وارونه (ǎ) صدای بالارونده، لهجه تند (á) نشان دهنده صدای بلند و لهجه قبر است.

(à) لحن پایین. از این گذشته ، حرف بدون علامت بالا (a) لحن میانی است.

اجازه دهید با برخی از اصطلاحات شروع کنم که بیشتر در نام مکان ها ظاهر می شوند.

کرونگ  กรุง (کرون): کلمه ای خمری به معنای "پایتخت، شهر".

ثانی  ธานี (thaanie): "شهر" اما از زبان سانسکریت آمده است.

ناخورن  นคร (nákhon): "شهر"، همچنین از زبان سانسکریت.

-بوری -บุรี (bòerie): بسیاری از نام‌های مکان‌ها به -buri به معنای شهر یا مکان مستحکم ختم می‌شوند، همچنین از زبان سانسکریت هندواروپایی. کلمه بسیار جالبی است. برای مثال، در تایلند، کانچانابوری ("شهر طلایی"). همچنین به صورت -pore در سنگاپور ("شیر شهر")، به عنوان -pur در جبالپور (هند)، -borough در اسکاربورو (انگلیس) و -burg در میدلبورگ رخ می‌دهد. و در "قلعه".

اکنون نام تک تک مکان ها و معانی آنها. اول از همه، البته، بانکوک.

بانکوک บางกอก (باانگ کوک): این همان چیزی است که شهر قبل از اینکه در سال 1782 پایتخت سیام شود، تحت سلسله جدید چاکری نامیده می شد. «بنگ» به معنای «دهکده روی آب» است و «کوک» احتمالاً مخفف «ماکوک»، نوعی زیتون است. بنابراین نام واقعی تایلندی. کشتی‌های خارجی باید در آنجا پهلو می‌گرفتند تا توسط مقامات سیامی قبل از اینکه اجازه رفتن به آیوتایا را داشته باشند، بررسی می‌شدند، که این نام به غرب رسید.

کرونگ تپ ماهاناخورن (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) سندها بنابراین 1782. "شهر فرشتگان، شهر بزرگ". اگر می خواهید در تایلند به خوبی ادغام شوید، باید یاد بگیرید که نام کامل را از روی قلب بگویید!

بیشتر اطلاعات بیشتر اطلاعات بیشتر اطلاعات بیشتر ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

اینها تقریباً همه کلمات سانسکریت هستند. اگر کسی این را در هند بخواند، بسیاری معنی آن را خواهند دانست. ترجمه شده:

شهر فرشتگان، شهر بزرگ، اقامتگاه بودای زمرد، شهر شکست ناپذیر خدای ایندرا، پایتخت بزرگ جهان که با نه گوهر گرانبها مزین شده است، شهر شاد، سرشار از کاخ سلطنتی بزرگ که بر آسمان ها قرار گرفته است. به نظر می رسد اقامتگاه جایی است که خدای تناسخ شده سلطنت می کند، شهری که ایندرا داده و ویشنو آن را ساخته است.

نام و تلفظ Krung Thep Mahanakhorn را با یک آهنگ زیبا از اینجا یاد بگیرید:

پاتایا พัทยา (phát-thá-yaa): به معنای "باران موسمی جنوب غربی" است.

هوآ هین หัวหิน (hǒewa-hǐn): "هووا" به معنای "سر" و "هین" به معنای "صخره" است. بنابراین "سر سنگ".

چونبوری ชลบุรี (chon-bòe-rie): "چون" "آب" است. "شهر آب".

پوکت ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" به معنای "کوه" است. اما من نتوانستم معنی "کت" را با قطعیت بفهمم. شاید "جواهر" یا یک گونه درخت؟

ایوتایا อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): صدای اولیه a مخفف «نه، بدون» (مانند «ضد اجتماعی»)، yut (مانند «پرایوت») «مبارزه» است. با هم به معنی "شهر شکست ناپذیر" است.

آیسان อีสาน (یعنی sǎan): در سانسکریت "شمال شرقی" است.

اودون تانی  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): "Udon" "شمال" و "thani" شهر است". "شهر شمالی"

ناخورن فانوم นครพนม (ná-khon phá-nom): ناخورن "شهر" است. «فانوم» از خمر، مهمترین قدرت ایسان در آن زمان می آید. این کلمه در «پنوم پن»، پایتخت کامبوج نیز وجود دارد و به «تپه، کوه» ترجمه شده است. "شهر تپه".

بوریرام บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): "Buri" قبلاً در بالا ذکر شده است: "شهر". "قوچ" "شاد، شاد" است. "شهر شاد". خوبه؟

ناخورن راچاسیما  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): همه کلمات دارای "ratcha" به "شاهی" اشاره دارند. Ratchadamnoen ("رویال راه")، Ratchaprasong ("رویال آرزو"). «سیما» «مرز (سنگ)» است. "شهر در مرز پادشاهی". آیسان در آن زمان هنوز منطقه مورد مناقشه بین سیام، لائوس و کامبوج بود. سیام برنده شد. این شهر با نام کوتاه کورات โคราช (خو-رات) نیز شناخته می شود. «خو» «گاو» است، این دو کلمه مرتبط و از زبان سانسکریت است و «رعت» «سلطنه» است. این به معنای "گاو سلطنتی" نیست، اینطور نیست؟

نونگ کای หนองคาย (nǒng khai): "nong" به معنی "مرداب" و "khai" به معنای "فخرچه" است. «مردابی که به رودخانه مکونگ می ریزد»، نمی دانم چگونه آن را کوتاه تر بیان کنم.

فیتسانولوک พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" نسخه ای از خدای هندو ویشنو است. "Lok" "جهان" است. "دنیای ویشنو".

فیچیت พิชิต (Phíe-chít): این آسان است. فیچیت به معنای "پیروزی" است.

ناخورن پاتوم นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" "اولین، اصلی" است. به عنوان مثال، «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) مخفف «آموزش ابتدایی» است. بنابراین "اولین شهر".

ناخورن ساوان นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "ساوان" "بهشت" است. "شهر آسمانی".

هات یی หาดใหญ่ (hàat-yài): "کلاه" "ساحل" است و "yai" که همه ما قبلاً می شناسیم، درست است؟ نه؟ خوب، به معنای "بزرگ، مهم" است. بنابراین "ساحل بزرگ".

سورات تانی  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "سو" مخفف "خوب" است و در بسیاری از کلمات تایلندی یافت می شود. "Rat" مخفف "ratsadorn" (râat-sà-don) و به معنای "مردم" است. گروهی از تظاهرکنندگان اخیر خود را چنین می نامند. و این کلمه در نام بیمارستان های بومرونگراد (بام-رونگ-رات)، «مراقبت از مردم» و سیریراج (سی-ری-راات)، «شکوه مردم» آمده است. بنابراین "شهر مردم خوب".

خوشحال می شوم اگر خوانندگان عزیز نام های دیگری را توضیح دهند!

برای معنی اسامی شخصی تایلندی اینجا را ببینید:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

با تشکر فراوان از Rob V. برای فونتیک با تلفظ صحیح. این همیشه یک کار طاقت فرسا است.

49 پاسخ به “نام شهرهای تایلند و معنی آنها”

  1. اریک می گوید

    بسیار از شما متشکرم! و خوب است بدانید که خانواده من در نزدیکی یک باتلاق خشک شده زندگی می کنند ....:)

    تامبون اتفاقاً به صورت ต نوشته می شود. หนอง กอม เกาะ که در آن کلمه nong برمی گردد.

  2. الکس اودیپ می گوید

    NAKOrN (از شهر سانسکریت) مربوط به هلندی NEGORIJ (هملت) از طریق اندونزیایی. گوگل را ببینید.

  3. دن استت می گوید

    چای نات (شهری بین ناخون ساوان و آیوتایا) به معنای پیروزی طنین انداز است. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. اریک می گوید

    وای. سرد. دوباره خیلی چیزها یاد گرفت. اتفاقا همسرم هم

  5. راب وی. می گوید

    دانستن این معانی همیشه خوب است. خوب! 🙂 هی، آیا آن فرنگ‌های ناکلوا اکنون در นาเกลือ (naa-kluua) یا หน้ากลัว (Nâa-kloewa) زندگی می کنند؟

    • تینو کویس می گوید

      صبح بخیر راب หน้ากลัว باید น่ากลัว باشد. تلفظ یکسان، املای متفاوت.

  6. گیل یان بارندسوارد می گوید

    من ممکن است اشتباه کنم، اما پاتایا از کامبوج آمده و همان معنی را در آنجا دارد: خانه یا خانه، اما هنوز داستان خوبی است.

  7. تینو کویس می گوید

    من اکنون می بینم، یا بهتر است بگویم در آهنگ شنیدم، که "buriram" در نام سانسکریت بانکوک نیز ظاهر می شود. در آنجا به "شهر شاد" ترجمه شده است.

    زبان تایلندی و فرهنگ تایلندی چقدر زیباست! چیزهای زیادی از فرهنگ ها و زبان های دیگر!

  8. روری می گوید

    خوب
    من نزدیک شهر اوتارادیت می مانم.

    با این حال، به گفته مامان، این شهر قبلا بانگ فو نامیده می شد.
    Bang is City بر روی آب صحیح است زیرا بر روی رودخانه نان و باتلاق های قدیمی واقع شده است. (اکنون خشک شده است).
    فو نودل هستند. هیچ کس نمی تواند بگوید این رابطه چیست.

    • تینو کویس می گوید

      مطمئن نیستم چون حروف تایلندی را از دست می دهم، اما «فو» تقریباً همیشه โพธิ์ است، درخت Pho یا Bodi که بودا زیر آن روشن شد و تقریباً در هر معبدی یافت می شود. پرندگان دانه ها را می خورند و دوباره مدفوع می کنند. اینگونه بود که یک درخت بودی در باغ ما بالا آمد ... سابق من آن درخت مقدس را بیرون آورد، او گفت که در یک باغ معمولی مجاز نیست.

      • روری می گوید

        زن را دنبال کنید آیا این کنار آب (مسیری در امتداد رودخانه) است یا یک بندر؟ پس همه چیز را متفاوت توضیح دهید

        Bang Pho Tah همچنین رخ می دهد بنابراین پیدا کردن؟

        • تینو کویس می گوید

          سلام، آیا همسر دوست داشتنی شما آن را با خط تایلندی برای شما ارسال می کند، باشه؟ باید امکان پذیر باشد.

          حدس می‌زنم «tha» بندر یا اسکله است و «آجر» است.

      • راب وی. می گوید

        طبق ویکی‌پدیای تایلندی: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) قبلاً บางโพธิ์ท่าอิท در امتداد آب (a-bathapho-ิ) بوده است.
        فو = بودی، درختی که بودا در زیر آن به روشنایی آمد.
        thâa = بندر یا اسکله
        ìet = آجر

        «اسکله/ بندرگاه آجری در کنار درخت بودی» یا چیزی شبیه به آن.

        فعلی อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = بندر شمال.

  9. مارت می گوید

    خوب، من اصلاً این را نمی دانستم، مرسی مارت

  10. تینو کویس می گوید

    آیا فرودگاه سووارنابومی را هم می شناسید؟ این در تایلندی สุวรรณภูมิ با تلفظ "soewannaphoem" (صداهای پایین، متوسط، بالا، وسط)، نامی است که توسط پادشاه فقید بهومیبول داده شده است. سووان یکی از نام‌های متعدد طلا در زبان تایلندی است (تانگ، سوفان، کانچانا سایر نام‌ها هستند) و فوئم به‌معنای «زمین، منطقه» بهوم در بومیبول است. بنابراین "سرزمین طلایی". این همان چیزی است که هندی ها به آن آسیای جنوب شرقی می گفتند.

  11. کووس می گوید

    چیانگ مای، شهر جدید
    Khampaeng phet، دیوار الماس

  12. جرارد می گوید

    متأسفانه نمی توانم نمونه دیگری از تینو بیاورم، اما یک سوال دارم.

    چرا نام مکان ها گاهی با هم و گاهی جدا از هم نوشته می شوند مانند چونبوری resp. چون بوری؟

    • تینو کویس می گوید

      جرالد اطلاعی ندارم در تایلندی به خوبی به هم چسبیده است، اما سپس با نویسه‌گردانی به همه جهات می‌روند.

  13. PVDAA می گوید

    به آهنگی از آسانی وصن گوش کنید
    این دو برادر هستند.
    اینها در مورد نام کامل Bkk می خوانند

  14. ریچارد جی می گوید

    نا خون سا وان = شهر بهشت

    سوفان بوری = شهر طلا

    پنجره بوری = شهر غول تندر ???

  15. ریه جانی می گوید

    من در نزدیکی شهر Ubon Ratchathani زندگی می کنم.

    اما من اوبول راتچاتانی زیادی هم می بینم، آیا کسی معنی آن را می داند؟

    • راب وی. می گوید

      در تایلندی อุบลราชธานี است که òe-bon-râat-chá-thaa-nie تلفظ می شود. بالا L

      อุบล حرف برای حرف oe-bl است. بنابراین در پایان یک L می نویسید، اما طبق قوانین گفتار باید یک N تلفظ کنید. سپس شما oe-bn را دریافت می کنید. سپس باید یک مصوت بین دو صامت آخر را پر کنید. اغلب یک A، اما همچنین می تواند O باشد مانند اینجا. که باعث می شود oe-bon (òe-bon). این "نیلوفر آبی" یا "نیلوفر آبی" است

      ราช (râatchá) = سلطنتی

      ธานี (thaa-nie = شهر

      شهر سلطنتی نیلوفر آبی (گل).

    • تینو کویس می گوید

      ็این อุบลราชธานี Ubon (یا Ubol) Ratchathani است.

      Ratcha قبلاً در بالا ذکر شده است: سلطنتی، و thani و همچنین: شهر، با هم "شهر سلطنتی".

      Ubol نحوه نوشتن آن در تایلندی است و Ubon (oebon) تلفظ صحیح است. به عنوان مثال، تلفظ Bhumibol 'phoemiphon' است. (نحن میانی، بلند، میانی) به معنای «رهبر کشور».

      اوبون مخفف "لوتوس" است.

      دختر بزرگ پادشاه واجیرالونگکورن اوبول راتانا نام دارد. "راتانا" جواهر است. "جواهر نیلوفر آبی".

      • تینو کویس می گوید

        چه اشتباه احمقانه ای از طرف من، متاسفم. پرنسس اوبون راتانا یک دختر نیست، بلکه خواهر بزرگ پادشاه فعلی است.

  16. رودجه می گوید

    و در مورد شهرهایی که BURI به نام دارند چطور؟

    • رونی لاتیا می گوید

      در مقاله آمده است ...
      -buri –บุรี (bòerie): بسیاری از نام‌های مکان به -buri به معنی شهر یا مکان مستحکم ختم می‌شوند، همچنین از زبان سانسکریت هندواروپایی. کلمه بسیار جالبی است. برای مثال، در تایلند، کانچانابوری ("شهر طلایی"). همچنین به صورت -pore در سنگاپور ('شیر شهر')، -pur در جبالپور (هند)، -borough در اسکاربورو (انگلیس) و -burg در میدلبورگ رخ می‌دهد. و در "قلعه".

  17. جک اس می گوید

    داستان جالب و عالی. می دانستم که نام شهرها معنی دارد، اما در بسیاری از شهرها برای من حدس و گمان است... و با این حال به یک اشتباه املایی برخوردم... انگار در میدان بزرگی قدم می زنم و از آن میدان سست می گذرم. سنگی که به تازگی در جایی افتاده است. شیرجه در بالا:

    شهر فرشتگان، شهر بزرگ، اقامتگاه بودای زمرد، شهر شکست ناپذیر خدای ایندرا، پایتخت بزرگ جهان که با نه گوهر گرانبها مزین شده است، شهر شاد، سرشار از کاخ سلطنتی بزرگ که بر آسمان ها قرار گرفته است. به نظر می رسد اقامتگاه جایی است که خدای تناسخ شده سلطنت می کند، شهری که ایندرا داده و ویشنو آن را ساخته است.

    تزئین می کند؟ تزئین شده یا نه؟

    لطفا آن را زیاد جدی نگیرید... من خودم اشتباهات خیلی بیشتری مرتکب می شدم

  18. کریس می گوید

    گاهی اوقات تعجب می کنم که آیا نویسندگان اینجا نیز به توضیح نام مکان هایی که در هلند زندگی می کردند علاقه مند بودند.
    در مورد: Amsterdam، Hilvarenbeek، Thorn، Norg، Gasselternijveenschemond، Borkel en Schaft، Winterswijk، Ede، Epe، Nibbixwoud، Geervliet، Heenvliet، Dreischor، IJlst، Stavoren، Zeewolde و غیره

    • رونی لاتیا می گوید

      نگاهی به Nederlandblog.nl بیندازید

    • تینو کویس می گوید

      من، کریس. من به طور منظم فرهنگ لغت ریشه شناسی خود را بررسی می کنم. من در شهر دلفزیجل به دنیا آمدم. «زیجل (شیشه) در دلف».

  19. پتروز می گوید

    نام صحیح شهر آیوتایا “Phra Nakorn Sri Ayutthaya” است. پس از آن "Ayutthaya" یا "Phra Nakorn" رایج است.

  20. الکساندر می گوید

    از شما برای این کمک جالب و شگفت انگیز به معانی فرهنگ تایلندی و همچنین برای اضافات زیبا و جالب تشکر می کنم.

  21. جان سی تپ می گوید

    موضوع خوبیه

    متوجه شدم که نام چایافوم اغلب در مراسم مرگ و سوزاندن او به کار می رود.
    از نظر ویکی پدیا به معنای "سرزمین پیروزی" است.

    درست مثل ناخون ساوان. روح آن مرحوم در ناخون ساوان است. شهر بهشتی

  22. ژانویه می گوید

    چه خوب تینو… ممنون !!!!
    تینو آیا می دانستید که هلندی نیز کلماتی از سانسکریت باستان دارد؟ درست مثل اسان

    آیا هلند اسان اتحادیه اروپاست؟ هاها
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    رجوع کنید به: زبان های هند و اروپایی (آریایی).

    • تینو کویس می گوید

      «نام» هلندی نیز گاهی در تایلندی «نام» (نام خانوادگی «ناام ساکوئن»)، «نام» در فارسی و «نامان» در سانسکریت است.

  23. بان، بنگ، خت می گوید

    هنوز به طور گسترده استفاده می شود:
    بان = روستا
    بنگ = همینطور، اما روی آب
    خِت (اگرچه نمی‌دانم، نمی‌توانم فوراً املای تایلندی را اینجا بررسی کنم) = منطقه، به این ترتیب به 50 شهرداری فرعی شهر بزرگ BKK «خت» می‌گویند، بنابراین منطقه کوهستانی قابل قبول است.
    در اطراف BKK دهها "بنگ" = چیزی با معنی وجود دارد. آن چنان معروف بنگ لمفو = محله اطراف خیابان خائوسرن، دهکده (روی آب) نوعی درخت است.

    • تینو کویس می گوید

      پی، امیدوارم اشتباه دیگری مثل عکس زیر در اینجا مرتکب نشم. من خیلی شرمنده ام

      خِت در خط تایلندی เขต است (خِت کم)، نام نواحی (آمفو در بقیه کشور) در بانکوک، متاسفم کرینگ تپ.

      • تینو کویس می گوید

        …کرانگ تپ…من دیروز ۷۸ ساله شدم. "تولد" به معنای "روز تولد شما" است.

  24. برتی می گوید

    اکنون که این مقاله را خواندم، بسیار جالب است و از شما متشکرم.

    من و دوست دخترم یک کلبه در سونگکلها داریم…. معنی آن چیست؟

    • تینو کویس می گوید

      این زبان از زبان مالایی می آید که در آن زمان یک زبان رایج در آسیای جنوب شرقی بود.

      سونگخلا (تایلندی: สงขลา، تلفظ می شود [sǒŋ.kʰlǎː])، همچنین به عنوان Singgora یا Singora (مالایی پاتانی: ซิงกอรอ) شناخته می شود.

      نمیتونم بفهمم یعنی چی

      هنوز پیدا شد:

      نام Songkhla در واقع فساد تایلندی Singgora (جاوی: سيڠڬورا) است. نام اصلی آن در زبان مالایی به معنای «شهر شیرها» است (با سنگاپور اشتباه نشود). این به کوهی شیر شکل در نزدیکی شهر سونگخلا اشاره دارد.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "آواز خواندن" با صدای بلند نیز در تایلندی "شیر" است.

    • دانزیگ می گوید

      Songkhla در اصل یک کلمه مالایی، Singora ("شهر شیرها") است و توسط تایلندی به نام فعلی آن مخدوش شده است. بسیاری از نقاط در جنوب دور در اصل نام مالایی دارند.

    • برتی می گوید

      ممنون از توضیحتون حتی دوست دخترم هم نمی توانست توضیح دهد.

  25. دانزیگ می گوید

    کلمه "کلاه" در Hat Yai به معنای "ساحل" نیست. هیچ ساحلی در آنجا وجود ندارد، پس چرا کسی این شهر را "ساحل بزرگ" بنامد؟

    • رونی لاتیا می گوید

      نام «هات یای» نسخه کوتاهی از «ماهات یای» است، به معنای درخت بزرگ ماهات (به تایلندی: มะหาด)، یکی از اقوام میوه های جک فروت در تیره آرتوکارپوس.

      • رونی لاتیا می گوید

        "Hat Yai - ویکی پدیا" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • تینو کویس می گوید

      کاملا حق با شماست، ببخشید آن چنان:

      نام "Hat Yai" نسخه کوتاه "mahat yai" است، به معنای درخت بزرگ ماهات (به تایلندی: มะหาด)، یکی از اقوام جک فروت ها در جنس Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      مخفف หาด hat (تن پایین) یا کلاه به معنای ساحل است.

  26. جهریس می گوید

    خانه ما در تایلند نزدیک به لوپبوری، یکی از قدیمی ترین شهرهای تایلند است. از ویکی پدیا:

    این شهر دارای تاریخ طولانی است و قدمت آن به دوره Dvaravati به بیش از 1000 سال قبل باز می گردد. طبق تواریخ شمالی، این بنا توسط پادشاه کالاوارنادیش، که از تاکسیلا (Takkasilā) شمال غربی هند (پاکستان کنونی) در سال 648 پس از میلاد آمده بود، تأسیس شد. این شهر در ابتدا به نام لاوو یا لاواپورا، به معنای "شهر گدازه" در اشاره به شهر باستانی جنوب آسیای لاواپوری (لاهور کنونی) شناخته می شد.

    البته شباهتی بین Lavapura و Lopburi وجود دارد، اما من گاهی اوقات تعجب می کنم که آیا قسمت اول نام بعداً عمدا به "Lop" تغییر کرده است. این نیز یک کلمه تایلندی است و به معنای "مروارید" و "تفریق" است (بسته به تلفظ). امیدوارم برای اولین 🙂 ….. یا کسی در این مورد بیشتر می داند؟

    • تینو کویس می گوید

      آن تاریخ کاملاً صحیح است. در خط تایلندی، Lopburi ลพบุรี است. من نمی توانم معنای ลพ lop را پیدا کنم. فرهنگ لغت غلیظ من می گوید از پالی آمده و به معنی «قسمت، قطره آب» است... اما باید فساد «لاوا» باشد....

  27. جوز می گوید

    Kamphaeng Phet = دیوار الماس = به نظر من به این ربط دارد که دیوار قلعه تسخیرناپذیر بوده است.


پیام بگذارید

Thailandblog.nl از کوکی ها استفاده می کند

وب سایت ما به لطف کوکی ها بهترین کار را دارد. از این طریق می توانیم تنظیمات شما را به خاطر بسپاریم، به شما پیشنهاد شخصی بدهیم و شما به ما در بهبود کیفیت وب سایت کمک کنید. ادامه مطلب

بله، من یک وب سایت خوب می خواهم