از هر ده هلندی بیش از یک نفر به زبان دوم صحبت نمی کند، یک چهارم دیگر تنها به دو زبان صحبت می کنند. از آنجا که هلندی ها از کشورهایی دیدن می کنند که نه انگلیسی و نه هلندی صحبت می شود، مشکلات ترجمه به وجود می آید. تراویس استارت‌آپ روتردامی می‌خواهد با در دسترس قرار دادن تراویس مترجم خود این مشکل را حل کند. دستگاه ترجمه 80 زبان پرمخاطب را از طریق هوش مصنوعی می فهمد، ترجمه می کند و صحبت می کند.

سازندگان می خواهند اطمینان حاصل کنند که همه افراد روی زمین می توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند، به خصوص در این دنیای جهانی شدن. به همین دلیل است که آنها یک مترجم جهانی ایجاد کردند که جملات گفتاری را به صورت زنده ترجمه می کند. اگر می خواهید در تعطیلات یک آبجو سفارش دهید مفید است و اگر در حین سفر در بیمارستان بستری شوید ضروری است. می توانید خود را بهتر بیان کنید و سریعتر ارتباط برقرار کنید.

بدون برنامه موبایل

سازندگان این واقعیت را که تراویس یک دستگاه جداگانه است، و نه یک برنامه موبایل، به عنوان یک مزیت می‌دانند، زیرا به این معنی است که مجبور نیستید به باز کردن تلفن خود ادامه دهید، که خوب است. بنابراین تماس چشمی و ارتباط غیرکلامی ممکن است، که درک یکدیگر مهم است. علاوه بر این، میکروفون تراویس از میکروفون گوشی شما بهتر است، بنابراین دستگاه در نوار شلوغ نیز کار می کند. آفلاین، دستگاه 23 زبان را ترجمه می کند، که بسیاری از برنامه ها نمی توانند این کار را انجام دهند.

با هم باهوش تر

تراویس اولین دستگاه ترجمه با هوش مصنوعی است و بنابراین هر چه بیشتر از آن استفاده شود هوشمندتر می شود. این نرم افزار مناسب ترین نرم افزار ترجمه متفاوت را برای هر ترکیب زبانی انتخاب می کند: از احزاب اصلی مانند گوگل و مایکروسافت گرفته تا احزاب محلی. کاربران تراویس به زودی می‌توانند در یک پلتفرم نشان دهند که چگونه ترجمه‌ها را دوست دارند، تا دستگاه ترجمه حتی بهتر کار کند.

اطلاعات بیشتر: www.travistranslator.com/nl/

24 پاسخ به “دستگاه ترجمه روتردام به شما امکان می دهد 80 زبان صحبت و درک کنید”

  1. قصابی کامپن می گوید

    به زودی دیگر نیازی به یادگیری هیچ زبانی نخواهیم داشت. برای چند زبانی‌هایی که تسلط خود را به تایلندی یا سایر زبان‌های غیرقابل دسترس نشان می‌دهند بسیار بد است. استعداد در ریاضیات به طور فزاینده ای بر استعداد زبان ترجیح داده می شود

    • RonnyLatPhrao می گوید

      شاید شما هم باید تایلندی یاد بگیرید.
      آیا می توانید به زبان تایلندی برای خانواده خود به صورت ریاضی توضیح دهید که چقدر برای شما هزینه دارند؟
      لازم نیست در اینجا در هر نظر در مورد آن ناله کنید

  2. فرانسهمستردام می گوید

    تمام کاری که دستگاه انجام می دهد این است که "بهترین" برنامه موجود را برای ترجمه خاصی انتخاب و استفاده کند، به عنوان مثال تایلندی - انگلیسی. فرض کنید مترجم گوگل است، سپس دستگاه برنامه (رایگان) گوگل را انتخاب کرده و از آن استفاده می کند.
    من برای آن به دستگاه جدیدی نیاز ندارم.

  3. فرانسوا نانگ لائه می گوید

    توسعه خوب متأسفانه وب سایت تقریباً هیچ اطلاعاتی را ارائه نمی دهد. حداقل من نتوانستم بفهمم دستگاه چقدر قیمت دارد یا تایلندی یکی از زبان هایی است که چیزی به آن صحبت می کند.

    • فرانسوا نانگ لائه می گوید

      منظورم آفلاین صحبت کردن است. در حال حاضر برنامه های خوب آنلاین وجود دارد.

    • فرانسهمستردام می گوید

      149 دلار و دستگاه همچنین از برنامه ای استفاده می کند که تایلندی را ترجمه می کند
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • خان پیتر می گوید

        شرکت‌های فناوری بزرگ مانند گوگل و مایکروسافت سال‌هاست که توانایی ترجمه بلادرنگ مکالمات عادی را توسعه داده‌اند. آنها تاکنون در این زمینه موفق نبوده اند. معلوم می شود که بسیار دشوار است. بنابراین این یک توهم است که این شرکت می تواند این کار را انجام دهد. آنها ممکن است از هر چیزی که از قبل وجود دارد هوشمندانه استفاده کنند و آن را به هم گره بزنند. شک من خیلی زیاده

    • ویلموس می گوید

      قیمت آن 149 دلار است، بنابراین ارزان نیست.

  4. رود می گوید

    وقتی به نتایج گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسی به هلندی نگاه می کنم، قبل از خرید مترجم با هوش مصنوعی مدتی صبر می کنم.
    سپس مترجمان حداکثر برای مکالمه به ترتیب زیر مفید هستند:

    سه تا قهوه
    پرداخت.
    توالت کجا؟

    به هر حال Google translate یک فرهنگ لغت مفید است.

    • لباس بلند و گشاد می گوید

      شما باید سعی کنید تایلندی را با Google Translate ترجمه کنید، اگر زبان شما به تایلندی ترجمه شود در حالی که با شخصی صحبت می کنید، در کمترین زمان با او بحث و جدل بزرگی خواهید داشت.

  5. تن می گوید

    شما باید از Google Translate از هلندی به تایلندی استفاده کنید.
    مطمئناً در اینجا با همه وارد بحث خواهید شد. بنابراین چنین استعداد جیبی برای زبان، من بسیار شگفت زده خواهم شد

  6. جان چیانگ رای می گوید

    اگر به برنامه های موجود نگاه کنید، خواهید دید که ترجمه در بهترین حالت با مفاهیم ساده و کلمات تک کار می کند. به محض اینکه به یک جمله کامل رسید، معمولاً باید با گرامر انحرافی دیگری برخورد کنید که منظور شما را نامفهوم می کند، به طوری که طرف گفتگو حداکثر باید حدس بزند که منظور شما واقعاً چه بوده است. و اگر درست متوجه شده باشم، این مترجم فقط با این برنامه‌ها کار می‌کند، که می‌توانید آن‌ها را نیز در هر تلفن هوشمند پیدا کنید، که عملکرد بهینه‌ای نیز ندارند. من نمی دانم چه مزیت بزرگی برای کاربر نهفته است؟

    • جک اس می گوید

      وقتی بتوانید هلندی را خوب و واضح صحبت کنید و نه آنطور که می نویسید: کاما در جایی که به آنها تعلق ندارد، فاصله بعد از کاما وجود ندارد، d به جای t، کلمات جدا از یکدیگر که باید به هم متصل شوند و یک نقطه قبل از علامت سوال ، ممکن است کار کند.
      اگر قبلاً در تسلط بر زبان خود مشکل دارید، نمی توانید انتظار داشته باشید که چنین دستگاهی شما را درک کند، می توانید؟
      به نظر من پیشرفت بزرگی است. من به سه زبان خوب صحبت می کنم و می توانم با حدود پنج زبان دیگر زندگی کنم. آن دستگاه در آنجا به من کمک خواهد کرد.

  7. جرارد ور بوون می گوید

    حیف است همیشه آن نظرات منفی را بخوانید.
    انگار هیچوقت یاد نمیگیریم
    دنیا به خاطر همه اختراعات احتمالی که ما پذیرفته ایم بسیار تغییر کرده است.
    چرا الان به چنین شرکتی فرصت نمی دهیم و با نظرات خود آن را خراب می کنیم؟
    خیلی راحت از روی کاناپه ات انتقاد کنی، بلند شو و خودت کاری انجام بده!

    با احترام جرارد

    • ویلموس می گوید

      واقعیت این است که بسیار گران است و علاوه بر آن برنامه TRANSLATE از Google کاملاً کار می کند و رایگان است وقتی از آن استفاده می کنم، میکروفون را روشن می کنم و تایلندی گوش می دهد و می فهمد و بنابراین مشکلی نیست.

    • فرانسهمستردام می گوید

      زبان یک موضوع بسیار پیچیده است. بنابراین، ترجمه به ویژه برای یک ماشین دشوار است. دانشمندان برای چندین دهه کار کرده اند تا برنامه های کامپیوتری بنویسند که چیزی معقول از آن بسازند. در واقع، پیشرفت چندانی حاصل نشده است، مسائل نسبتاً پیش پا افتاده حل نشده باقی مانده اند و در حال حاضر هنوز مشکلات بیشتر از راه حل ها وجود دارد.
      گفته می شود تراویس اولین دستگاه ترجمه با هوش مصنوعی است، اما این البته مزخرف است. در وهله اول، آنها فقط از برنامه های موجود استفاده می کنند، در وهله دوم، هر کمک اکتشافی یا هر قاعده ای که به طور کامل با زور وحشیانه کار نمی کند را می توان هوشمند مصنوعی نامید، و علاوه بر این، برنامه های "هوش مصنوعی" نیز وجود دارند که کاملاً هستند. با استفاده زیاد از آنها بهتر نشوید.
      یک سخنرانی جالب در مورد مشکلاتی که فرد با آن روبرو می شود را می توان در اینجا (به زبان انگلیسی) یافت:
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      30 سال پیش هم همین مشکلات وجود داشت و تا زمانی که کسی ایده ای مبتکرانه نداشته باشد، حل نمی شود.
      کاری که «سازندگان» تراویس انجام داده‌اند، اگرچه می‌خواهند به گونه‌ای دیگر به نظر برسد، اما مطمئناً راهگشا نیست و ایجاد انتظارات بالا تنها منجر به ناامید شدن مشتریان می‌شود.

      • فرانسهمستردام می گوید

        فقط برای سرگرمی، از گوگل خواستم این نظر را به انگلیسی ترجمه کند، و سپس واقعاً شگفت زده شدم. بعضی وقتا فکر می کنم خرابی هایی که گوگل با پیام های تایلندی اشنا می کنه تا حدی به اینه که General Civilized Thai نیست بلکه Isaan Thai هست (ببخشید طرفداران آیسان...).

        زبان موضوع بسیار پیچیده ای است. بنابراین ترجمه، به ویژه برای یک ماشین، دشوار است. دانشمندان چندین دهه است که مشغول نوشتن برنامه های کامپیوتری بوده اند. در واقع، پیشرفت چندانی حاصل نشده است، مسائل نسبتاً پیش پاافتاده هنوز حل نشده اند و در حال حاضر هنوز مشکلات بیشتر از راه حل ها وجود دارد.
        تراویس اولین مترجم با هوش مصنوعی خواهد بود، اما این البته مزخرف است. اول از همه، آنها فقط از برنامه های موجود استفاده می کنند، ثانیاً شما می توانید هر کمک اکتشافی یا هر قانونی که کاملاً بی رحمانه کار نمی کند انجام دهید، هوش مصنوعی را نام ببرید و همچنین برنامه های "هوش مصنوعی" کاملاً وجود دارد با استفاده از آن بهتر نشوید. آنها را بسیار
        یک سخنرانی جالب در مورد مشکلاتی که با آن روبرو می شوید در اینجا (به زبان انگلیسی) یافت می شود:
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 سال پیش، همان مشکلات قبلاً بازی شده است و تا زمانی که کسی ایده‌ای مبتکرانه نداشته باشد، حل نخواهد شد.
        کاری که «مظنونان» تراویس انجام داده‌اند، به وضوح می‌خواهند تغییری ایجاد کنند، مطمئناً پیشرفت‌کننده‌ای ایجاد نمی‌کند و انتظارات بالا تنها منجر به ناامیدی مشتریان می‌شود.

        • خان پیتر می گوید

          چند ماه پیش یک آپدیت بزرگ برای Google Translate وجود داشت و بعد از آن خیلی بیشتر از آن خوشم آمد. کامل نیست، اما آنها در راه خود هستند.

          • RonnyLatPhrao می گوید

            وقتی یک کلمه را ترجمه می کنید، گوگل خیلی بد نیست. ایرادی نداره به شرطی که از آن به عنوان فرهنگ لغت استفاده کنید.

        • رود می گوید

          عجیب اینکه قسمت «کسی که چیزی از آن درست می کند» به کلی از ترجمه محو شده است.
          برنامه ترجمه ای که به راحتی بخش هایی از متن را حذف می کند از من نمره بالایی نمی گیرد.

          اگر متن های بزرگ تری را با گوگل ترنسلیت ترجمه کنید، متوجه می شوید که این برنامه واکنش بسیار عجیبی نشان می دهد.
          تغییرات در جملات قبلی گاهی اوقات ترجمه یک جمله بعدی را نیز تنظیم می کند.
          علاوه بر این، به نظر می رسد کیفیت ترجمه نیز متفاوت است.
          گاهی اوقات متن های تقریبا خواندنی دریافت می کنید، و دفعه بعد این متن ها مزخرف محض هستند.

          این دو جمله را هم ببینید:

          دانشمندان برای چندین دهه کار کرده اند تا برنامه های کامپیوتری بنویسند که چیزی معقول از آن بسازند.

          دانشمندان چندین دهه است که مشغول نوشتن برنامه های کامپیوتری بوده اند.

          آنها برای چندین دهه مشغول نوشتن برنامه های کامپیوتری بوده اند که چیزی معقول از آن می سازد.

          آنها چندین دهه است که مشغول نوشتن برنامه های کامپیوتری هستند که منطقی است.

          جایگزینی کلمه Scientist با کلمه She ترجمه جمله را تغییر می دهد.

          • فرانسهمستردام می گوید

            من هم متوجه آن حذف شدم. من می توانم تصور کنم که اگر ترجمه با ترکیب کلمه ای تمام شود که در کل پایگاه داده برنامه ظاهر نشود، آنقدر شانس زیادی وجود دارد که بی معنی است که بهتر است آن را کنار بگذاریم.
            در ترجمه با «آنها»، همچنین می بینید که تعیین اینکه کلمه ای مانند «آنها» به چه چیزی اشاره دارد، مشکل بزرگی است.
            همانطور که استاد در ویدیوی یوتیوب نیز نشان می دهد، او تا زمان مرگش ضمانت شغلی دارد (واقعاً قبل از آن خیلی بهتر نمی شود) و سودمندی برنامه های ترجمه عمدتاً برای کمک به کارآمدتر مترجمان انسانی است.
            او گردش مالی سالانه برنامه های ترجمه را 100 میلیون دلار تخمین می زند، در حالی که مترجمان و مترجمان انسانی ده ها میلیارد دلار درآمد دارند.

  8. تارود می گوید

    برای ترجمه به و از تایلندی (از هر زبانی) این یک نقص بزرگ است که با کلمات متوالی بدون فاصله نوشته شود. این امر باعث می‌شود که برنامه‌های ترجمه نتوانند ترجمه‌های خوب را تولید کنند. سعی کنید یک جمله را با کلمات هلندی متصل بخوانید و آن را با یک ترجمه به عنوان مثال به انگلیسی وارد دستگاه ترجمه کنید، فکر نمی کنم ترجمه خوبی دریافت کنید.

    با فاصله های بین آن متفاوت است!

    من فکر می کنم به نفع همه است که تایلندی ها واقعاً این را تغییر دهند.

    • برت می گوید

      به همه تایلندی ها پیشنهاد دهید که هلندی و آلمانی و انگلیسی و فرانسوی و اسپانیایی و چینی و پرتغالی و غیره را یاد بگیرند.
      زبان به سادگی بخشی از فرهنگ است، اگر می خواهید در آن شرکت کنید باید برای یادگیری زبان تلاش کنید، سپس بخشی از فرهنگ را نیز یاد خواهید گرفت. اگر این را نمی خواهید، فقط دوستان خوب.

    • لیلیان می گوید

      حتی من توانستم خواندن تایلندی را یاد بگیرم و تشخیص کلمات بدون فاصله بین آنها در واقع تا زمانی که قوانین را اعمال کنید دشوار نیست. این باید برای یک کامپیوتر کاملاً ساده باشد. برای من دشوارتر به نظر می رسد که معنای یک جمله تایلندی بسیار وابسته به زمینه باشد. به عنوان مثال، این فعل اغلب در جمله حذف می شود، بنابراین برنامه باید حدس بزند که مربوط به چه کسی است. و هنگامی که نام شخص ذکر می شود، حروف بزرگ وجود ندارد، پس چگونه کامپیوتر قرار است بفهمد که قرمز، خرگوش، کوچک، موش مردم هستند؟
      Ps.: من همچنین متوجه شده ام که Google Translate چند هفته است که مواردی را از ترجمه از تایلندی به انگلیسی/هلندی حذف کرده است.


پیام بگذارید

Thailandblog.nl از کوکی ها استفاده می کند

وب سایت ما به لطف کوکی ها بهترین کار را دارد. از این طریق می توانیم تنظیمات شما را به خاطر بسپاریم، به شما پیشنهاد شخصی بدهیم و شما به ما در بهبود کیفیت وب سایت کمک کنید. ادامه مطلب

بله، من یک وب سایت خوب می خواهم