Amaren Eguneko abestia, thailandierazko letra, fonetika eta itzulpenarekin
Umezurtz baten abesti honek ia thailandiar guztiak ezagutzen ditu. Polita eta sentimentala baina hizkera soil eta argi eta argi kantatua. Bikaina tailandieraren ezagutza hobetzeko, batez ere ahoskera. Hogei milioi ikustaldi YouTuben.
Irakurri lehenik beheko testua zenbait aldiz. Ondoren, ireki YouTube-rako esteka abestia entzuteko, geroago testu honetan oinarrituta. Bideoak zaletuentzako Thai gidoizko testua ere badu.
tonu baxua; tonu altua; tonu txarra; â beheranzko tonua; ǎ goranzko tonua
Tonu luzea duten bokalak hauek dira: aa, ee, oo edo bi punturen ostean (oe: eta ie:)
Kontsonanteak kh-ph-th : aspirazioarekin: ahotik aire korronte on bat ateratzen da. k—pt: erk—pt: ez da airerik ateratzen ahotik.
'Amaren Egunerako ipuina' abestia
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester-ek nire amari buruzko istorio bat idazteko eskatu dit
bò:hk hâi sòng hâi baino wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Bihar entregatu behar dugula esan zuen eta hori izugarri zaila da
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Jada ez daukat amarik zer idatzi behar dut?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Inork ez daki kezkatuta nagoen, ez dagoela zaintza berorik
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Amaren besarkada bero bat, benetan? Hori egia izan liteke?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Elkarrekin jatea hori zen garai batean nire ametsa
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Ez dago sehaska-kantarik eta ez dago berotzeko mantarik
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Burko bat besarkatzeak ez du samurtasuna ematen beti bakarrik lo egiten dut
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Ez daukat ezer idazteko maisuak irakur dezakeen bihar
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Amaren egunean nire koadernoa malkoz zikinduta dago
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Amak entzuten banau ama edozein lekutan ama den
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Mesedez, bidali zure maitasuna amak nigan pentsatzen apur bat entzuten badu, ados?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha luma-sorta die:
Ume ona izango naizela agintzen dut.
errepikatu B eta gero C lau aldiz errepikatu
Ikusi hemen bideoa:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Malkoak-malkoak eta malko gehiago nire etxean.
Eskerrik asko bidaltzeagatik.
Eskerrik asko argitalpenagatik
Abesti hau, zalantzarik gabe, mundu osoko Thai adoptees Facebook gunearekin partekatuko dut
Sek Losok ere badu Maeri buruzko abesti eder bat
Thai ikasteko modu polita. Tino: Eskerrik asko esfortzuagatik! Horrek zapore gehiago du.
Kuis jauna, zenbateraino dakizu thailandiar hizkuntza?
B-ren azken lerroak lèu เลอะ hitza dauka, eta horrek 'orban' edo 'zikindu' esan nahi du. Baina tonu altu batekin izan behar du, beraz léu.
Beti harritzen nau halako abesti batean tonuak argi entzuten direla.
Atsegina. Beste bi akats C-ren azken lerroan. จะ เป็น เด็ก ดี dio, tira, ume ona izango naiz. Hau tsjà (baxua) pen dèk (baxua) izan beharko litzateke:
Hizkuntza horrek batzuetan erotu egiten nau!
Oso abesti hunkigarri ederra!
Do 2. lerroa: txalo: nota baxuan, beraz, txalo
eta 6. lerroa B-n; arai: lehen a tonu baxua da, beraz: àrai
Hâi-ren ondorengo 3. lerroan "hil" entzuten dut ̀ beraz tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
B-n 1. lerroan: do: lae: kô mâi khóenek Tinok idazten du baina entzuten dudanean “òen” entzuten dut “khóen”-en ordez
Nire ustez itzulpena hauxe da: kô mai òen = zaintza berorik ez
Ger, eskerrik asko hobekuntza gehiagogatik. Maite eztabaida horiek.
B-ren lehen lerroko khóen eta öen-i dagokienez. Horretaz ere galdetzen ibili naiz. Tailandieraz bideoak คุ้น khóen so dio. Baina bat entzun nuela ere pentsatu nuen. Baina orain berriro entzuten dudanean tonu altu bat entzuten dut oraindik -kh- ia entzuten ez den bitartean. khóen 'ezagutzea, ezagutzea' eta 'doe:lae' 'zaindu' esan nahi du. 'Do: lae: kô mâi khóen'-ren itzulpena '(nik) ez dut inoiz zaintza berorik ezagutu' da. Horrelako zerbait.
Khoenek ohitzea esan nahi du eta Oenek berotasun zoragarria esan nahi du
doikuntza txikia nire testuan: mâi beherantz doa, beraz, uste dut B-n 1. lerroa 2. erdia bihurtzen dela:
kô mâi òen = zaintza berorik ez
kô mâi òem = zaintza berorik ez
testua irakurtzen dudanean azken letra "m" bat da
gero zuzena bihurtzen da B 1. lerroan 2. erdian
"N" benetan esan dezakedana izan behar du ni thailandiarra naizelako