Amaren Eguneko abestia, thailandierazko letra, fonetika eta itzulpenarekin

Tino Kuisen eskutik
Urtean argitaratua hizkuntza
Tags: , ,
30 uztailaren 2016

Umezurtz baten abesti honek ia thailandiar guztiak ezagutzen ditu. Polita eta sentimentala baina hizkera soil eta argi eta argi kantatua. Bikaina tailandieraren ezagutza hobetzeko, batez ere ahoskera. Hogei milioi ikustaldi YouTuben.

Irakurri lehenik beheko testua zenbait aldiz. Ondoren, ireki YouTube-rako esteka abestia entzuteko, geroago testu honetan oinarrituta. Bideoak zaletuentzako Thai gidoizko testua ere badu.

tonu baxua; tonu altua; tonu txarra; â beheranzko tonua; ǎ goranzko tonua

Tonu luzea duten bokalak hauek dira: aa, ee, oo edo bi punturen ostean (oe: eta ie:)

Kontsonanteak kh-ph-th : aspirazioarekin: ahotik aire korronte on bat ateratzen da. k—pt: erk—pt: ez da airerik ateratzen ahotik.

'Amaren Egunerako ipuina' abestia

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester-ek nire amari buruzko istorio bat idazteko eskatu dit

bò:hk hâi sòng hâi baino wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Bihar entregatu behar dugula esan zuen eta hori izugarri zaila da

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Jada ez daukat amarik zer idatzi behar dut?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Inork ez daki kezkatuta nagoen, ez dagoela zaintza berorik

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Amaren besarkada bero bat, benetan? Hori egia izan liteke?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Elkarrekin jatea hori zen garai batean nire ametsa

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Ez dago sehaska-kantarik eta ez dago berotzeko mantarik

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Burko bat besarkatzeak ez du samurtasuna ematen beti bakarrik lo egiten dut

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Ez daukat ezer idazteko maisuak irakur dezakeen bihar

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Amaren egunean nire koadernoa malkoz zikinduta dago

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Amak entzuten banau ama edozein lekutan ama den

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Mesedez, bidali zure maitasuna amak nigan pentsatzen apur bat entzuten badu, ados?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha luma-sorta die:

Ume ona izango naizela agintzen dut.

errepikatu B eta gero C lau aldiz errepikatu

Ikusi hemen bideoa:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 erantzun "Amaren Egunerako abestia, tailandierazko letra, fonetika eta itzulpenarekin"

  1. bona dio gora

    Malkoak-malkoak eta malko gehiago nire etxean.
    Eskerrik asko bidaltzeagatik.

    • boonma somchan dio gora

      Eskerrik asko argitalpenagatik
      Abesti hau, zalantzarik gabe, mundu osoko Thai adoptees Facebook gunearekin partekatuko dut
      Sek Losok ere badu Maeri buruzko abesti eder bat

  2. Tarud dio gora

    Thai ikasteko modu polita. Tino: Eskerrik asko esfortzuagatik! Horrek zapore gehiago du.

  3. Tino Kuis dio gora

    Kuis jauna, zenbateraino dakizu thailandiar hizkuntza?

    B-ren azken lerroak lèu เลอะ hitza dauka, eta horrek 'orban' edo 'zikindu' esan nahi du. Baina tonu altu batekin izan behar du, beraz léu.
    Beti harritzen nau halako abesti batean tonuak argi entzuten direla.

  4. Tino Kuis dio gora

    Atsegina. Beste bi akats C-ren azken lerroan. จะ เป็น เด็ก ดี dio, tira, ume ona izango naiz. Hau tsjà (baxua) pen dèk (baxua) izan beharko litzateke:
    Hizkuntza horrek batzuetan erotu egiten nau!

  5. Henk dio gora

    Oso abesti hunkigarri ederra!

  6. ematen du dio gora

    Do 2. lerroa: txalo: nota baxuan, beraz, txalo

    eta 6. lerroa B-n; arai: lehen a tonu baxua da, beraz: àrai

    Hâi-ren ondorengo 3. lerroan "hil" entzuten dut ̀ beraz tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B-n 1. lerroan: do: lae: kô mâi khóenek Tinok idazten du baina entzuten dudanean “òen” entzuten dut “khóen”-en ordez
    Nire ustez itzulpena hauxe da: kô mai òen = zaintza berorik ez

    • Tino Kuis dio gora

      Ger, eskerrik asko hobekuntza gehiagogatik. Maite eztabaida horiek.

      B-ren lehen lerroko khóen eta öen-i dagokienez. Horretaz ere galdetzen ibili naiz. Tailandieraz bideoak คุ้น khóen so dio. Baina bat entzun nuela ere pentsatu nuen. Baina orain berriro entzuten dudanean tonu altu bat entzuten dut oraindik -kh- ia entzuten ez den bitartean. khóen 'ezagutzea, ezagutzea' eta 'doe:lae' 'zaindu' esan nahi du. 'Do: lae: kô mâi khóen'-ren itzulpena '(nik) ez dut inoiz zaintza berorik ezagutu' da. Horrelako zerbait.

    • Patty dio gora

      Khoenek ohitzea esan nahi du eta Oenek berotasun zoragarria esan nahi du

  7. ematen du dio gora

    doikuntza txikia nire testuan: mâi beherantz doa, beraz, uste dut B-n 1. lerroa 2. erdia bihurtzen dela:

    kô mâi òen = zaintza berorik ez

  8. ematen du dio gora

    kô mâi òem = zaintza berorik ez

    testua irakurtzen dudanean azken letra "m" bat da

    gero zuzena bihurtzen da B 1. lerroan 2. erdian

    • Patty dio gora

      "N" benetan esan dezakedana izan behar du ni thailandiarra naizelako


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut