Thailandiako hirien izenak eta haien esanahia
Inoiz galdetu al zaizu zer esan nahi duten Thailandiako hirietako izen eder horiek guztiek? Oso polita da haiek ezagutzea. Jarraian gida labur bat da.
Thailandiako leku-izen guztiek ez dute esanahi jakin bat. Jarraian hainbat lekuren esanahia pasatzen dut. Izena zuk ezagutzen duzun moduan idazten dut transliterazio ofizialean (fonetika) errotuluetan eta txarteletan, gero thailandiar karaktereetan eta gero kortxeteen artean ahoskera zuzena ematen da.
Ahoskatzea
Teilatua duten letrek (â) beheranzko tonua adierazten dute, goitik beherako teilatua (ǎ) goranzko tonua, azentu akutua (á) tonu altua eta azentu larria adierazten dute.
(à) tonu baxua. Azken finean, goiko zeinurik gabeko letra (a) erdiko tonua da.
Hasteko, leku-izenetan sarriago agertzen diren termino batzuekin.
Krung กรุง (krong): 'hiriburua, hiria' esan nahi duen Khmer hitza.
Thani ธานี (thaanie): 'Hiria' baina sanskritotik dator.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Hiria', sanskritotik ere.
-buri -บุรี (bòerie): leku-izen asko -buriz amaitzen dira "hiria" edo "leku gotortua" esan nahi duena, indoeuropar sanskritotik ere. Oso hitz interesgarria da. Thailandian, adibidez, Kanchanaburi ("Urrezko hiria"). Singapurren ('Lion City') -pur bezala ere agertzen da, Jabalpur-en (India), -borough Scarborough-en (Ingalaterra) eta -burg Middelburg-en. Eta 'gotorlekuan'.
Orain hainbat lekuren banakako izenak eta haien esanahiak. Lehenik eta behin, noski, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Hala deitzen zitzaion herriari 1782an Chakri dinastia berriaren pean Siam-eko hiriburu bihurtu aurretik. 'Bang' 'ur gaineko herria' esan nahi du eta 'kok' ziurrenik 'makok'-ren laburdura da, oliba mota bat. Beraz, benetako Thai izena. Atzerriko ontziek bertan porturatu behar izan zuten Siametako agintariek egiaztatzeko, Ayutthayara joateko baimena eman aurretik, eta horrela iritsi zen izena mendebaldera.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) geroztik Beraz, 1782. 'Aingeruen Hiria, Hiri Handia'. Thailandian ondo integratu nahi baduzu, izena osoa bihotzez esaten ikasi behar duzu!
gehiago Informazio gehiago Informazio gehiago Informazio gehiago ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Hauek ia guztiak sanskritoko hitzak dira. Norbaitek hau Indian errezitatzen badu, askok jakingo dute zer esan nahi duen. Itzulia:
Aingeruen hiria, hiri handia, Emerald Budaren egoitza, Indra jainkoaren hiri garaiezina, bederatzi harribitxi preziatuz apainduta munduko hiriburu handia, hiri zoriontsua, zeruko gainean kokatutako Errege Jauregi handi batekin aberatsa. bizilekua badirudi non berraragiztatzea jainkoa nagusi den, Indrak emandako eta Vishnuk eraikitako hiria.
Ikasi Krung Thep Mahanakhorn-en izena eta ahoskera abesti polit batekin hemen:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): "hego-mendebaldeko euri-montzoia" esan nahi du
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa'k 'burua' eta 'hin' 'harkaitza' esan nahi du. Beraz, 'harri burua'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' 'ura' da. 'Uraren Hiria'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu'k 'mendia' esan nahi du. Baina ezin nuen 'ket'-en esanahia ziurtasunez asmatu. "Bitxia" edo zuhaitz espezie bat agian?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): a hasierako soinuak 'ez, gabe' esan nahi du ('anti-soziala'-n bezala), yut ('Prayut'-en bezala) 'borroka' da. Elkarrekin 'Hiri garaiezina' esan nahi du.
Aktibatuta dago อีสาน (ie-sǎan): Sanskritoz 'ipar-ekialdea' da.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' 'iparraldea' da eta 'thani' hiria da. 'Iparraldeko hiria'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'hiria' da. 'Phanom' Khmeretik dator, garai hartako Isan-eko potentziarik garrantzitsuena. Hitza "Phnom Penh"-en ere agertzen da, Kanbodiako hiriburuan, eta "muinoa, mendia" bezala itzultzen da. 'Muino Hiria'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' aipatua da jadanik goian: 'hiria'. "Aries" "pozik, alaia" da. 'Hiri alaia'. Polita eh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'ratcha' duten hitz guztiek 'erregea' aipatzen dute. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' 'muga (harria)' da. 'Erreinuaren mugako hiria'. Isan oraindik Siam, Laos eta Kanbodiaren arteko eremu eztabaidatua zen. Siamek irabazi zuen. Hiria Korat โคราช (khoo-râat) izen laburrarekin ere ezagutzen da. 'Khoo' 'behia' da, bi hitz hauek erlazionatuta daude eta sanskritotik datozenak, eta 'raat' 'errege' da. Ez du esan nahi 'Errege Behia', ezta?
Nong khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong'ek 'zingira' esan nahi du eta 'khai'k 'itxura' esan nahi du. 'Mekong ibaira isurtzen den padura', ez dakit nola esan termino laburragoetan.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' Vishnu jainko hinduaren bertsioa da. "Lok" "mundua" da. 'Vishnuren mundua'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Hori erraza da. Phichit-ek "Garaipena" esan nahi du.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' 'lehena, jatorrizkoa' da. Adibidez, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) 'lehen hezkuntza' esan nahi du. Beraz, 'Lehen hiria'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' 'zerua' da. 'Zeruko hiria'.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' 'hondartza' da, eta 'yai' denok ezagutzen dugu dagoeneko, ezta? Ez? Ados, "handia, garrantzitsua" esan nahi du. Beraz, 'Hondartza Handia'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su'-k 'ona' esan nahi du eta Thailandiako hitz askotan aurki daiteke. "Rat" laburra da "ratsadorn" (râat-sà-don) eta "herria" esan nahi du. Azken manifestarien barneko talde batek horrela deitzen dio bere buruari. Eta Bumrungrad (bam-roeng-râat) ospitaleen izenean agertzen da hitza, 'Pertsonaren zaintza' eta Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Herriaren aintza'. Beraz, 'Jende Onaren Hiria'.
Poztuko nintzateke irakurle maiteok beste izen batzuk azalduko balituzte!
Tailandiako izen pertsonalen esanahia ikusteko, ikus hemen:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Mila esker Rob V.ri ahoskera zuzena duen fonetikagatik. Hori beti da lan bat.
Eskerrik asko! Eta ona da jakitea nire familia zingira hustu baten ondoan bizi dela...:)
Danborra, bidenabar, ต bezala idatzita dago. หนอง กอม เกาะ nong hitza itzultzen den.
NAKOrN (sanskritoko hiritik) nederlanderaz NEGORIJ (herrialdea) indonesieraren bidez erlazionatuta. Ikusi Google.
Chai Nat (Nakhon Sawan eta Ayutthaya arteko herria) Garaipen Oharra esan nahi du.. ikusi https://wikitravel.org/en/Chainat
Aupa. Cool. Asko ikasi berriro. Nire emaztea ere bai, bide batez.
Beti atsegina da esanahi horiek ezagutzea. Polita! 🙂 Esan, Nakluako farang horiek orain นาเกลือ (naa-kluua) edo หน้ากลัว (Nâa-kloewa) bizi al dira?
Egun on, Rob. หน้ากลัว น่ากลัว izan behar du. Ahoskera bera, grafia ezberdina.
Oker nago, baina Pattaya Kanbodiatik dator eta han esanahi bera du, hau da, Etxea edo etxea.Baina istorio polita aurrerago
Orain ikusten dut, edo hobeto esanda, abestian entzun nuen, 'buriram' Bangkok-en sanskritoko izenean ere agertzen dela. Han "Hiri zoriontsua" bezala itzultzen da.
Zein ederrak diren Thai hizkuntza eta Thailandiako kultura! Beste kultura eta hizkuntza batzuetako gauza asko!
polita
Uttaradit hiritik gertu geratzen naiz.
Hala ere, amaren arabera, hiri honek Bang Pho deitzen zen.
Bang is City on the water zuzena da Nan ibaian eta padura zaharren gainean dagoelako. (orain lehortuta).
Pho fideoak dira. Inork ezin du esan zein den harreman hori.
Ez nago ziur Thai letrak faltan botatzen ditudalako, baina 'pho' ia beti โพธิ์ da, Buda argitu zen Pho edo Bodi zuhaitza zeinaren azpian dagoen eta ia tenplu guztietan aurki daiteke. Hegaztiek haziak jaten dituzte eta berriro kentzen dituzte. Horrela sortu zen Bodi zuhaitz bat gure lorategian... Nire ohiak zuhaitz sakratu hori atera zuen, lorategi arrunt batean onartzen ez zena, esan zuen.
jarraitu emakumeari ur ertzean (ibaiko bide bat) ala portua al da? beraz, azaldu dena ezberdin
Bang Pho Tah Ere gertatzen da, beraz, jakin?
Kaixo, zure emaztea maiteak bidal al dizu hori tailandierazko idazkeran, ados? Posible izan beharko luke.
Uste dut 'tha' ท่า portua edo kaia dela eta อิฐ 'adreilua' dela.
Thailandiako wikipediaren arabera: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) izan ohi zen
Phoo = Bodi, Buda argitasunera iritsi zen zuhaitza.
thâa = portua edo kaia
ìet = adreilu
“Bodiko zuhaitzeko ertzean dagoen adreilu kaia/portua” edo antzeko zerbait.
Gaur egungo อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = iparraldeko portua.
polita ez nekien batere eskerrik asko mart
Suvarnabhumi aireportua ere ezagutzen al duzu? Hori da thailandieraz สุวรรณภูมิ 'soewannaphoem' ahoskatzearekin (tonuak baxua, erdikoa, altua, erdikoa), Bhumibol errege zenak emandako izena. Suwan urrearen izen askotariko bat da thailandieraz (thong, suphan, kanchana dira besteak) eta phoem "lurra, eremua" esan nahi du Bhum bezala Bhumibol-en. Beraz, 'Urrezko Lurraldea'. Hala esaten zioten indiarrek Asiako hego-ekialdea.
Chiang Mai, hiri berria
Khampaeng phet, diamante horma
Zoritxarrez, Tino ezin dut beste adibiderik eman, baina galdera bat daukat.
Zergatik idazten dira leku-izenak batzuetan batera eta beste batzuetan bereizita, esate baterako, Chonburi resp. Chon Buri?
Ez dago ideiarik Gerald. Tailanderaz ondo itsatsita dago, baina gero norabide guztietan doaz transliterazioarekin.
Entzun Assanee Wasan-en abesti bat
Hauek bi anaia dira.
Hauek Bkk-ren izen osoa abesten dute
na khon sà wan = zeruko hiria
suphan buri = urrezko hiria
buri leihoa = trumoi erraldoiaren hiria ???
Ubon Ratchathani hiritik gertu bizi naiz.
Baina Ubol Ratchathani ere asko ikusten dut, inork ba al daki horren esanahia?
Thailandieraz อุบลราชธานี da, òe-bon-râat-chá-thaa-nie ahoskatua. Gora L
อุบล letraz letra oe-bl da. Beraz, amaieran L bat idazten duzu, baina hizketa-arauen arabera N ahoskatu behar duzu. Orduan oe-bn lortzen duzu. Ondoren, azken bi kontsonanteen artean bokal bat bete behar duzu. Askotan A bat, baina hemen bezala O ere izan daiteke. Beraz, horrek oe-bon (òe-bon) egiten du. Hori "lotoa" edo "ur-lilia" da
ราช (râatchá) = errege
ธานี (thaa-nie = hiria
Errege lotoa (lorea) hiria.
็ อุบลราชธานี Ubon (edo Ubol) Ratchathani da.
Dagoeneko Ratcha aipatzen da goian: royal, eta thani baita: hiria, elkarrekin 'The Royal City'.
Ubol da thailandieraz idazten duzun modua, eta Ubon (oebon) ahoskera zuzena da. Adibidez, Bhumibol-en ahoskera 'phoemiphon' da. (erdikoa, altua, tonu ertaina) 'Lurreko buruzagia' esan nahi duena.
Ubon "lotoa" esan nahi du.
Vajiralongkorn erregearen alaba zaharrena Ubol Ratana deitzen da. 'Ratana' harribitxia da'. 'Lotus harribitxia'.
Zein akats ergela nire partetik, barkatu. Ubon Ratana printzesa ez da alaba, egungo monarkaren ahizpa nagusia baizik.
eta zer gertatzen da BURI izena duten hiriekin?
artikuluan dago...
-buri –บุรี (bòerie): leku-izen asko -buriz amaitzen dira "hiria" edo "leku gotortua" esan nahi duena, indoeuropar sanskritotik ere. Oso hitz interesgarria da. Thailandian, adibidez, Kanchanaburi ("Urrezko hiria"). Singapurren ('Lion City') -pur bezala ere agertzen da, Jabalpur-en (India), -borough Scarborough-en (Ingalaterra) eta -burg Middelburg-en. Eta 'gotorlekuan'.
Istorio interesgarria eta bikaina. Banekien hirien izenek esanahi bat dutela, baina hiri askotan asmakizun bat da niretzat... eta, hala ere, akats ortografiko batekin egin nuen topo... plaza handi batean ibiliko banintz bezala da eta solte horrekin estropezu egiten badut. nonbait erori berri den harria. goian murgiltzeak:
Aingeruen hiria, hiri handia, Emerald Budaren egoitza, Indra jainkoaren hiri garaiezina, bederatzi harribitxi preziatuz apainduta munduko hiriburu handia, hiri zoriontsua, zeruko gainean kokatutako Errege Jauregi handi batekin aberatsa. bizilekua badirudi non berraragiztatzea jainkoa nagusi den, Indrak emandako eta Vishnuk eraikitako hiria.
Apaintzen? Apainduta ala ez?
Mesedez, ez hartu serioegi... Askoz akats gehiago egingo nituzke nik neuk
Batzuetan galdetzen diot ea hemengo idazleei ere hainbeste interesatzen ote zitzaien Herbehereetan bizi ziren lekuen izenen azalpena.
Zer gertatzen da: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde eta abar.
Begiratu Nederlandblog.nl webgunera
Bai, Chris. Aldian-aldian egiaztatzen dut nire Hiztegi Etimologikoa. Delfzijl herrian jaio nintzen. 'Zijl (esklusa) Delf-en'.
Ayutthaya hiriaren izen zuzena "Phra Nakorn Sri Ayutthaya" da. "Ayutthaya" edo "Phra Nakorn"
Eskerrik asko Thailandiako kulturaren esanahiari egindako ekarpen interesgarri eta zoragarri honengatik eta gainera gehigarri eder eta interesgarriengatik.
Gai polita.
Ohartu nintzen Chayaphum izena askotan erabiltzen dela heriotza eta errausketa zeremonietan.
Wikipediaren arabera "garaipenaren lurraldea" da.
Nakhon Sawan bezala. Hildakoaren izpiritua Nakhon Sawanen dago; zeruko hiria.
Zein polita Tino... eskerrik asko!!!!
Tino ba al zenekien holanderak antzinako sanskritoko hitzak ere badituela? isaan bezalaxe.
Herbehereak EBren isaan al dira? jaja.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Ikus: Indoeuropar (Arian) Hizkuntzak.
Holandako 'naam' ere batzuetan 'naam' da thailandieraz ('naam sakoen' abizena), 'izena' farsieraz eta 'naaman' sanskritoan.
Oraindik asko erabiltzen dira:
debeku=herri
bang = berdin, baina ur gainean
khet (nahiz eta ez dakidan, ezin berehala hemen tailandierazko grafia egiaztatu) = auzoa, horrela deitzen zaie BKK hiri handiko 50 azpi-udalei 'khet', beraz mendi-barrutia sinesgarria da.
BKK inguruan dozenaka "bang" = esanahi duen zerbait daude. BangLamphu hain famatua = KhaoSarn rd. inguruko auzoa, zuhaitz moduko baten herria da (ur gainean).
Pei, espero dut hemen behean bezala beste akatsik ez egitea. Lotsatuta nago.
Khet เขต da tailandierazko idazkeran (kheet tonu baxua), Bangkok-eko auzoen izena (amphoe gainerako herrialdeetan), barkatu Kring Thep.
…Krung Thep… 78 urte bete nituen atzo. "Urtebetetzea" "zure urtebetetze eguna" esan nahi du.
Orain artikulu hau irakurri dudanez, oso interesgarria da eta eskerrik asko horregatik.
Nire neska-lagunak eta biok txabola bat dugu Songklha-n... zein da horren esanahia?
Malaysetik dator, garai hartan Asiako hego-ekialdeko hizkuntza arrunta.
Songkhla ( thailandieraz: สงขลา, [sǒŋ.kʰlǎː] ahoskatua), Singgora edo Singora izenez ere ezaguna (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Ezin dut asmatu zer esan nahi duen.
Oraindik aurkituta:
Songkhla izena benetan Singgora (Jawi: سيڠڬورا) ustelkeria thailandiarra da; bere jatorrizko izenak "lehoien hiria" esan nahi du malaysieraz (ez da Singapurarekin nahastu). Honek Songkhla hiritik gertu dagoen lehoi itxurako mendi bati egiten dio erreferentzia.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sing" goranzko tonuarekin "lehoia" ere bada thailandieraz.
Songkhla jatorriz malaysierazko hitza da, Singora ("Lehoien Hiria") eta tailandarrek hondatu zuten gaur egungo izenarekin. Hegoaldeko leku askok jatorriz malaysierazko izena dute.
Eskerrik asko zure azalpenagatik. nire neskalagunak ere ezin izan zuen azaldu.
Hat Yai-n "txapela" hitzak ez du "hondartza" esan nahi. Ez dago hondartzarik, beraz, zergatik deituko lioke norbaitek hiriari "Hondartza Handia"?
"Hat Yai" izena "mahat yai"ren bertsio labur bat da, mahat zuhaitz handia (Thailandieraz: มะหาด) esan nahi duena, Artocarpus generoko jaka fruituen ahaide bat.
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Arrazoi osoa duzu, barkatu. Hala da:
"Hat Yai" izena "mahat yai"ren bertsio laburra da, mahat handia (tailandieraz: มะหาด) zuhaitza esan nahi duena, Artocarpus generoko jackfruits ahaide bat.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
หาด laburdurak (tonu baxua) edo hat "hondartza" esan nahi du.
Thailandiako gure etxea Lopburitik gertu dago, Thailandiako hiri zaharrenetako bat. Wikipediatik:
«Hiriak historia luzea du, duela 1000 urte baino gehiago Dvaravati garaitik abiatuta. Iparraldeko kroniken arabera, Kalavarnadish erregeak sortu zuen, Taxilatik (Takkasilā) Indiako ipar-mendebaldetik (gaur egungo Pakistan) 648. urtean. Jatorriz Lavo edo Lavapura izenez ezagutzen zen, "Labaren hiria" esan nahi duena Hego Asiako antzinako Lavapuri hiriari (gaur egungo Lahore) erreferentzia eginez."
Noski, Lavapura eta Lopburiren artean antzekotasun bat dago, baina batzuetan izenaren lehen zatia beranduago nahita 'Lop' bihurtu ote zen galdetzen diot. Hori ere thailandierazko hitza da, eta "perla" eta "kenketa" esan nahi du (ahoskatzearen arabera). Lehenengoa espero dut 🙂 …..edo inork badaki honi buruz gehiago?
Historia hori zuzena da. Thai idazkeran Lopburi ลพบุรี da. Ezin dut aurkitu ลพ lop-en esanahia. Nire hiztegi lodiak dio palitik datorrela eta 'zatia, ur tanta' esan nahi duela... Baina 'Laba'ren ustelkeria izan behar du....
Kamphaeng Phet = Diamantezko harresia = Gotorlekuaren harresia menderaezina izatearekin zerikusia duela uste dut.