Oinarrizko thailandiera ikastea zu ateratzeko (irakurlearen bidalketa)

Bidalitako Mezuaren bidez
Urtean argitaratua Irakurlearen bidalketa
Tags:
Azaroaren 30 2022

(Kotcha K / Shutterstock.com)

Hona hemen erakusle bat den galdera bat: jarraian zerrendatzen ditudan liburuetatik zein dira oraindik salgai eta zein hiritan eta liburu-dendatan?

Lausoki gogoratzen dut laurogeiko hamarkadan nederlanderazko liburu baten erreferentzia ikusi nuela hizkuntza ikasteko, baina agian norbaitek lagundu nazake honekin? Inoiz ikusi edo entzun ondoren.

Hauek gomendatzen diren arrazoia, liburu bakoitzarekin adierazten dut:

1. Osakako Kanpo Ikasketen Unibertsitateko irakasle bisitari batek Gosa Arya "Thai Grammar" eta "The Structure of the Thai Language" 1980. urtekoak dira. Bigarren bertsio zabalagoak bereziki Thai-ren sintaxia eztabaidatzen du. Oraindik ere aurki dezakezu gramatika liburuxka laburragoa Chattuchak-en, baina bi liburuak salgai zeuden garai hartan Chulalongkorn Unibertsitateko liburu-dendan (orain Siam plazan, beren campusaren atzealdean) tarta esaera eta zentimo baten truke.

2. Stuart Campbell eta Chuan Shaweevong-en "The Fundamentals of the Thai Language" 1956 eta geroztik berrargitalpen ugari, noizean behin bigarren eskuko liburu-dendetan agertzen da (saiatu Dasa: https://www.dasabookcafe.com/ Sukhumviten Soi 26 eta 28 artean). Liburu imitaezina da, aldi berean funtsezko hitzak eta esaldiak sartzen dituelako eta gidoia berehala irakasten duelako. Horrez gain, aipamen ugari daude mintzatutako thailandiaren hizkuntza eta ohituren egiturari eta thailandiarren ohitura eta ohiturei. Liburu honek badu beste ezaugarri bat ere, inon aurkitzen ez den liburuan izan ezik: erabili ohi diren 2600 hitzen zerrenda. Oraindik galdetzen diot neure buruari zergatik nahi zuen AUAk indar bakoitzeko bufaloa behia baino handiagoa den galdetzen ikastea, Bangkokeko bihotzean dagoen euren eskolan.

3. George Bradley McFarland “Thai-English Dictionary” hainbat bertsiotan argitaratua, 1990eko hamarkadan barne, oraindik salgai Stanford University Press-en, baina lehen aldiz 1941ean argitaratua. Esan bezala, hiztegi honek erabilienen zerrenda ere badu. hitzak, 1000 kasu honetan, 30 iturritan oinarrituta baina kontuan izan hitz horietako asko zaharkituak egon daitezkeela eta zerrenda sexu iraultzaren aurretik egina dela.

Hiztegi hau imitaezina da - geroko azalpenezko tailandierazko hiztegien arabera ere - naturari eta bere izakiei dagokienez (moda zaharreko hitz zoragarria!). Agintari ugarik lagundu dute horretan eta animalien eta landareen izen zientifikoen zerrendak ere badaude. Mota guztietako eguneroko elementuei, egoerei eta tokiko euskalkien aipamenei buruzko informazio ugari biltzen du. Esaterako, malaysierazko pitbiper-aren thailandierazko hitza ikas dezakezu: oso arriskutsua eta hilgarria den sugea, Nakluako nire etxearen atzean isil-isilik zebilena. Albiste positiboa da: bertako thailandiarrek ere badakite hori!

1980ko hamarkadan aurkitu nuen behin Siam plazako liburu-denda batean baina orduz geroztik ez dut ia ikusi erabilitako liburu-dendetan.

Orain berri txarra: ez dut liburu horietako bat mailegatuko, hainbat ale inoiz itzuli ez dizkidaten ondoren...

Walter EJ Tips-ek bidalia

25 erantzun: "Oinarrizko thailandiera ikastea zu ateratzeko (irakurlearen bidalketa)"-ri

  1. Erik dio gora

    Walter, nork ikas dezake liburu batetik tonu hizkuntza bat?

    Duela 30 urte baino gehiago ikasi nuen thailandiera Linguaphoneko ikastaro batean eta hori liburuekin eta disketeekin izan zen, orain ziurrenik liburuekin eta diskoekin. Thai ikastea hitzak ikastea ez ezik, ahoskera eta idazketa ere bada. Orduan, zure begietatik ETA belarrietatik datorren medio bat behar duzu.

    Nire aholkua: ahaztu ingelesezko liburu horiek hasierako faseetan. Batez ere, erabili belarriak eta erosi liburu-denda guztietan aurki ditzakezun haurrentzako liburuak. Idatzi eta kopiatu hitzez hitz, ikasi tonua eta horretarako balio duten arauak eta zeinuak. Ondoren, hirian zehar ibiliko zara eta autoen matrikularen probintzia-izenak ahoskatzen saiatuko zara.

    Orduan bakarrik hasten zara elkarrizketa sinplea eta zerrendatzen dituzun liburuak. Bide batez, nederlanderazko liburuak ere badaude; bilatu interneten edo blog honetan eta aurkituko dituzu.

    Thai, edozein hizkuntza bezala, zaila da eta elkarrizketa gaitasunak eraikitzea urteak behar dira. Baina herrialdeaz eta jendea askoz gehiago gozatzen duzu hizkuntza hitz egiten baduzu, ulertzen eta irakurtzen baduzu!

    Azkenik, gure hizkuntzako liburu baten eskaera. 'Thai hizkuntza; gramatika, ortografia eta ahoskera'. David Smyth egilea, Ronald Schutte itzulpena. Boekengilde inprimategia, Enschede. ISBN 978 94 610 8723 2 (2014)

    • Kees dio gora

      Erabat ados. Thai ikasi nahi duen jende askok eta lehen orrialdean irakurtzen du: “Thai hizkuntza tonal bat da”, hori alde batera utzi ondoren jorratzeko. Hori ez da posible. Lehen hitzetik zein den tonua ezagutu eta askotan landu behar duzu. Tailandiako hitzak tonurik gabe ikastea alferrikakoa da. Linguaphone ikastaro hori ere egin nuen eta AUAko zintak izaten nituen ahoskera/tonu ariketa amaigabeekin. Oso aspergarria, baina oso erabilgarria. Eta, egia esan, denbora asko beharko duzu ulertu eta behar bezala ulertu arte. Porrot eta frustrazio apur baten ondoren bakarrik menderatu ahal izango duzu.

    • Rob V. dio gora

      Horretan bakarrik sartu naiteke. Era berean, ez ahaztu liburu askotan fonetika nahasia edo gaizki bistaratzen dela. Ingelesezko liburuetan, askotan ez da alderik egiten bokal labur eta luzearen artean ("nam" VS "izena") eta tonuak batzuetan guztiz falta dira. Adierazpena ezin da liburu batetik ikasi. Sarean ere aurki daitezke hainbat hitz-zerrenda (lehen 1 eta 5 mila hitz), nahiz eta desberdinak diren, zerrenda bat egunkarietan oinarritzen da eta beste zerrenda beste zerbaitetan oinarritzen da. Beraz, hitzak batzuetan altuegi daude sailkapenean edo oso eguneroko hitz informalak edo lauagoak falta dira.
      Ikasi gidoia ahalik eta azkarren irakurtzen eta hasi tonuekin hasieratik.

      Ronalden ortografia eta gramatikari buruzko liburua oso gomendagarria da, eta dagoeneko hainbat aldiz berrargitaratu da. Ikusi beste nonbait hemen TB-n.

      Ah, eta liburuak ez itzultzeari buruz: nire izena eta data idazten ditut maileguan uzten ditudanean. Liburuak maileguan hartzen ditudanean ere hori egiten dut. Nik edo beste norbaitek denbora batez liburu bat alde batera utzi badut, espero dut irekitzen dudanean liburua amaitutakoan itzultzeko gogoraraziko dudala. Liburuak elkarri mailegatzean, batez ere asteak edo hilabeteak daramatzate etzanda, batzuetan zaila da gogoratzea zein liburu norena zen...

      • Ronald Schuette dio gora

        Nire liburua, besteak beste, Nire bidez eskuragarri WWW. Slapsystems.nl Thailandia bidez ere bidaltzen da

  2. Geert dio gora

    Belgikarra naiz, nire ama hizkuntza ezin hobeto menperatzen dut, frantsesa eta ingelesa ezin hobeto menperatzen ditut eta aleman hizkuntza hitz egiten eta ulertzen dut.

    10 urte inguru daramatzat nire emaztea thailandiarrarekin ezkonduta eta Tailandiara joan naiz betiko. Ez dut nire zahartzaroan beste hizkuntza bat ikasteko asmorik.

    Nire Farang-eko lagunen zirkuluko pertsona batzuk ezagutzen ditut tailandiera hizkuntza ikasten hasi direnak. Inork ez du iraun. Beldur naiz nederlandera eta thailandieraren arteko hizkuntza-aldea zubitzea zaila den, hain zuzen ere 2 hizkuntza guztiz desberdinak direlako. Horrek oso zaila egiten digu thailandiera ikastea.

    Beti galdetzen diot zergatik egokitu behar garen beti. Urte asko daramatzat Ameriketan nire ibilbide profesionalean. Hango jendea beti harritzen zen ni, belgikarra naizen heinean, 3 hizkuntzaduna nintzelako. Amerikako herritar batek bere hizkuntzan bakarrik hitz egiten du, baina zorionekoa da ingelesa (amerikarra) munduko hizkuntza dela eta edonon erabil daitekeelako.

    Ez al da premiazkoa Thailandiako hezkuntzak ingelesa maila altuago batera eramatea? Nire emaztearekin ingelesez (txarrean) komunikatzen naiz. 10 urteren buruan ere, bere hizkuntza gaitasunak ez dira ia hobetu.

    Nire koinata thailandiarrak unibertsitateko titulua du eta gure artean ingelesez elkarrizketa drama bat besterik ez da. Oraindik bide luzea dago arazo hau konpontzeko. Aitzitik, oso erraza da: “Ikasi tailandiera hizkuntza, atzerritar gisa gonbidatua zara hemen eta egokitu behar zara…”. Ez nago ados adierazpen honekin.

    Gure haurtzaroa ingelesean murgilduta dago txikitatik. Thai gazteria, berriz, ergel mantentzen da. Eta hor oinetakoak pintxatzen ditu. Ez tailandiera ikasi nahi ez duen Farang, ingelesa menperatu nahi ez duen eta ezin duen tailandarra baizik.

    • Khun moo dio gora

      Geert,
      Erabat ados zurekin.
      Nik ere hainbat saiakera egin ditut thailandiar hizkuntza menderatzeko.
      Nederlandera, frantsesa, alemana, ingelesa eta gaztelania ikasi izanaz gain, thailandiera posible da baina esfortzu handia eskatzen du
      Isan euskalkia sinpleagoa da.
      Agian thailandiarrek traba hartu beharko lukete nazioarteko hizkuntza bat ikasteko.
      Nire emaztearekin ingelesa, nederlandera, thailandiera eta isaan nahasketa eskas batean komunikatzen naiz.
      Kanpokoentzat ulergaitza.
      Herbehereetan 35 urte igaro ondoren, hizkuntzaren menderatzea espero zen.

      Sabay sabay gehiago da beretzat.

    • Tino Kuis dio gora

      Geert maitea,
      Zalantzarik gabe, badakizu nola sentitzen naizen thailandiar hizkuntza ikasteaz. Thai batentzat, ingelesa ikastea ia zaila da atzerritarrentzat thailandiera ikastea bezain zaila. Thai ikastea oso zaila dela iradokitzen duzu. Zer gertatzen da ingelesa Thailandiako gazteen artean? Izan ere, ez daude ingelesarekin nahikoa aurrez aurre. Baina 10 urte daramatzazu Thailandian bizitzen eta orduan ez litzateke horren zaila izango hizkuntza ikastea, ezta? Eta, hain zuzen ere, ez du zerikusirik "gonbidatu izatearekin" baizik eta adeitasunarekin, interesa erakustea eta ondo pasatzearekin. Eta nola da zure emazteak hain ingeles eskasa hitz egiten duela?

      • Kees dio gora

        Eta gainera: zenbat dibertitzen zaren jet bezain laster eta irekitzen zaizkizun ate guztiak.

        • Geert dio gora

          Beno Kees, jakin-mina daukat zein ate irekiko liratekeen thailandieraz hitz egingo banu?

          Nire emaztea eta biok elkarrekin gaude beti, itzulpena etxetik kanpo egin behar bada, bera da nire laguntza. Inoiz ez dut arazorik izan horrekin.

          Behean Tinori erantzun nion bezala, badakit ez duzula thailandiar batekin elkarrizketa seriorik espero behar. Nire familian diruaz kexatu eta moztea besterik ez dago eta besteei buruz etengabeko esamesak. Nire emazteak badaki nolabait pozik nagoela thailandiera ulertzen ez dudalako, orduan ez nuke hori guztia entzun behar. Beraz, ezagutzen ez dudanak ez nau kezkatzen.

          • Kees dio gora

            Kaixo Geert, ondo ulertzen dut zure egoeran, azaltzen duzun bezala, ondo funtzionatzen duela zuretzako balio duen bezala. Baina ikusi dut thailandierarekin komunikatzea alferrikakoa zela thailandieraz hitz egin aurretik eta nahiko ona egiten nuenean. Askoz errazagoa zen gauzak antolatzea, gauzak egitea, elkarren artean modu lasai batean komunikatzea, gauzak hobeto ulertzea eta iruzurrik ez egitea (taxi!). Thai irakurri ahal izateak ere mesede handia egin dit.

            Turista bezala tratatzea ere gorroto dut eta hori ez da gehiago gertatzen thailandieraz hitz egiten duzunean. Eta, ez, ez daukat zuretzako komunikazio funtzio hori betetzen duen emazte thailandiarrik. Bere familian esamesak eta diruaz kexatzen dituzunak ez du zerikusirik nirekin. Zorionez, ez ditut horrelako kontaktuak edo ahalik eta gehien saihesten ditut.

            Beraz, ikusten duzu gure egoerak desberdinak direla eta, beraz, modu ezberdinean bizitzen dugula.

            Hori bai, thailandiera ikastea esfortzu handia kostatu zait eta hizkuntza maila altuan ikasi eta irakatsi izanaren abantaila daukat. Horrek asko errazten du ikaskuntza prozesuari aurre egitea. Benetan nahiko puta izan zen.

            • Kees dio gora

              Azken esaldia hauxe izan behar du: Hala ere, benetan lan apur bat izan zen, imajina dezaket jende gehienak gogoa azkar galtzen duela.

        • Bakea dio gora

          Ukaezina da hizkuntza hitz egitea eta ulertzea abantaila handia dela. Bihar thailandierazko ezagutza erosi ahal badut, pozik egongo nintzateke diru pixka bat.

          Hala ere, uste dut berandu samarra dela TH-ra bizitzera etortzen diren atzerritar gehienek ahaleginak egitera. Gutako gehienok 60 urte ditugu gutxienez eta bizitza aktiboa atzean izan dugu. Gure adinean oraindik bizitzaren plazerez gozatu nahi duzu eta ez egunero klasera joan. Noski, denbora pasatzeko modu dibertigarria dela sentitzen dutenentzat baimenduta dago. Eta esan bezala, hasi diren asko ezagutzen ditut baina iraun duten gutxi. Laburbilduz, gehienek beste tonu hizkuntza bat ikasteko adina gainditu dute. Beti esaten dut nire kasuan ez duela gehiago merezi.

      • Geert dio gora

        Kaixo Tino,

        Tailandiara joan berri naiz. Nire emaztea Belgikan bizi izan da eta lan egin du beti. Garai hartan, integrazio prozesua jarraitu zuen, nederlandera lehen maila barne.

        Espero nuen, Belgikan egindako lanagatik, nederlandera askoz hobea izango zela. Zoritxarrez, ez zuen inolako ahaleginik egin. Beti nahi izan dut aurrera egiten lagundu, baina borondatea ez badago. Orain, goian Khun moo bezala, nederlanderaz eta ingelesez hitz egiten dugu. Niretzat hau ez da arazo bat, elkar ulertzen dugu.

        Inpresioa dut thailandiar batentzat atzerriko hizkuntza bat ikastea oso zaila izango litzatekeela, baizik eta (barkatu...) nagiegiak direla horretarako. Nire emazteak Belgikako urte guztiak nederlandera menderatzeko erabili ahal izan zituen. Oso gogor saiatu nintzen motibatzen baina alferrik. Beti bere ingeles eskasera aldatzen zuen.

        Beharbada erantzun ezkutuan emango zenidake galdera hau egingo badidazu: "zergatik ez duzu thailandiar hizkuntza ikasi nahi?" Tira, Tino, egia esan, thailandiera bezain zaila da ingelesa menperatzea thailandiar batentzat. Nire adina oztopoa da orain hizkuntza berri bat ikasteko (ez daukat horretarako energiarik). Esan bezala, 3 eledunak naiz, beraz, nire onena egin nuen.

        Eta Bide batez: ez duzu tailandiera hizkuntza ikasi behar haiekin elkarrizketa sakon bat izan nahi izateko, hori jada badakit. Beharrezkoa denean, nire emaztea da nire laguntza ezin hobea eguneroko bizitzan eta hori nahikoa da niretzat. .

        Eta egia esan, batzuetan faltan botatzen dut nire hizkuntzan solasaldi serio bat... Farangen artean ere harro asko dagoelako sakontasunik gabe 😉

      • Peter (editorea) dio gora

        Tino, azaldu iezadazu. Zergatik ikasi behar dut betiko bizitzeko baimenik ez daukadan herrialde bateko hizkuntza? Non ez daukadan lurren jabe izateko. Ez dago lan egiteko baimenik. Non diskriminatuta nago parke nazional batera joaten naizenean eta bikoitza ordaindu behar dudan azalaren kolore zuriagatik. Nora joan visa berritzeko diru nahikorik ez badut. Bozkatu ezin dudan tokian. Non ezin naizen osasun aseguru kutxan sartu, nahiz eta zergak ordaindu. Inoiz egoiliar bihurtu ezin naizen herrialdea. Laburbilduz, bizitza sozialetik kanpo nago neurri handi batean?

        • Tino Kuis dio gora

          Hauek justifikatutako frustrazioak dira, Peter maitea, eta nahi nuke bestela izan. Zure azken iruzkinera itzultzeko: hain zuzen hizkuntza ikasteagatik izan nuen beti gizartearen parte nintzela sentimendua. Boluntario lana, solasaldi atseginak, umorea, eta bai, batzuetan, era guztietako gizarte-baldintzei, politikari, historiari, budismoari eta bestelakoei buruzko elkarrizketa sakonak. Ez, ez zara inoiz benetako thailandiarra bihurtuko, thailandiar askorentzat ere balio du. Hizkuntza ezagutzeak Tailandiako bizitza atseginagoa egin du modu eta era askotan. Baina bakoitzak nahi duena egin beharko luke. Nik uste dut tailandiera ikastea ez dela zaila eta oso erabilgarria, batez ere han denbora luzez senideekin bizi direnentzat.

          • Tino Kuis dio gora

            Aipatu dituzun puntuak, Peter, thailandiar hizkuntza ikasi beharrik ez izateari buruz zuzenak dira. Norbaitek puntu horiek Thailandian bizi eta lan egiteko arrazoi gisa aipatuko balitu, hori uler dezaket. Puntu horiek gorabehera, Thailandian bizi eta lan egitea, baina hizkuntza ikasi behar ez izateko arrazoi gisa soilik erabiltzea, apur bat hipokrita iruditzen zait.

            • Nok dio gora

              Batzuetan izozki bat eskatzen diot DQri. Orduan esaten dut: Auwkoon sakona, haa siep bat, karramarroa. Irribarrez begiratzen didate eta zuzentzen naute: Siep haa baht, diote. Jarrai ezazu hala ere.

        • Rob V. dio gora

          Thailandian ere betiko bizi zaitezke, gero bizileku baimena eskatu behar duzu (betiko bisa horien ordez). Egoitza-baimen bat lortzeko (bizileku iraunkorra), thailandiar hizkuntza eta kulturan integratzeko ikastaroa eta kuota handiak behar dira. Tailandiara naturalizazioa ere posible da, integrazio-eskakizunarekin eta kuota are handiagoarekin. Ondoren, botoa eta herritartasunak dakarren beste eskubide/betebehar guztiak ere egin ditzakezu.

          PR/Naturalizazioa duen migratzaile horren ingurukoek bizilagun oso gisa ikusten duten ala ez, noski, beste kontu bat da... orduan hizkuntza hitz egiteak, zalantzarik gabe, Thailandiako lagunak egiten lagunduko du, %100 kanpotarra ez izateko. Nahikoa geratzen da Herbehereekin alderatuta, gutxiago edo modu ezberdinean antolatuta dagoena, baina nire buruan mantenduko dut "atzerritarrak uneoro gonbidatuak dira eta ahoa itxita" brigada nire atzetik iritsi aurretik.

        • Erik dio gora

          Editoreetako Peter, ez duzu ezer egin behar!

          THn edo beste nonbait bizi bazara, hizkuntza ikastea ala ez kontu pertsonala da. Ez da zure iruzkinen araberakoa ere: 'bizitza iraunkorra posible da', lurren jabe izatea posible da legezko eraikuntzaren bidez, batzuetan lan egitea onartzen da eta kexa edo sentimendu gehiago.

          Ez, komunikatzeko hizkuntza ikasi nuen.

          Hori garrantzitsua dela uste dut. Nire (orain) ohia Khon Kaen ospitalean zegoen tiroidea kentzeko; aste on batez dena antolatu behar zuen pertsona izan nintzen: janariak, posta, bankuak, bizilagunak eta deabrua eta bere intxaur zaharra... Amona zaintzea, medikuekin hitz egitea eta tailanderaz hitz egiten ez duten bizilagunak, baina isan edo laosean...

          Orduan pozik nengoen thailandieraz hitz egin eta irakurri eta idazteko gai nintzelako.

  3. William dio gora

    Ia guztiz ados zurekin Geert.
    Hemen egoiliarra naiz nire buruan, aukera oso mugatuak ditu egonaldi luzeko bisari dagokionez.[urtean]
    Hizkuntza ez da horren parte eta hori gobernuak egiten du, hori ere oso kontzientea da nire ustez.
    Gainontzeko eskakizunekin bide bazterrean erortzen bazara, benetan ziurtatu dezakezu dena ondo dagoela, bestela legez kanpokoa zara eta hori Thailandian debekatuta dago eta erbesteratzeko arrazoi bat da.
    Thai hitz egiteak ez du garrantzirik.

    Gonbidatua nintzen hona oporretako gizon gisa etorri nintzenean.

    Ingelesa ikastea askotan eskola-gai bat da hemen, baina zentzuzko mailan hitz egitea askotan ez da arrazoi bat thailandiaren buruan.
    Azken finean, Thailandia mundu zibilizatuaren erdigunea da eta thailandiera ikasi behar dela dioen lehen ministro batek ere ez du laguntzen.
    Thailandiak puntuazio oso txarra lortzen du zifra horrekin, ingelesa.

    Jakina, hiri edo herri batean atzerritar gisa edo atzerrian bizi izan zaren ala ez thailandiar gisa egin beharreko ñabardurak daude.
    Nahasketa egokia gauaren eta egunaren arteko aldea izan daiteke.

  4. Chris dio gora

    Benetan ezer ikasteko (eta hori beste hizkuntza bat ikasteko ere balio du) motibazioa da batez ere behar dena. Motibazio hori faktore ezberdinetan oinarritu daiteke: berezko faktoreetan (zuk bakarrik nahi duzu), behar larrian (ikasten ez badut, ez dut lan hoberik lortuko) edo hautemandako beharretan (ez badut. ez ikasi ingelesa, ez dut atzerriko gizonik lortuko).
    Uste dut ez dagoela atzerritarrek thailandiera ikasteko behar larririk. Zure bisa ez dago horren menpe eta zure zoriontasuna ere ez. Tino-n, motibazioa berezkoa da batez ere, baina horrek pertseberantzia eta, batzuetan, frustrazioa eskatzen du.
    Atzerritarren kasuan, beraz, hautemandako beharrari buruzkoa da nagusiki, pertsona batetik bestera eta egoera batetik bestera desberdina dena. 15 urtez lan egin nuen Thailandiako unibertsitate batean, non lankide eta ikasle guztiek ingelesez hitz egiten zuten, eta nire emazteak ere oso arrazoizko ingelesez hitz egiten zuen. Beraz, ez nuen inoiz beharrik sentitu nire lankide eta ikasleekin politika, hauteskunde, COVID eta beste gai batzuei buruz ere elkarrizketak izan nitzakeelako, gure lanean ondorioak izan zituelako ere. Benetan Thailandiako gizartearen (taldearen) parte nintzela sentitzen nuen.
    Nire emazteak atsegin du Thai gobernuko hainbat agentzitan laguntzen, eta horietatik gero eta thailandiar gehiagok hitz egiten eta ulertzen dute zentzuzko ingelesa. (Immigrazioan bezala, SSO). Eta nire koinatak eta aitaginarrebak ere oinarrizko ingelesa ulertzen dute, baina ez da nahikoa benetako elkarrizketa baterako.
    Thai ikastera motibatzeko antzematen den beharra, beraz, ez da oso handia. Orain erretiroaren denboraren zati bat Thai ingeles hobea eta pentsamendu kritikoa irakasten pasatzen dut. Uste dut (epe ertainean) nik neuk Thai edo Isan hizkuntza ikasten ordu asko ematen baino gehiago laguntzen dudala.

  5. Nok dio gora

    Joan den astean albaitaritza klinikan egon ginen gure katuarekin 3. txertoa egiteko txertoa jartzeko. Nire emaztea barrura sartu zen guri salatzera eta ni kanpoan nengoen, harreran txakur erraldoi bat nabaritu nuelako. Emakume gazte bat atera zen. Zerbait esan zuen thailandieraz. Ingelesez jakinarazi nion ez nuela ulertzen, eta arraioa: ingelesera aldatu zen ahaleginik gabe. Beraz, hor daukazu.

    • Nok dio gora

      Bai, ahaztu egin zait aipatzea: Thailandian nago nire pentsioa kontsumitzera. Ez naiz kezkatuko Thai hizkuntza ikasteaz edo ez. Aurkitu itzazu Thailandian guztiz ondo eta nahiago.

  6. HenryN dio gora

    Oraindik ere thailandiar hizkuntza ikasten saiatu nahi dutenentzat, liburua ere badago:
    Thai Reference Grammer (ISBN 974-8304-96-5) Erdi mailako eta aurreratuagoentzako liburua. Puntu bakoitza esaldi bereizgarriekin ilustratuta dago, bai tailandierazko idazkeran, bai thailandiera erromanizatuan, erraz irakurtzen diren fonetika eta tonu-sinboloekin, ahoskera hobetzeko.

  7. Walter EJ aholkuak dio gora

    Hona hemen beste makila bat oilategian:

    Zenbat thailandiar ezkongai, emazte, demonik eta abar nahi lukete beste erdiak thailandiera ikastea?

    Nahiko nahastuta nengoen australiar batekin (hori errazagoa da guretzat) elkarrizketa bat izan nuenean thailandiera nola ikasi nuen galdetu zidan.

    Esan zidan hitzak eta ahoskera ikasteko egin zituen saiakerak eta eskaerak bere beste erdi esanguratsuak baztertu zituela: Hori guztia konponduko dizut!


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut