Banana Leaf Girl (Phaiwarin Khao-Ngam-en poema bat)

Eric Kuijpers-en eskutik
Urtean argitaratua kultura, poemak
Tags: ,
6 June 2022

 

Banano hostoko neska

=

Nire platano hostoko neska plantazioan,

Arroz zuri ontziratua nire bazkarirako;

Landa lan guztietarako edo urrunago

Zure arroz paketea eguna pasatzeko.

=

Gosea sortu zenean arroza eskaini zenidan,

Usainak eguerdiko eguzkirik beroena ere freskatu zuen;

Mokadu bakoitza atsegina eta lurrintsua

Perfume iraunkorra, ia hordigarria

=

maite zaitut, nire platano hosto edertasuna,

Inoiz gertutik eta zehatz ikusi zaitu;

Orduan banandu ginen, axolagabe,

Konponezinak zirudien.

=

Bakardadea, eta garai honetan,

Abandonatua, hutsunearen garaian,

Bihotzez betea garai friboloetan,

Galduta eta dena itxaropenik gabe.

=

Femme fatale irribarretsua, plastikozko berokia,

Elkargune bitxia; izeba arraro hau

Barre egiten zuen puta flirting baten antzera

Nire banana neskatik urrundu ninduen.

=

Landaketa edertasuna, gelditu tolesteari,

Zure arropa berdea laster gris bihurtuko da,

Ondoren, plastikozko kaxetatik musika entzuten dugu

Gure banana maitasun abestiaren amaiera. 

-O-

 

Iturria: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Saritutako ipuin eta olerki laburren antologia. Silkworm Books, Thailandia. Ingelesezko izenburua: Banana leaf maiden. Erik Kuijpersek itzulia eta editatua.

Hurbilago Phaiwarin Khao-Ngam dago, thailandieraz Informazio gehiago ขาวงาม, Roi Et, 1961. Nekazari familia batekoa da; hasiberria, fraide bihurtu zen, Sangha eskolara joan zen eta hizkuntza eta thailandiar literaturako irakasle izan zen. Zuzentzaile eta kazetari bihurtu zen Chiang Mai-n. Geroago Bangkokera joan zen lanera Siam Rathekin. Banana Stem Horse (*) bildumarekin South East Asia Write Award saria irabazi zuen 1995ean. Poeta eta bere lanari buruz, ikusi Lung Jan-en blog honetan beste nonbait:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) Banana zurtoineko zaldia platanondoaren zurtoinekin egindako haurrentzako jostailua da. 

3 gogoeta "Platano hostoko neska (Phaiwarin Khao-Ngam-en poema bat)"-ri buruz

  1. Tino Kuis dio gora

    Poema ederra eta ondo itzulia!
    Ezin izan nuen jakin Phraiwarin izenak zer esan nahi duen, baina ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (gorantz doan erdiko tonua) "Zuri Ederra" esan nahi du.

    • Tino Kuis dio gora

      Barkatu, Phaiwarin da baina izen horren esanahia ere ezin izan dut asmatu. Izenetarako grafia ezberdin asko erabiltzen dira askotan.

  2. Wil van Rooyen dio gora

    Dena den
    Izena edo itxura
    Bakoitzak bere aurkezpena du
    Hori da idazleak askotan nahi duena

    Poema hau bihotzez eta arimaz irakurri dut
    Eta gozatu


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut