Irakurle agurgarriak,

Nire lagun bat Tailandiara joango da laster bere ilobarekin. Orain gertatzen da bere ilobak arazo metaboliko bat duela. Thailandiako jatetxeetan hori kontuan hartu ahal izateko, nederlanderazko esaldi bat thailandierara itzultzea gustatuko litzaioke. Ondoren, inprimatu eta plastifikatu dezake jatetxeetan erakusteko.

Esaldiari dagokio: Sannek nahaste metaboliko bat du, eta horrek esan nahi du ezin duela laktosa duen elikagairik jaten.

Agur bero bat,

Wim

30 erantzun "Irakurlearen galdera: holandar esaldi bat thailandierara itzultzea"

  1. Adri dio gora

    Google Translate-rekin edozein esaldi itzul dezakezu nederlanderatik thailandierara hitz eginez. Itzultzen du eta ahoskatzen ere bai.
    Esaldia sinplifikatuko nuke... Ezin dut laktosa duten janaririk jatea, adibidez.
    Agurtu Adrian

    • adje dio gora

      Google translate-k ez du ezertarako balio nederlandera thailandierara itzultzeko edo alderantziz.

    • john dio gora

      Barkatu, Adrian maitea. Baina esperientzia txarrak ditut google translatearekin. Noizean behin haien itzulpenekin "zoratuegi" zaude...

      Eta uste dut asko nirekin...

      Gr John

    • John Chiang Rai dio gora

      Adri maitea, Google translate-rekin gramatika eta, beraz, esaldia nahasten dira, non thailandiar batek irudimen handia izan behar baitu zu ulertzeko.
      Benetako laktosa arazoak dituenarentzat, metodo hau oso arriskutsua da.

  2. guus ebakitzaileak dio gora

    itzulpen-aplikazio bat ere erabil dezakezu. instalatu zure mugikorrean eta itzuli nederlanderaz tailandierara

    • Khun Flip dio gora

      Beldur naiz ez ote den inoiz egongo thailandiera ingelesera / nederlanderaz edo alderantziz itzultzeko aski ona den itzulpen-aplikaziorik. Alergiak eta gaixotasunak eta osasunerako arriskuak kontuan hartuta, ingelesetik nederlanderara itzultzen duen itzulpen-aplikazio bat ere gomendatuko nuke, adibidez. Hobe da nederlandera zein tailandiera hizkuntza menperatzen duen norbaiti galdetzea.

      (Nahi dudan guztia sakatu dezaket nire Facebook mezuen azpian dagoen itzuli botoian tailandierazko mezuak nederlanderaz itzultzeko, baina ez dute zentzurik, ez dute batere zentzurik. Beraz, nire emazteak beti sartu behar du mezuak itzultzera. niretzat. Ba al dute thailandiera hori, beren kode sekretuaren hizkuntza, hihi)

  3. l.tamaina txikia dio gora

    Ulertuko al lukete jatetxe batzuek zer den laktosa eta metabolismoa?
    Eman adibideak eskutitzean zer ez lukeen jan behar!

  4. Johnny B.G dio gora

    Suposatzen da hau irakurtzen duenak badakiela zer den laktosa eta zein produktuk duten. Laktosa guztiz onartzen ez bada, testua duten produktuekin osatuko nuke.

  5. Jo dio gora

    Sanne Informazio gehiago

  6. Marco dio gora

    Nire aholkua Thai sukaldaritzan zein osagai erabiltzen diren eta laktosa duten egiaztatzea da. Ez espero thailandiar jatetxe askok hau ezagutzen dutenik.

  7. Jan dio gora

    Esaldia itzuli dizut:

    Sanne gehiago

    Zuk ere nola ahoskatzen den jakin nahi baduzu esan iezadazu eta hori ere idatziko dizut.

    Baina esaldi hau erakusten baduzu, berehala ulertzen dute Thailandian.

    Zorte on,
    Jan

    • euskarria dio gora

      urtarrila,
      Itzulitakoa, beraz, d batekin eta ez t batekin.
      Gainera, ez duzu tailanderaz zer den adierazten.

  8. Khun Flip dio gora

    Izan ere, Thailandiako jendeak laktosa duten osagaiekin ez du ia inoiz prestatzen. Laktosa behi-esnean, jogurtetan, gaztan, txokolate-esnean, kafe-kremanetan, gurin-esnean, kreme fraichen eta esne kondentsatuan dago. Egia esan, azken hau (esne kondentsatua) bakarrik erabiltzen da Thailandian, batez ere nahastutako irabiatuetan, izoztutako kafeetan, noizean behin tom-yum-koong krematsuan, baina uste dut zure ilobak ez duela hau jaten.

    Beraz, kontu handiz ibili fruta irabiatuekin! Mokadu polita eta freskoa, uste duzu, halako koko astindu bat, baina aldizka ikusten dut esne kondentsatu apur bat gehitzen dutela gozoagoa eta krematsuagoa izan dadin.

  9. Tino Kuis dio gora

    Erronka polita da higatzen ari diren nire Thai garuneko zatientzat...

    Hemen laktosarekiko intolerantzia txartela eros dezakezu thailandieraz. 15 dolar.

    http://www.selectwisely.com/products/Lactose_Intolerance_Card?from=Vegetarian_and_Special_Die

    Hau da nire testua:

    Informazio gehiago
    gehiago
    แล็กโตส (laktosa) ก็ คือ สาร เคมี ที่ อยู่ ใ น นม ทุก ๆ ชน ิ ม ชน ิ อยู่ ชน ิ

    Gaixotasun metaboliko bat dut. (Adierazi besterik ez testuak emakume bati nori egiten dion erreferentzia).
    Hipersentikorra naiz (alergia bat dut) laktosarekiko.
    Laktosa esne mota guztietan eta esnearekin egindako produktuetan aurkitzen den substantzia (kimikoa) da.

    • Tino Kuis dio gora

      aurkezle
      Kopiatu al dezake irakurleak Thailandiako testu hori? Nola? Adierazi mesedez...

      • HarryN dio gora

        Tino maitea, ordenagailuko erabiltzaile guztiek jakin beharko lukete kopiatzeari buruz. Mugitu kurtsorea testuaren gainean (gero zuri bihurtuko da kasu honetan) Ondoren sakatu saguaren eskuineko botoia eta listo
        egoera: ozen irakurri/hautatu guztiak/kopiatu. Sakatu kopiatu eta gero ireki "word"-en eta itsatsi.

        • Tino Kuis dio gora

          Hori badakit noski. Beti ere ondo doa. Baina thailandblog-etik kopiatzeak marra gorri batzuk baino ez ditu sortzen. Saiatu.

    • Wim dio gora

      Tino

      Eskerrik asko. Zure iruzkina nire lagunari helaraziko diot.

    • Petervz dio gora

      Tinoren zentzuan, เเละ hitzaren ondoko azken lerroa honakoa da: อาหารทุกชนิดที่ทำจาละำจากน nom pass om), edo "esnea duen edozein janari"

      • Tino Kuis dio gora

        Hobe da hori, Petervz.

  10. Fred dio gora

    Zer da Laktosa? Ez dakit eta are gutxiago Thai nork jakingo dut uste dut. Nire galdera argiagoa izan beharko nuke.

  11. sheng dio gora

    ฉันแพ้แลคโตส Laktosari alergia naiz. Hau ingelesaren ezagutzaren bidez lortu.

  12. John dio gora

    Kristenek ez du zertan. Sakelako telefonoarekin argazki bat atera dezakezu. Pixka bat erabilgarri bazara, pasa dezakezu. Whatsapp bidali argazkia zure helbide elektronikora eta inprimatu. Konplikatua dirudi, baina oso sinplea da. Bestela, deitu zure bilobei. Zorte on

  13. John dio gora

    Inprimatu eta ez kirsten. Ortografia iragarleak traba egin zuen

  14. Ronald Schuette dio gora

    Iruzkin lagungarri asko. Hala ere, sinplea mantenduko nuke. Marcok dioen bezala: askotan jendeak ezingo du 'laktosa' hitza interpretatu ere egin.
    Mantendu sinplea "elikagaietan" eta bakarrik erabili "alergia" eta "arriskutsu" hitza
    Ondorengo esaldia inprima dezakezu (edo zure telefonoan eduki) eta irakur dezazuke gehitutako substantziei buruz ziur ez bazaude. Eta kontuz, Mie motak egon daitezke bertan, arroz fideo guztiak seguruak dira beti. (Sendagai askok ere laktosa daukate exzipiente gisa ziurrenik dakizuen bezala)

    Laktosa ทุกอย่างที่มีส่ และ Gehiago ้นเส้น โอ เค)

    lit.: nire emaztea alergia da "azukrea-esneari" (laktosari), osagai hori duen edozer, hala nola esnea, gazta, txokolatea, ogia, gailetak edo pastela eta Txinako gari horiko fideoak arriskutsuak izan daitezke. Arroz fideo motak (hemen bereizita zerrendatuta) ondo daude

    • Tino Kuis dio gora

      Oso ondo idatzita, Ronald, ภรรยาของผม 'nire emaztea' izan ezik. Lagun baten iloba da. Beraz, ฉัน chan 'I'. Baina ogiak laktosa ere ba al du? Ez ogi 'normalean'. Esne azukrea termino polita da.

      Egia esan, ez da benetako alergia bat, laktasa faltaren ondoriozko nahaste metaboliko bat baizik, heste meharreko laktosa hautsi behar duena. Orduan hesteetako bakterioek hartu eta kexak eragiten dituzte. Europan gutxi dira akats hori duen pertsona (%10-20), Thailandian ia %50 da eta herrialde batzuetan %80-90.

      Laktosa apur batek gutxitan eragin dezake kalterik, beraz, laktosa kantitateari buruzkoa da, alergia batekin ez bezala.

      • Ronald Schuette dio gora

        Bai Tinok, noski, nik ere idatzi nuen "ez erabili 'gaixotasun metabolikoa', thailandiar askok ez baitute ideiarik izango zer esan nahi duzun. Denek dakite 'Alergia' hitza. Horregatik!

      • Tilly Wood dio gora

        Eskerrik asko guztioi zuen iruzkinengatik eta itzulpenengatik! Nire ilobak ez du alergia bat bakarrik. Berak duen gaixotasun metabolikoari Gallaktosemia deitzen zaio. Laburbilduz, bere gorputzak laktosa hausten duen entzimarik falta du. Ondorioz, laktosa irensten badu, gibelean eta giltzurrunetan kalteak, garapenaren atzerapena, kataratak, mintzamen arazoak eta adimen urritasuna izan ditzake. Beraz, oso garrantzitsua da laktosa duen janaririk ez hartzea! Jakina, jaten duen guztiari arreta handia jartzen diogu eta jatetxe hobeetan jateko asmoa dugu. Orain itzulpen desberdinak ikusi ditut, baina zein da itzulpen onena?
        Berriz ere, mila esker zure esfortzu guztiagatik! Eta eskerrik asko Wim-i, itzulpenerako laguntza eskatu nion!
        Met vriendelijke Groet,
        Tilly Wood

  15. Wim dio gora

    Eskerrik asko guztioi erantzunengatik. Zalantzarik gabe, badu zerikusirik honekin.

    • Tilly Wood dio gora

      Mila esker pentsatzeagatik, zure erreakzioak eta itzulpenak! Baina zein esaldi da itzulpen onena? Nire ilobaren gaixotasun metabolikoari galaktosemia deitzen zaio. Laburbilduz, bere gorputzak galaktosa eta laktosa apurtzen dituen entzimarik falta du. Ondorioz, hori irensten badu, gibelean eta giltzurrunetan kalteak, kataratak, garapenaren atzerapena eta mintzamen arazoak izan ditzake. Beraz, oso garrantzitsua da jaten duen guztiari arreta handia jartzea! Phuket-era goaz eta berarekin jatetxe onetan jateko asmoa dut...
      Esker bereziak Wim-i, itzulpenerako laguntza eskatu nion!
      Agur,
      Tilly Wood


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut