Ongi etorri Thailandblog.nl-era
Hilean 275.000 bisitarekin, Thailandblog Herbehereetako eta Belgikako Thailandiako komunitaterik handiena da.
Eman izena gure posta elektronikoko doako buletinerako eta egon informatuta!
buletina
Hizkuntza ezarpena
Tarifa Thailandiako Baht
Babeslea
Azken iruzkinak
- Cornelis: Ikusi ere: https://www.maxmeldpunt.nl/topic/korting-pensioen-abp-na-hertrouwen/#
- Cornelis: Egia da ABP dela aipatu egoeran pentsioa murrizten duen bakarra. ABPren webgunearen esaldia: Lortzen duzu
- Peter Albronda: Eddy maitea, eskerrik asko zure erantzun azkarragatik. Harenen bizi naiz, Groningenetik gertu, eta horregatik holandarra naiz. NL-k ez duela 'a elkarrekikoa
- Rudolf: Quoen Khoen: Jada ezin duzu nominaren zerga-krediturik erabili, baina jada ez duzu gizarte segurantza kuotak ordaintzen, ez kotizaziorik
- Henk: Walter, zure semeak urpekaritza gimnasioko jabeekin hitz egin beharko luke eta lan bat dagoen galdetu beharko luke
- Henk: Bi aldiz oker zaude: etxe-liburu horia ez da jabetza-dokumentua, helbide jakin batean erroldatuta zaudenaren froga baino ez.
- Eric Kuypers: George, hilero ia 100 euroko murrizketa hori, zer esan nahi du horrek trukean? Ezin dut imajinatu trukean ezer ez dagoenik
- Geert: beti erabiltzen dut Google Translate. Oraindik zehatzena da. Kontuan izan Google Translate dena lehenbailehen
- birika adie: Peter maitea, irratizalea naiz eta lizentzia bat dut Thailandian. Esleitutako deia HS0ZJF da. Oso aktiboa naiz
- Eric Kuypers: Khoen, hala al da, zure azken esaldia? Hala ere, irakurri hemen: https://www.siam-legal.com/realestate/Usufructs.php I see usufr
- Ger Korat: Etxe osoa bete dezakezu bikotekidearen gauzekin, betiere ezkonduta ez bazaude eta biek beren etxebizitza badute.
- Ger Korat: Koenek idazten duen azken gauza ez da zuzena: ezkonduta bazaude eta elkarrekin bizi ez bazara, gutxieneko soldataren %50 jasoko duzu oraindik A gisa.
- George: ABP pentsioa murrizteko pentsio-funts bakarra izango da. Nire kasuan hilean 100 euro baino gutxiagoko kopuru txiki batekin. Hartu c
- Khoen: Thailandiako legeak dio atzerritarrei ezin zaiela lan egin. Zalantzarik ez, esaterako, lanbide “debekatua” bada
- Arno: Egia esan bitxia, holandar batek etxea ordaintzeko baimena du, baina ezin zuen etxerik izan bere izenean, beraz, etxe horia du.
Babeslea
Bangkok berriro
Menu
Fitxategiak
bidali
- hondo
- jarduera
- advertorial
- agenda
- Zerga galdera
- Belgikako galdera
- Ikuspegiak
- Bizarra
- budismoa
- Liburuen iritziak
- Column
- Koroaren krisia
- kultura
- Egunkaria
- Dating
- ko astea
- erregistro
- Murgiltzeko
- Ekonomiek
- Egun bat.... bizitzan
- Uharteak
- Janaria eta edaria
- Ekitaldiak eta jaialdiak
- Globo Jaialdia
- Bo Sang Umbrella Jaialdia
- Buffalo lasterketak
- Chiang Mai Lore Jaialdia
- Txinako Urte Berria
- Full Moon Party
- Gabonak
- Lotus jaialdia – Rub Bua
- Loi Krathong
- Naga Fireball jaialdia
- Urtezahar gaueko ospakizuna
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket jaialdia - Bun Bang Fai
- Songkran - Thailandiako Urte Berria
- Su Artifizialaren Jaialdia Pattaya
- Atzerritarrak eta erretiratuak
- estatuko pentsioa
- Auto asegurua
- Bankuak
- Zerga Herbehereetan
- Thailandiako zerga
- Belgikako enbaxada
- Belgikako zerga agintaritzak
- Bizitzaren froga
- DigiD
- Emigratu
- Etxe bat alokatzeko
- Etxe bat erosi
- In memoriam
- Errenta aitorpena
- Errege eguna
- Bizi-kostua
- Holandako enbaxada
- Holandako gobernua
- Holandako Elkartea
- Albisteak
- Hiltzea
- Pasaportea
- Pentsioa
- Gidatzeko baimena
- Banaketak
- Hauteskundeak
- Aseguruak oro har
- Visa
- lan
- Ospitalea
- Osasun-aseguru
- Flora eta fauna
- Asteko argazkia
- Gadgets
- Dirua eta finantzak
- Historia
- Osasun
- Karitateak
- hotelak
- Etxeei begira
- Aktibatuta dago
- Khan Peter
- Koh Mook
- Bhumibol erregea
- Thailandian bizi
- Irakurlearen bidalketa
- Irakurlearen deia
- Irakurlearen aholkuak
- Irakurlearen galdera
- Gizartea
- merkatua
- Turismo medikoa
- Ingurunearen
- Gaueko bizitza
- Herbehereetako eta Belgikako albisteak
- Thailandiako berriak
- Ekintzaileak eta enpresak
- Hezkuntza
- Ikerketa
- Ezagutu Thailandia
- berrikuspen
- Aipagarria
- Ekintzara deitzeko
- 2011ko uholdeak
- 2012ko uholdeak
- 2013ko uholdeak
- 2014ko uholdeak
- Hibernatu
- Politika
- Poll
- Bidaia istorioak
- Reizen
- Relaties
- erosketak
- social media
- Spa eta ongizatea
- Kirola
- Herriak
- Asteko adierazpena
- Hondartzak
- hizkuntza
- Salgai
- TEV prozedura
- Thailandia, oro har
- Thailandia haurrekin
- thai aholkuak
- Thai masajea
- Turismoa
- Kanpora irteten
- Moneta - Thai Baht
- Editoreetatik
- Jabetza
- Trafikoa eta garraioa
- Visa Egonaldi Laburra
- Egonaldi luzeko bisa
- Visa galdera
- Hegazkin-txartelak
- Asteko galdera
- Eguraldia eta klima
Babeslea
Erantzukizunaren itzulpenak
Thailandblog-ek itzulpen automatikoak erabiltzen ditu hainbat hizkuntzatan. Itzulitako informazioa erabiltzea zure ardurapean dago. Ez gara itzulpenen akatsen erantzule.
Irakurri gure osoa hemen Lege-oharra.
Erregetza
© Copyright Thailandblog 2024. Eskubide guztiak erreserbatuta. Kontrakoa adierazi ezean, gune honetan aurkitzen dituzun informazio-eskubide guztiak (testua, irudia, soinua, bideoa, etab.) Thailandblog.nl-en eta bere egileen (blogger-ak) dira.
Ez da onartzen informazio hau osorik edo partzialki hartzea, beste gune batzuetan jartzea, beste edozein modutan erreproduzitzea eta/edo erabilera komertziala, Thailandblog-ek idatzizko baimena eman ez badu behintzat.
Webgune honetako orrialdeak estekatzea eta aipatzea baimenduta dago.
Hasiera » Irakurlearen galdera » Irakurlearen galdera: Itzuli holanderazko esaldia thailandierara
Irakurle agurgarriak,
Nire lagun bat Tailandiara joango da laster bere ilobarekin. Orain gertatzen da bere ilobak arazo metaboliko bat duela. Thailandiako jatetxeetan hori kontuan hartu ahal izateko, nederlanderazko esaldi bat thailandierara itzultzea gustatuko litzaioke. Ondoren, inprimatu eta plastifikatu dezake jatetxeetan erakusteko.
Esaldiari dagokio: Sannek nahaste metaboliko bat du, eta horrek esan nahi du ezin duela laktosa duen elikagairik jaten.
Agur bero bat,
Wim
Google Translate-rekin edozein esaldi itzul dezakezu nederlanderatik thailandierara hitz eginez. Itzultzen du eta ahoskatzen ere bai.
Esaldia sinplifikatuko nuke... Ezin dut laktosa duten janaririk jatea, adibidez.
Agurtu Adrian
Google translate-k ez du ezertarako balio nederlandera thailandierara itzultzeko edo alderantziz.
Barkatu, Adrian maitea. Baina esperientzia txarrak ditut google translatearekin. Noizean behin haien itzulpenekin "zoratuegi" zaude...
Eta uste dut asko nirekin...
Gr John
Adri maitea, Google translate-rekin gramatika eta, beraz, esaldia nahasten dira, non thailandiar batek irudimen handia izan behar baitu zu ulertzeko.
Benetako laktosa arazoak dituenarentzat, metodo hau oso arriskutsua da.
itzulpen-aplikazio bat ere erabil dezakezu. instalatu zure mugikorrean eta itzuli nederlanderaz tailandierara
Beldur naiz ez ote den inoiz egongo thailandiera ingelesera / nederlanderaz edo alderantziz itzultzeko aski ona den itzulpen-aplikaziorik. Alergiak eta gaixotasunak eta osasunerako arriskuak kontuan hartuta, ingelesetik nederlanderara itzultzen duen itzulpen-aplikazio bat ere gomendatuko nuke, adibidez. Hobe da nederlandera zein tailandiera hizkuntza menperatzen duen norbaiti galdetzea.
(Nahi dudan guztia sakatu dezaket nire Facebook mezuen azpian dagoen itzuli botoian tailandierazko mezuak nederlanderaz itzultzeko, baina ez dute zentzurik, ez dute batere zentzurik. Beraz, nire emazteak beti sartu behar du mezuak itzultzera. niretzat. Ba al dute thailandiera hori, beren kode sekretuaren hizkuntza, hihi)
Ulertuko al lukete jatetxe batzuek zer den laktosa eta metabolismoa?
Eman adibideak eskutitzean zer ez lukeen jan behar!
Suposatzen da hau irakurtzen duenak badakiela zer den laktosa eta zein produktuk duten. Laktosa guztiz onartzen ez bada, testua duten produktuekin osatuko nuke.
Sanne Informazio gehiago
Nire aholkua Thai sukaldaritzan zein osagai erabiltzen diren eta laktosa duten egiaztatzea da. Ez espero thailandiar jatetxe askok hau ezagutzen dutenik.
Esaldia itzuli dizut:
Sanne gehiago
Zuk ere nola ahoskatzen den jakin nahi baduzu esan iezadazu eta hori ere idatziko dizut.
Baina esaldi hau erakusten baduzu, berehala ulertzen dute Thailandian.
Zorte on,
Jan
urtarrila,
Itzulitakoa, beraz, d batekin eta ez t batekin.
Gainera, ez duzu tailanderaz zer den adierazten.
Izan ere, Thailandiako jendeak laktosa duten osagaiekin ez du ia inoiz prestatzen. Laktosa behi-esnean, jogurtetan, gaztan, txokolate-esnean, kafe-kremanetan, gurin-esnean, kreme fraichen eta esne kondentsatuan dago. Egia esan, azken hau (esne kondentsatua) bakarrik erabiltzen da Thailandian, batez ere nahastutako irabiatuetan, izoztutako kafeetan, noizean behin tom-yum-koong krematsuan, baina uste dut zure ilobak ez duela hau jaten.
Beraz, kontu handiz ibili fruta irabiatuekin! Mokadu polita eta freskoa, uste duzu, halako koko astindu bat, baina aldizka ikusten dut esne kondentsatu apur bat gehitzen dutela gozoagoa eta krematsuagoa izan dadin.
Erronka polita da higatzen ari diren nire Thai garuneko zatientzat...
Hemen laktosarekiko intolerantzia txartela eros dezakezu thailandieraz. 15 dolar.
http://www.selectwisely.com/products/Lactose_Intolerance_Card?from=Vegetarian_and_Special_Die
Hau da nire testua:
Informazio gehiago
gehiago
แล็กโตส (laktosa) ก็ คือ สาร เคมี ที่ อยู่ ใ น นม ทุก ๆ ชน ิ ม ชน ิ อยู่ ชน ิ
Gaixotasun metaboliko bat dut. (Adierazi besterik ez testuak emakume bati nori egiten dion erreferentzia).
Hipersentikorra naiz (alergia bat dut) laktosarekiko.
Laktosa esne mota guztietan eta esnearekin egindako produktuetan aurkitzen den substantzia (kimikoa) da.
aurkezle
Kopiatu al dezake irakurleak Thailandiako testu hori? Nola? Adierazi mesedez...
Tino maitea, ordenagailuko erabiltzaile guztiek jakin beharko lukete kopiatzeari buruz. Mugitu kurtsorea testuaren gainean (gero zuri bihurtuko da kasu honetan) Ondoren sakatu saguaren eskuineko botoia eta listo
egoera: ozen irakurri/hautatu guztiak/kopiatu. Sakatu kopiatu eta gero ireki "word"-en eta itsatsi.
Hori badakit noski. Beti ere ondo doa. Baina thailandblog-etik kopiatzeak marra gorri batzuk baino ez ditu sortzen. Saiatu.
Tino
Eskerrik asko. Zure iruzkina nire lagunari helaraziko diot.
Tinoren zentzuan, เเละ hitzaren ondoko azken lerroa honakoa da: อาหารทุกชนิดที่ทำจาละำจากน nom pass om), edo "esnea duen edozein janari"
Hobe da hori, Petervz.
Zer da Laktosa? Ez dakit eta are gutxiago Thai nork jakingo dut uste dut. Nire galdera argiagoa izan beharko nuke.
ฉันแพ้แลคโตส Laktosari alergia naiz. Hau ingelesaren ezagutzaren bidez lortu.
Kristenek ez du zertan. Sakelako telefonoarekin argazki bat atera dezakezu. Pixka bat erabilgarri bazara, pasa dezakezu. Whatsapp bidali argazkia zure helbide elektronikora eta inprimatu. Konplikatua dirudi, baina oso sinplea da. Bestela, deitu zure bilobei. Zorte on
Inprimatu eta ez kirsten. Ortografia iragarleak traba egin zuen
Iruzkin lagungarri asko. Hala ere, sinplea mantenduko nuke. Marcok dioen bezala: askotan jendeak ezingo du 'laktosa' hitza interpretatu ere egin.
Mantendu sinplea "elikagaietan" eta bakarrik erabili "alergia" eta "arriskutsu" hitza
Ondorengo esaldia inprima dezakezu (edo zure telefonoan eduki) eta irakur dezazuke gehitutako substantziei buruz ziur ez bazaude. Eta kontuz, Mie motak egon daitezke bertan, arroz fideo guztiak seguruak dira beti. (Sendagai askok ere laktosa daukate exzipiente gisa ziurrenik dakizuen bezala)
Laktosa ทุกอย่างที่มีส่ และ Gehiago ้นเส้น โอ เค)
lit.: nire emaztea alergia da "azukrea-esneari" (laktosari), osagai hori duen edozer, hala nola esnea, gazta, txokolatea, ogia, gailetak edo pastela eta Txinako gari horiko fideoak arriskutsuak izan daitezke. Arroz fideo motak (hemen bereizita zerrendatuta) ondo daude
Oso ondo idatzita, Ronald, ภรรยาของผม 'nire emaztea' izan ezik. Lagun baten iloba da. Beraz, ฉัน chan 'I'. Baina ogiak laktosa ere ba al du? Ez ogi 'normalean'. Esne azukrea termino polita da.
Egia esan, ez da benetako alergia bat, laktasa faltaren ondoriozko nahaste metaboliko bat baizik, heste meharreko laktosa hautsi behar duena. Orduan hesteetako bakterioek hartu eta kexak eragiten dituzte. Europan gutxi dira akats hori duen pertsona (%10-20), Thailandian ia %50 da eta herrialde batzuetan %80-90.
Laktosa apur batek gutxitan eragin dezake kalterik, beraz, laktosa kantitateari buruzkoa da, alergia batekin ez bezala.
Bai Tinok, noski, nik ere idatzi nuen "ez erabili 'gaixotasun metabolikoa', thailandiar askok ez baitute ideiarik izango zer esan nahi duzun. Denek dakite 'Alergia' hitza. Horregatik!
Eskerrik asko guztioi zuen iruzkinengatik eta itzulpenengatik! Nire ilobak ez du alergia bat bakarrik. Berak duen gaixotasun metabolikoari Gallaktosemia deitzen zaio. Laburbilduz, bere gorputzak laktosa hausten duen entzimarik falta du. Ondorioz, laktosa irensten badu, gibelean eta giltzurrunetan kalteak, garapenaren atzerapena, kataratak, mintzamen arazoak eta adimen urritasuna izan ditzake. Beraz, oso garrantzitsua da laktosa duen janaririk ez hartzea! Jakina, jaten duen guztiari arreta handia jartzen diogu eta jatetxe hobeetan jateko asmoa dugu. Orain itzulpen desberdinak ikusi ditut, baina zein da itzulpen onena?
Berriz ere, mila esker zure esfortzu guztiagatik! Eta eskerrik asko Wim-i, itzulpenerako laguntza eskatu nion!
Met vriendelijke Groet,
Tilly Wood
Eskerrik asko guztioi erantzunengatik. Zalantzarik gabe, badu zerikusirik honekin.
Mila esker pentsatzeagatik, zure erreakzioak eta itzulpenak! Baina zein esaldi da itzulpen onena? Nire ilobaren gaixotasun metabolikoari galaktosemia deitzen zaio. Laburbilduz, bere gorputzak galaktosa eta laktosa apurtzen dituen entzimarik falta du. Ondorioz, hori irensten badu, gibelean eta giltzurrunetan kalteak, kataratak, garapenaren atzerapena eta mintzamen arazoak izan ditzake. Beraz, oso garrantzitsua da jaten duen guztiari arreta handia jartzea! Phuket-era goaz eta berarekin jatetxe onetan jateko asmoa dut...
Esker bereziak Wim-i, itzulpenerako laguntza eskatu nion!
Agur,
Tilly Wood