Thai hizkuntza Googleren arabera
Thailandblog-ek aldian-aldian nederlanderaz artikuluak argitaratzen ditu, ingelesetik (normalean) itzulita daudenak. Memoriatik egiten ditudan itzulpen gehienak, baina ingelesa - nederlandera hiztegiak eta batzuetan Google-ren itzulpen orria ere erabiltzen ditut.
Google-ren zerbitzua hitz indibidualetarako erabil daiteke, baina esaldi osoak itzuli nahi badituzu, sarritan nahaspila bihurtzen da. Suedia, Finlandia, Thailandia eta abarreko lagunek Facebooken argitaratzen dituzten esaldi laburretarako, Google-ren itzulpena guztiz ulertezina da.
Azken ezagutza hori kontuan hartu nuen duela gutxi ingelesetik thailandierara testu bat itzuli nahi nuenean. Ondo ezagutzen dudan tailandiar andre batek Facebook-en irudi bat argitaratua zuen “Hainbeste faltan zaitut” hitzekin. Ez daukat zerikusirik Kai izena duen andereño honekin, baina dibertigarria iruditu zitzaidan horri erantzutea. Eragina areagotzeko, nire erantzuna thailandieraz egitea erabaki nuen.
Honako esaldi hau osatu nuen: "Esaguzu, Kai maitea, nor da faltan botatzen duzuna?" eta berehala lortu zuen Thai itzulpena: ล าด”, Bikaina, baina nola jakin nuen itzulpena ona eta irakurterraza izango zela, ez dudalako hizkuntzarik hitz egiten. Beraz, proban jarri nuen eta orain thailandierazko testua erabili nuen ingelesera eta nederlanderaz itzultzeko.
Ingelesezko itzulpenak honela zioen: "Esadazu nor da nire oilarra galdu zuena" eta nederlanderaz "Esadazu nor da nire oilarra galdu zuena" testua lortu nuen. Esan gabe doa ez dudala testua erabili.
Laburbilduz, Google Translate orria itzulpen tresna nahiko polita izan daiteke, baina guztiz fidagarria da eta, beraz, alferrikakoa da itzulpenaren hizkuntza menperatzen ez baduzu.
Beraz, nahiago dut thai-language.com erabili hitzez hitz itzul dezakeelako eta esanahi alternatiboak erakusteko. Esaldi ereduak ere badituzte. Horrekin Thai esaldiak itzul ditzaket Facebooken (berehala jasotzen duzu oinarrizko gramatika, hitzen ordena eta egitura zein den ikusten duzulako). Alderantziz ere ondo funtzionatzen du: hitz indibidualak, adibide-perpausak eta thailandiar esaldi-egitura nola uste duzun erabiliz gero, itzulpen harrigarri onak (eta batzuetan barregarri okerrak) idatzi ditzakezu.
Esperientzia onak ditut thai-language.com-ekin eta gogotik gomenda dezaket gune hau. Egunero erabiltzen dut.
Ez nazazu hasi Google eta Bing itzulpen-makinetan. Nire emazteak ingelesez hitz egiten du eta arrazoizko ingelesa idazten du Facebook bidez nirekin hitz egiten duenean, normalean FB-en thailandieraz soilik idazten du, batzuetan itzulpen-esteka bat kaleratu nahi dut lagunekin duen txatean, baina % 90a itzultzen denean hutsala da.
Zer esan nahi duen galdetzen diodanean, askotan lortzen al duzu edo hau esan nahi duzu? hitzak ondo daude oraindik, esaldiak ahaztu ditzakezu
thailandiera irakurtzen ikasteko garaia da.
pierre
Gringo maitea,
Zure esaldia kopiatu dut eta bing-rekin itzuli dut thailandierara eta gero nederlanderaz.
Emaitza izan zen: nire istorioa kontatzea, nor den galtzen zaituen oilasko maitalea.
Ez dago gaizki pentsatu nuen, baina Kai Marie-rekin aldatu eta gero honako hau gertatu zen:
Esan ene Marie maiteari, hori uste duzu.
Kaik ulertuko balu pentsatu nuen hori!!!
Zorionak Joeren partetik
Gringo maitea,
Dakizuenez, jende gehienak smartphone bat dauka.
Honen gauza polita da thailandiera itzultzen duten aplikazioak ere deskarga ditzakezula
hizkerarekin.
Nire emazteak eta alabak bihotzez barre egin zuten itzulpenarekin
Erre.
Izan ere, esaldi laburrak grabatzen badituzu, itzulpena nahiko ona da oraindik
baina esaldi luzeek erantzun barregarriak lortzen dituzte.
Taileraz ere ezin da hitz egin, baina teklatu.
Google-ren aldetik oso ondo, baina oraindik asko dago egiteko.
Met vriendelijke Groet,
Erwin
Ez dakit itzulpena itzultzaile arazo bat baino ez den.
Itzulpen-programa batek esaldi bat behar bezala itzuli dezake esaldia idazten duenak puntu eta koma guztiak jartzen baditu.
Ezinbestekoak dira esaldi baten esanahiarentzat.
Baina zenbat jendek egin dezake hori?
Ez dakit non jarri komak esaldi batean.
Eta Kai izeneko emakume bat baduzu, oilaskoa edo oilarra edo oilaskoak eta/edo oilarrak edo oilarra oilaskoekin edo oilasko oilarrekin (oilaskoa zure kasuan) orduan ez zaitu harritu itzulpen programa batek oilaskoa edo oilarra egiten duela esaten duela. .
Thai-k ez du letra larriz, beraz, Google-k ez du inoiz Kai izen gisa aitortuko.
Thai ere ez du plural formarik.
Eta ez ditu aditzak konjugatzen ere.
Oso hizkuntza sinplea da
Horiek bakarrik erakusten dute...
Benetan ondo gogoratu dezakezu txikitan jaso baduzu.
Nire burmuina ez dago tonu ezberdineko hitz berdinak bereizteko kabletuta.
Gainera, ohartu naiz jatorrizko thailandiarrek ere batzuetan akatsak egiten dituztela tonu horiekin.
Zorionez, gehiena esaldiaren testuingurutik ageri da.
Zure jatorrizko testuaren thailandierazko itzulpen hori (tailiar hizkuntzan) ez da hain txarra azken finean. Ez dago ezer txarrekorik eta thailandiar gehienek ingelesezko jatorrizko testuan nahi bezala ulertuko dute. "...rak Kai khong chan..." dio, hau da, "….Kai, thie rak khong chan...". ("nire Kai maitea") baina hori ulertzen da. Thai esaldiko azken hitza พลาด edo phalaad da, eta hori ere falta da, "falta, desagertu, osatu gabe" zentzuan. Uste dut thailandiarrek ulertzen dutela hitz hau gaizki erabiltzen dela eta คิดถึง edo khid theung, literalki 'zutaz pentsatzen dut', 'faltan botatzen zaitut' izan beharko luke. Baina gero gehiago itzultzen baduzu, errore kopurua esponentzialki handitzen da.
Itzuli hitzak, eta ni ere zalea naiz http://www.thai-language.com ondo doa baina esaldiak, sinpleenak ere, ez, normalean zentzugabekeriak.