Thai gidoia - 8. ikasgaia

Egilea: Robert V.
Urtean argitaratua hizkuntza
Tags:
18 June 2019

Thailandian egon ohi direnentzat edo familia thailandiarra dutenentzat, erabilgarria da Thai hizkuntza zurea egiteko. Nahikoa motibazioarekin, ia edozein adinetako edonork ikas dezake hizkuntza. Nik ez daukat hizkuntza trebetasunik, baina urtebete inguru igaro ondoren, oraindik oinarrizko thailandiera hitz egiten dut. Hurrengo ikasgaietan sarrera labur bat ohiko erabiltzen diren karaktere, hitz eta soinuekin. Gaur 8. ikasgaia.

Thai gidoia - 8. ikasgaia

Gaur ikasgaia 8

Egin ditzagun bokal gehiago. Dagoeneko ezagutzen dituzu 'ie' soinuak (อิ eta อี), txano edo txapel baten itxura dute. Jarraian 'u' (อึ) eta 'uu' (อื) soinuak ikus ditzakezu. Honela idatzita, dortoka eta kakalardo baten antza dute (ikus bi antena). Eta gero O luzea dago. "gorrian" oo baino apur bat luzeagoa da, adibidez. Era berean, nabaria da zeinu hori dagokion kontsonantearen aurretik idazten dela, atzean beharrean, gure kasuan bezala.

pH (aspiratua)
อึ u
อื uu
โ- oo
th (aspiratua)

1

hitza Ahoskera tonu Esanahia
ผม phǒm s I (gizona), buruko ilea
ผล phǒn s fruta
ผี phǐe: s mamu, mamu
ผิด phit l fout

Ikusten duzunez, batzuetan bokal bat falta dela dirudi, adibidez ผม (ph+m > phǒm). Normalean O labur bat ahoskatu behar duzu, batzuetan A labur bat.

2

ขึ้น khun d altxatu, altxatu
ครึ่ง khrûng d erdia
มึง mung m zu (laua, intimoa)
หนึ่ง nung l a 1)
ซื้อ súu h erosi
รู้สึก róe:-sùk hl sentimendua (emozioa)

3

ดื่ม duum l edan (aditza)
ลืม argia m ahaztu
คืน khuun m Nacht
izena chuu d naam
มือ moo m alde batetik
หรือ rǔu s of
หนังสือ nǎng-sǔu ss liburua

4

โง่ ngôo d ergela, ergela
โดย dooj m arabera
โรง roong m eraikin
โมง ilargia m ordua
โกรธ khròot l boos

Moong: กี่โมง (kìe: moong): zenbat ordu dira? Holandera onean: Zer ordu da?

Roong hitzekin topo egiten duzu adibidez โรงเรียน (roong-rie:jen): eraikin+ikaskuntza edo eskola bat. Eta โรงพยาบาล-n (roong-phá-jaa-baan): eraikin+erizaintza edo ospitale bat.

5

azaldu à-thíe-baaj lhm azaltzeko
ธง thong m bandera
gehiago prà-chaa-thíep-pà-tai lmhlm demokrazia
ธุระ tho-ra hh Gaiak
ธนาคาร thá-naa-khaan hmm banku

Pràchaathíeppàtai, demokrazia literalki pertsona da (pràchaa) + subiranotasuna, boterea (thíeppàtai).

Kontrakoa เผด็จการ (phà-dèt-kaan): diktadura. Bai, การเมือง (kaan-meuang): politika interesatzen zait.

Soinu ariketa:

Esan ozenki mamua, anaia/arreba zaharra eta urtearen hitzak. Besteak entzun al dezake aldea?

ผี (phǐe:) goranzko tonuarekin: espiritua

พี่ (phîe:) tonu jaitsierarekin: anaia/arreba

ปี (tarta:) erdiko tonuarekin: urtea

10 erantzun "Tailandiako gidoia - 8. ikasgaia"-ri

  1. Daniel M. dio gora

    Aupa... hemen nago berriro:

    ผิด = phìt (laburra)
    อธิบาย = à-thí-baaj (i laburra)

    Agurrak.

    • Rob V. dio gora

      Ie laburra (อิ) delikatua da. Batzuentzat nederlanderazko 'pit'-en 'i'-a dirudi, beste batzuentzat 'i'-a 'Piet' izenean. Lagun bati ผิด esateko eskatu nion eta ia 'i' bat dirudi. Baina ผิด neure burua "pìt ....pìet" gisa ahoskatu nuenean bere erantzuna hau izan zen: "Biak ulertzen ditut ผิด (oker). Bokal luzatua ez den bitartean ondo dago. Batzuetan lekua dago luzera, pertsonaren araberakoa da.

      Adibideak entzuten ditudanean, ahoskera desberdintasunak ere entzuten ditut, Thai101 hartu eta gero audio grabazio desberdinak entzuten ditut. 'ผิดหวัง' bi aldiz idazten da, andre batek 'i' baten antzera ahoskatzen du eta besteak 'ie' (laburra) bezala.

      https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิด

      Eta อธิบาย argi eta garbi 'ie' soinu laburra da. Inoiz ez dut entzun han "i" bat erabiltzen:
      https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/อธิบาย

      Horregatik suposatzen dut อิ = ie (laburra) baina batzuetan 'i' bat. อี 'ie:' soinu luzea da, holandar 'ie' baino nabarmen luzeagoa. Beraz, nire ikasgaian azaldu bezala uzten dut.

      PS: nederlanderaz ere bokalen luzera desberdina da, behia/baserritarra/liburua/, garagardoa/hemen/kier...

      • Daniel M. dio gora

        Rob V. maitea,

        Uste dut orokorrean 'i'-ren bertsio laburra dela suposatu dezakegula. Ez dut uste Thai อิ inoiz holandar edo flandriar 'i' bezala ahoskatuko denik.

        Zure emazteari eskatzea gomendatzen dizut hitz desberdinak 'i' laburrekin ahoskatzeko. Uste dut desberdintasun bakarra adierazpenaren tonua izango dela... Pertsonalki, oraindik ez dut beste desberdintasunik sumatu.

        'ie' 'ie' laburra adierazteko 'ie' erabiltzeak nahasmena sortuko du holandar eta flandriar askorentzat. Dagoeneko badugu hainbeste gogoratzeko...

        Agur,

        Daniel M.

        • Rob V. dio gora

          Daniël maitea, Benetan entzuten ditut อิ-ren luzeran ezberdintasunak, normalean ie soinu laburra dirudi. Zoritxarrez jada ez daukat audio hiztegi ibiltaririk, nire emazte maitea istripu batean hil zen duela urte batzuk. (?) Sugar berririk aurkitu ez dudan bitartean, Herbehereetako bideo eta soinu-grabazioetako hainbat audiorekin konformatu beharko dut (youtube, thai-language, thaipod101 etab.).

          Agian gaizki entzuten ari naiz, ez naiz pertsona perfektua 555. Zein da beste irakurleen esperientzia อิ-rekin? Ea adostasunik aurkitzen den.

      • Eric dio gora

        อิ hitz edo silaba baten amaieran badator, argi eta garbi "ie" soinu laburra da.
        Adib. อธิบาย – à-tié-bay

        อิ-ri azken kontsonantea atzetik bada, soinua holandar "i"-ren antzekoagoa da kip-en.
        Adib. ผิด – phìt

        • Rob V. dio gora

          Silaba irekiarekin, hain zuzen ere, hots laburra da (piet, ez). Ez dut uste horren inguruan eztabaidarik edo nahasketarik dagoenik. Hildako/itxitako silaba batekin pixka bat laburragoa dirudi. Oraindik i bat, baina pixka bat gehiago i aldera, baina (normalean) oraindik ez da ezagutzen dugun i bat (oilaskoa).

          Har dezagun adibidez gaur arratsaldean thailandiar serie batean entzun dudan hitz bat: ผิดปกติ, hemen argi eta garbi entzun dut 'phìet-pòk-kà-tìe' aktorearen eskutik. Thaipod101-en ere berdina entzuten da. Hala ere, thailandiar hizkuntzan "i" baten antza du ie labur baten ordez...

          https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิดปกติ
          vs
          http://thai-language.com/id/197214

  2. l.tamaina txikia dio gora

    Rob V maitea.

    Galdera bat daukat batzuetan argi ez zaizkidan gaiei buruz.
    ผ = phǒo – phueng
    ล = loo – ling

    ผล = phǒn = fruta. zergatik orduan “n” bat “l” baten ordez loo-lingerako?

    Fruta izen kolektiboa da, agian horregatik “N” batekin idazten da?

    Eskerrik asko batzuetan Thai pentsamolde ilogikoen azalpen argiagatik.

    • Rob V. dio gora

      Lodewijk maitea, baliteke silaba baten amaieran letra batzuek beste ahoskatze bat dutela: -L ahoskatzen da -N. Pentsa besterik ez hildako erregea, edo เช็กบิล 'chék-bin' (faktura).

      11. ikasgaian eztabaidatutako karaktere guztien taula orokor bat egongo da, hitz baten amaierako ahoskerak barne. Ronald Schutten liburuan ere aurki dezakezu horrelako taula orokor bat, ikus deskargak hemen:
      http://slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

      Beraz, ผล 'ph-n' da eta artean idatzi gabeko bokala 'o' da. Phǒn egiten du.

      Baina zergatik ez dute idazten ผน? Galdera ona.
      Fruta hitz osoa ผลไม้ da: PH+L+AI+M. Phǒn-lá-máai ahoskatua (gorantz, gora, gora). Hori izango litzateke nire azalpena hitz zehatz honentzat.

      Ikusten duzunez, batzuetan gertatzen da kontsonante bat bi aldiz erabiltzea, bai silaba baten amaierako soinu gisa, bai bestearen hasiera gisa. Zorionez, hori ez da askotan gertatzen, beraz, hitz hauek ezagutzen ikasiko duzu. Ronaldek honi buruz idazten du:

      2.6.2 Silabak eta funtzionamendu bikoitzeko kontsonanteak lotzea (bikoizketa) 
      Lehenengo bi silabak lehen silabaren amaierako kontsonantea den kontsonantez eta bigarren silabaren hasierako kontsonanteaz lotzen diren hitzak, tartean idatzi gabeko 'a' soinuarekin (bikoizpena), eta ondoren hirugarren silabaren ondoren :
      สกปรก – sòk-kà-pròk (zikina)
      ผลไม้ – phǒn-lá-máai (fruta)
      (...)
      วัสดุ - wát-sà-dòe (osagai materiala)

      Espero dut honek apur bat ulergarriagoa edo argiagoa izatea. 2018ko apirilean hasi nintzen ikasten, beraz, nire azalpenak ziurrenik ez dira bi hizkuntzak ondo hitz egiten dituen norbait bezain onak izango. Baina polita da zu ere hizkuntza interesatzea. 🙂

    • Daniel M. dio gora

      Kaixo,

      "l" beti "n" gisa ahoskatzen da hitz edo silaba amaieran
      Hau ล eta ฬ-i aplikatzen zaie

      ผลไม้
      ahoskatzea: ผน-ละ-ม้าย
      hemen ล 2 silabaren arteko lotura gisa erabiltzen da: lehen silabaren amaieran 'n' dirudi, 2. silabaren hasieran "l".

      Agurrak.

      • l.tamaina txikia dio gora

        Eskerrik asko biei!

        Agurrak,
        Luis


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut